João 15

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “ዶፈን ዎይንንታ ዛንበና እትቴ፥ ኮረንባብ እስታ ባቤኔ፥
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 እስታዘን ዶቅድን አፍን ኡዝዳክንደትም ሳቀንም ሙዳ እስታ ባቤና ቃርጭት ዛቅዴ፥ አፍ ኡዝድን ሳቀን ማቼ በድ ኡዝድን ግንዳ ሳቅት ኡርዝዴ።
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 የተረ እከዛን ቃለንጎካ ታ ጭልምስባበቴ።
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 እንካ ዶእከቴ፥ እተረ የንካ ዶቅትቴ ሳቀና ዛንበን ዘን ዳቅሶ ዶቃክ ማቼ ይንት አፍ ኡስካንታ ማዳክንደትግንዳ የተረ እንካ የ ዶቃክንዳ ማቼ አፍ ኡስካንታ ማታየቴ።
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “እታ ዎይንንታ ዛንብቴ፥ የተረ ሳቀቴ፥ በድ አፍ ኡዝድባብ እንከረ ዶቅድባብከ እተረ ክትካ ዶቅድባቤ፥ ኬዛርካ ማቼ እ ካይሳ Ꮊረሰረ ይካንታ ማታየቴ።
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 እንካ ዶቃይባብ ሳቀንግንዳ ማል ዛቅምሶ ዎጅዴ፥ ኮግንዳ ማችባብ ሳቀንከስ ሳንስምት ኖሀር ኦይትምዳ አችምደኬ።
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 እንካ የ ዶቅሴ እስታ ቃለነረ የንካ ዶቅሴ የ ዝግዛንደትም የ ምክሰ Ꮊብደቴ።
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 በድ አፍ የ ኡዝደኬ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብ የ ማዴ ኮትካ እስታ ባቤና ቦንችምዴ።
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 ሳብ ባቤና እም ሶልምሳንደት ግንዳ እተረ የም ሶልምሳቴ፥ ኮካንታ እስታ ሶልመንካ ዶእከቴ።
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 እታ እስታ ባቤንታ ክተንም እ ቦንችሳንደትግንደኬ ክታ ሶልመንካ እ ዶቅድንግንዳ የተረ እስታ ክተንም የ ቦችሰ እስታ ሶልመንካ ዶቅተረቴ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ኮም እ የካንታ ኬዛንዳ እስታ ጉርምና የንካ ማድንደትግንደከ የንተረ ጉርምና ቦድማ ማድን ግንዴ።
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 እስታ ክተና እ የም ሶልምሳን ግንዳ የተረ ክክ ክክ የ ሶልምድን ግንዴ።
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ኤድ ይንታ ገርነን ካንታ ሰንፔንም ስክስት እመዘንካ ስገዳንዳ ሶልማ ካዬ።
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 የተረ እ ክድንደትም የ ቦችሰ እስታ ገርነንከሰቴ።
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 አይለንከስ ማታ ቆልስባብ ይድንደትም ከት ኤሳይንደትካንታ ኮታዘንካ ኦስ አይለንከሰ የም ጋያይቴ፥ ኬዛር ማቼ እስታ ባቤንዘንካ እ ኤሰርሳንደትም ሙዳ የካንታ መያ እ ማስሳንደት ኦል እስታ ኮችንከሰ ጋይትቴ፥
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 እታ የም እጃት ዳት የታ እም እዳከቴ አይሰቶ በድ አፍ የ ኡዝድን ግንዳ፥ የንታ አፍነረ ዶቅድንዳ ማድንግንዳ የም ዶርሳቴ። ኮካንታ እስታ ላምንካ የ ምግዝድንደትም ሙዳ ሳብ ባቤና የካንታ እምዴ።
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 ይና እታ የም ክድንዳ ክክ ክክ ሶልምተርንግንዴ።
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “ኮፍጫ ሙደና የም ግርሰ ኤና እሪ እም ግርዳንደትም ኤስከቴ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 ኮፍጫ ሙደን ኮታ የ ናና የም ሶልምዳ Ꮊቄ፥ ኬዛርካ ማቼ ኮ ፍጫሙደንታ የ ማታክንደት ኦላርከ እታ ኮ ፍጫሙደንዘንካ ፋስስቶ እ የም እጃንደት ኦል፥ ኮፍጫ ሙደና የም ግርዴ።
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 አይለና ማታ ቆልስባብዘንካ ስጋየ እ ጋይሳንደትም ገቀርከቴ፥ እም ይ ዳይሳንካ የመረ ዳይደኬ፥ እስታ ቃለንም ከት ካርሰ የንተረ ቃለንም ካርዝደኬ።
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 እም ኦይችባብም ከት ኤሳይንካንታ እጎካ ኮም ሙዳ የንዘን ይዴ።
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 እታ Ꮊድስቶ የካንታ ኬዛክናና ጎማ የንዘን ማዳክ ዶቆ ታ ማቼ ከታ ጎመንታ ስርስ ኬዛ ካዬ።
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 እም ቦዝድባብ እስታ ባቤንመረ ግርዴ።
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 አብ ኤድ ይያክንደትም ፍክስ ከታ ዎክያር ፍክስማከስናና ጎማ ከታዘን ማተራክዶቆ፥ ታ ማቼ ኮም ሙዳ ሰጃንደታ ቡር እመረ እስታ ባቤንመረ ግርተኬ።
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 ኮነረ ማቻንዳ፥ ‘ስርስ ኬዝካይሳ እም ግርተኬ’ ጋይምሶ ከታ ህግናር ጻፍምሳንዳ ቃለና ቦድንግንዴ።
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “ኬዛር ማቼ ሳብ ባቤንዘንካ ዉድንደትኬ እተረ ሳብ ባቤንዘንካ የካንታ እ ኦይድንዳ ዳቅስንባብ ዶፈን አያንና Ꮊድሶ ኖ እጎካ ማርከርዴ።
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 የተረ እርንደትዘንካ አምስሶ እንካ ክክን የ Ꮊቃንኦል ማርከርደቴ።
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.