João 13
gyl (GYL) vs VC
1 ይና ሰጨና አይሁድንከስታ ፋስጋ ባአልን የልታ Ꮊቄ፥ የሱስ ኮፍጫ ሙደን ዛቅሶ ሳብ ባቤንደር ክት አይድንደታ ሳዓትና የልንተንም ኤሴ። ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅድባብከስ ይንታ ኮችንከስም ኖ ሶልምድ Ꮊቄ፥ በእንታ የለልተረ ከትም ሶልምሴ።
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ሶይት እችምን እጅድ Ꮊቀኬ፥ ስምኦነታ ይንች አስቆሮንት ይሁዳ ማቼ የሱሰም ስክስት እምድንግንዳ ዳብሎስ ክታ ቡደናር ዳቅል ገቅር ገችስሴ።
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 ሳብ ባቤና ገችታ ኤረን ሙዳ እምሳንደትግንደከ ሳብዘንካ ዉትሶ Ꮊዳንደት ግንዳ፥ ሳብደረረ ይ አይድንደትም የሱስ ኤዝድ Ꮊቄ።
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 ኮካንታ እችምንዘንካ አምስንደትከ አፍለን ይንታ ዎጄ፥ ሱተርደን ዳንጭንመረ አምስትዮ ይንታ ዎክ ጫምናር ዞክሴ።
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 ኮታ ቡር ዱትን ስእርድን ጋበትናር ሎቃ ዎድሶ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስታ ዱትን ስእ የጄ፥ ይ ዞከርሳን ሱተርድን ዳንጭንከረ ከታ ዱትን ሱቼ።
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 የሱስ ስምኦን ጴጥሮሰደር Ꮊዳንደትካ ጴጥሮስ፥ “ጮይስዮ! የና እስታ ዱት ስእተራ?” ጋይሴ።
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 የሱሰረ “እ ይድንደትም የና ታ ኤዝዳከዬ፥ ኮታ ቡር ማቼ ገቀርዳዬ” ጋይሴ።
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 ጴጥሮሰረ “የና እስታ ዱትን ቦድስ ስእዳካዬ!” ጋይሴ። የሱሰረ “እታ የስታ ዱትን እ ስአክንዳ ማቼ እዝደር ካሪ የስታ ካዬ” ጋይሴ።
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ስምኦን ጴጥሮሰረ “ጮይስዮ! ኩን ማቼ እስታ ዱትን Ꮊክ ማታክናና እስታ አንነረ፥ እስታ ማተንመረ ስእካ!” ጋይሴ።
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 የሱሰረ “ዘነንም ስኤርስባብ ዘነና ክታ ኡርማ ማትንተንካ ዱትንም ስርንዘንካ አብ ክትም ዝክስሳየ፥ የተረ ጭልን ከሰቴ፥ ኬዛርካ ማቼ የታ ሙደና ጭልንከስ ካየቴ” ጋይሴ።
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 የሱስ “የታ ሙደነረ ጭል ካየቴ” ክት ጋይሳንደረ ይም ስክስትን እምድባብ Ꮊይ ናነረ ይ ኤዝድን ኦሌ።
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 ከታ ዱትን ስእሳንደታ ቡር አፍለንም ቆበርሶ ይንታ ካርንዘን ማትሶ ዶቅሴ፥ ኩነረ ከትም ጋይሴ፥ “Ꮊራካንታ እ የካንታ ይሳናከረ ገቀርት ተይተቴ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 የታ ‘ኤስስንባብኬ ጮይስዬ’ እም ጋይደቴ፥ እታ ኤስስንባብኬ ጮይስ እማቻን ኦል የ ጋይስንዳ ገቴ።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ይና እታ የንታ ጮይስኬ ኤስስንባብካ እ ማድንካ የንታ ዱትን እ ስእሴ የተረ ክክ ክክ የንታ ዱትን ስኤር የም ዝግዝዴ።
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 እታ የካንታ ይሳንደትግንዳ የተረ የ ይድንደትግንዳ ካምስንም የም እምትቴ።
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ፍክስንባብ ማታ ቆልስባብዘንካ ስጋየ፥ ክትምስባበረ ኦይችባብዘንካ ስጋዬ።
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 ኮትኮም ሪን የ ኤሰኬ ፍክስዘን የ Ꮊቅሴ አንጅምስባበቴ።
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ኮም እ ኬዝድንዳ የ ሙደንጎካ ካዬ፥ እ የም እጅባብከስም ኤዝድቴ፥ ኬዛርካ ማቼ ‘እስታ ሶለንም እችባብ እዘን ይምኤርካ አምሴ’ ጋይድንደና ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድ ኮትም ዝግዝዴ።
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 ኮና ማተርንደታ እሪ ታ እሪናና የም እ ኬዝድንዳ፥ ቦጃንደታ ቡር፥ እንካ የ አመንድንግንዴ።
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እ ኦይድባብም ሞግድባብ እም ሞግዴ፥ እመረ ሞግድባብ እም ኦይችባብም ሞግዴ” ጋይሴ።
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 የሱስ ኮም ይ ጋይሳንደታ ቡር ይንታ አያንካ ማጥምሶ፥ “ዶፈን ዶፈን ጋይድቴ፥ የንታርንካ ዋልቀና ስክስት እም እምዴ” ጋየሮ መየካ ኬዜ።
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም Ꮊይካንታ ኬዛ ናንከረ ከታ ይ ኤሳክን ኦል ክክ ክክ ዳንድምሰኬ።
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 የሱስ ይ ሶልምድ Ꮊቅባብ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድ ባብታርንካ ዋልቀባብ የሱሰታ ላመር ዶቅሶ Ꮊቄ።
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ስምኦን ጴጥሮሰረ ክትም ቃዉተካ ሰችሶ “Ꮊይካንታ ክት ኬዛ ናንከረ የና ኦይስካ” ጋይሴ።
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 ኮካንታ ኖ የሱሰደር እጵን ጋይሶ “ጮይስዮ! ስክስት የስም እምድባብ Ꮊይራ?” ጋይሶ ኦይሴ።
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 የሱሰረ “ኖ ኮ ሶለን ማጭንካ ዱክትቶ እ ባርዝድ ባቤ” ጋይሴ።
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዳ ባርስንም ይ ተያንደታ ቡር ሳና ሰጣን ክታር አርደዴ፥ የሱሰረ ይሁደም፥ “ይካንታ የስ ገቀርሳንደትም ሳነካ ይካ!” ጋይሴ።
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 የሱስ ኮም Ꮊረታ ክት ጋይሳናከረ እችምንደር ዶቅስባብ ከስካንታ አርዳክዬ።
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 ይሁዳ ብራ የድባብ ክት ማቻን ኦል ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ የሱስ “ባአልንካንታ ዎም ዝግዝድንደትም ሰንካ አነረ ርካየንባብከስካንታ እምንተንም እምካ” ክት ጋይሳን ከትም ካምሴ።
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 ይሁደረ ባርስንም ይ ተያንግንዳ ሳና ናና ዉትሶ አይሴ፥ ፍጨነረ ገልትገር ማዴ።
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 ይሁዳ ዉትሶ አይሳንደታ ቡር የሱስ፥ “ታ ሳብ ይንች ቦንችምቴ፥ ክት ጎከረ ሳብ ቦንችምቴ፥
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ሳብ ክትጎካ ክት ቦንችምሰ ሳበረ ክትም ቦንችዝዴ ሳነከረ ቦንችዝዴ።
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 እስታ ይንችን ከሶ፥ የንካ ክክን በድ ሰጫ ዶቃይቴ፥ የተረ እም ዝግተረቴ፥ አይሁድንከስታ ገችንባብ ከዝደር ‘እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማታየቴ’ እ ከትም ጋይሳንደት ግንዳ፥ ታየረ የካንታ ኩን ጋይድቴ።
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 ክክ ክክ የ ሶልምድን ግንዳ ክላ ክታ የም እምድቴ፥ እ የም ሶልምሳን ግንዳ የተረ ክክ ክክ ሶልምከቴ።
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 ክክ ክክ የ ሶልምሳ ማቸ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብ የ ማቻንደትም ኤድ ሙደና ኮካ ኤዝደኬ” ኩን ጋይሴ።
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ኮታ ቡር ስምኦን ጴጥሮስ የሱስም፥ “ጮይስዮ! Ꮊብረስ አይዳ?” ጋይሶ ኦይሴ።
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 ጴጥሮሰረ “ጮይስዮ! Ꮊረተረ ታ እ የስም ጎርስምካንታ ማታይንዳ? እታ እስታ ሰንፔን ዎራ የስጎካ ስክስት እምድቴ” ጋይሴ።
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 የሱሰረ “የና የስታ ሰንፔን እካንታ ስክስት እምዳ? ዶፈን ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ታካ ባቻ ቅቅተርንደታ እሪ ማክን ዱት እም ካተራዬ” ጋይሶ ማስሴ።
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.