João 15

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “ዶፈን ዎይንንታ ዛንበና እትቴ፥ ኮረንባብ እስታ ባቤኔ፥
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 እስታዘን ዶቅድን አፍን ኡዝዳክንደትም ሳቀንም ሙዳ እስታ ባቤና ቃርጭት ዛቅዴ፥ አፍ ኡዝድን ሳቀን ማቼ በድ ኡዝድን ግንዳ ሳቅት ኡርዝዴ።
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 የተረ እከዛን ቃለንጎካ ታ ጭልምስባበቴ።
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 እንካ ዶእከቴ፥ እተረ የንካ ዶቅትቴ ሳቀና ዛንበን ዘን ዳቅሶ ዶቃክ ማቼ ይንት አፍ ኡስካንታ ማዳክንደትግንዳ የተረ እንካ የ ዶቃክንዳ ማቼ አፍ ኡስካንታ ማታየቴ።
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “እታ ዎይንንታ ዛንብቴ፥ የተረ ሳቀቴ፥ በድ አፍ ኡዝድባብ እንከረ ዶቅድባብከ እተረ ክትካ ዶቅድባቤ፥ ኬዛርካ ማቼ እ ካይሳ Ꮊረሰረ ይካንታ ማታየቴ።
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 እንካ ዶቃይባብ ሳቀንግንዳ ማል ዛቅምሶ ዎጅዴ፥ ኮግንዳ ማችባብ ሳቀንከስ ሳንስምት ኖሀር ኦይትምዳ አችምደኬ።
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 እንካ የ ዶቅሴ እስታ ቃለነረ የንካ ዶቅሴ የ ዝግዛንደትም የ ምክሰ Ꮊብደቴ።
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 በድ አፍ የ ኡዝደኬ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብ የ ማዴ ኮትካ እስታ ባቤና ቦንችምዴ።
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 ሳብ ባቤና እም ሶልምሳንደት ግንዳ እተረ የም ሶልምሳቴ፥ ኮካንታ እስታ ሶልመንካ ዶእከቴ።
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 እታ እስታ ባቤንታ ክተንም እ ቦንችሳንደትግንደኬ ክታ ሶልመንካ እ ዶቅድንግንዳ የተረ እስታ ክተንም የ ቦችሰ እስታ ሶልመንካ ዶቅተረቴ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ኮም እ የካንታ ኬዛንዳ እስታ ጉርምና የንካ ማድንደትግንደከ የንተረ ጉርምና ቦድማ ማድን ግንዴ።
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 እስታ ክተና እ የም ሶልምሳን ግንዳ የተረ ክክ ክክ የ ሶልምድን ግንዴ።
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ኤድ ይንታ ገርነን ካንታ ሰንፔንም ስክስት እመዘንካ ስገዳንዳ ሶልማ ካዬ።
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 የተረ እ ክድንደትም የ ቦችሰ እስታ ገርነንከሰቴ።
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 አይለንከስ ማታ ቆልስባብ ይድንደትም ከት ኤሳይንደትካንታ ኮታዘንካ ኦስ አይለንከሰ የም ጋያይቴ፥ ኬዛር ማቼ እስታ ባቤንዘንካ እ ኤሰርሳንደትም ሙዳ የካንታ መያ እ ማስሳንደት ኦል እስታ ኮችንከሰ ጋይትቴ፥
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 እታ የም እጃት ዳት የታ እም እዳከቴ አይሰቶ በድ አፍ የ ኡዝድን ግንዳ፥ የንታ አፍነረ ዶቅድንዳ ማድንግንዳ የም ዶርሳቴ። ኮካንታ እስታ ላምንካ የ ምግዝድንደትም ሙዳ ሳብ ባቤና የካንታ እምዴ።
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 ይና እታ የም ክድንዳ ክክ ክክ ሶልምተርንግንዴ።
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “ኮፍጫ ሙደና የም ግርሰ ኤና እሪ እም ግርዳንደትም ኤስከቴ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 ኮፍጫ ሙደን ኮታ የ ናና የም ሶልምዳ Ꮊቄ፥ ኬዛርካ ማቼ ኮ ፍጫሙደንታ የ ማታክንደት ኦላርከ እታ ኮ ፍጫሙደንዘንካ ፋስስቶ እ የም እጃንደት ኦል፥ ኮፍጫ ሙደና የም ግርዴ።
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 አይለና ማታ ቆልስባብዘንካ ስጋየ እ ጋይሳንደትም ገቀርከቴ፥ እም ይ ዳይሳንካ የመረ ዳይደኬ፥ እስታ ቃለንም ከት ካርሰ የንተረ ቃለንም ካርዝደኬ።
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 እም ኦይችባብም ከት ኤሳይንካንታ እጎካ ኮም ሙዳ የንዘን ይዴ።
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 እታ Ꮊድስቶ የካንታ ኬዛክናና ጎማ የንዘን ማዳክ ዶቆ ታ ማቼ ከታ ጎመንታ ስርስ ኬዛ ካዬ።
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 እም ቦዝድባብ እስታ ባቤንመረ ግርዴ።
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 አብ ኤድ ይያክንደትም ፍክስ ከታ ዎክያር ፍክስማከስናና ጎማ ከታዘን ማተራክዶቆ፥ ታ ማቼ ኮም ሙዳ ሰጃንደታ ቡር እመረ እስታ ባቤንመረ ግርተኬ።
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 ኮነረ ማቻንዳ፥ ‘ስርስ ኬዝካይሳ እም ግርተኬ’ ጋይምሶ ከታ ህግናር ጻፍምሳንዳ ቃለና ቦድንግንዴ።
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “ኬዛር ማቼ ሳብ ባቤንዘንካ ዉድንደትኬ እተረ ሳብ ባቤንዘንካ የካንታ እ ኦይድንዳ ዳቅስንባብ ዶፈን አያንና Ꮊድሶ ኖ እጎካ ማርከርዴ።
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 የተረ እርንደትዘንካ አምስሶ እንካ ክክን የ Ꮊቃንኦል ማርከርደቴ።
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.