João 13
gyl (GYL) vs BKJ
1 ይና ሰጨና አይሁድንከስታ ፋስጋ ባአልን የልታ Ꮊቄ፥ የሱስ ኮፍጫ ሙደን ዛቅሶ ሳብ ባቤንደር ክት አይድንደታ ሳዓትና የልንተንም ኤሴ። ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅድባብከስ ይንታ ኮችንከስም ኖ ሶልምድ Ꮊቄ፥ በእንታ የለልተረ ከትም ሶልምሴ።
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ሶይት እችምን እጅድ Ꮊቀኬ፥ ስምኦነታ ይንች አስቆሮንት ይሁዳ ማቼ የሱሰም ስክስት እምድንግንዳ ዳብሎስ ክታ ቡደናር ዳቅል ገቅር ገችስሴ።
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ሳብ ባቤና ገችታ ኤረን ሙዳ እምሳንደትግንደከ ሳብዘንካ ዉትሶ Ꮊዳንደት ግንዳ፥ ሳብደረረ ይ አይድንደትም የሱስ ኤዝድ Ꮊቄ።
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ኮካንታ እችምንዘንካ አምስንደትከ አፍለን ይንታ ዎጄ፥ ሱተርደን ዳንጭንመረ አምስትዮ ይንታ ዎክ ጫምናር ዞክሴ።
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ኮታ ቡር ዱትን ስእርድን ጋበትናር ሎቃ ዎድሶ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስታ ዱትን ስእ የጄ፥ ይ ዞከርሳን ሱተርድን ዳንጭንከረ ከታ ዱትን ሱቼ።
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 የሱስ ስምኦን ጴጥሮሰደር Ꮊዳንደትካ ጴጥሮስ፥ “ጮይስዮ! የና እስታ ዱት ስእተራ?” ጋይሴ።
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 የሱሰረ “እ ይድንደትም የና ታ ኤዝዳከዬ፥ ኮታ ቡር ማቼ ገቀርዳዬ” ጋይሴ።
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 ጴጥሮሰረ “የና እስታ ዱትን ቦድስ ስእዳካዬ!” ጋይሴ። የሱሰረ “እታ የስታ ዱትን እ ስአክንዳ ማቼ እዝደር ካሪ የስታ ካዬ” ጋይሴ።
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 ስምኦን ጴጥሮሰረ “ጮይስዮ! ኩን ማቼ እስታ ዱትን Ꮊክ ማታክናና እስታ አንነረ፥ እስታ ማተንመረ ስእካ!” ጋይሴ።
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 የሱሰረ “ዘነንም ስኤርስባብ ዘነና ክታ ኡርማ ማትንተንካ ዱትንም ስርንዘንካ አብ ክትም ዝክስሳየ፥ የተረ ጭልን ከሰቴ፥ ኬዛርካ ማቼ የታ ሙደና ጭልንከስ ካየቴ” ጋይሴ።
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 የሱስ “የታ ሙደነረ ጭል ካየቴ” ክት ጋይሳንደረ ይም ስክስትን እምድባብ Ꮊይ ናነረ ይ ኤዝድን ኦሌ።
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 ከታ ዱትን ስእሳንደታ ቡር አፍለንም ቆበርሶ ይንታ ካርንዘን ማትሶ ዶቅሴ፥ ኩነረ ከትም ጋይሴ፥ “Ꮊራካንታ እ የካንታ ይሳናከረ ገቀርት ተይተቴ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 የታ ‘ኤስስንባብኬ ጮይስዬ’ እም ጋይደቴ፥ እታ ኤስስንባብኬ ጮይስ እማቻን ኦል የ ጋይስንዳ ገቴ።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ይና እታ የንታ ጮይስኬ ኤስስንባብካ እ ማድንካ የንታ ዱትን እ ስእሴ የተረ ክክ ክክ የንታ ዱትን ስኤር የም ዝግዝዴ።
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 እታ የካንታ ይሳንደትግንዳ የተረ የ ይድንደትግንዳ ካምስንም የም እምትቴ።
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ፍክስንባብ ማታ ቆልስባብዘንካ ስጋየ፥ ክትምስባበረ ኦይችባብዘንካ ስጋዬ።
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ኮትኮም ሪን የ ኤሰኬ ፍክስዘን የ Ꮊቅሴ አንጅምስባበቴ።
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 ኮም እ ኬዝድንዳ የ ሙደንጎካ ካዬ፥ እ የም እጅባብከስም ኤዝድቴ፥ ኬዛርካ ማቼ ‘እስታ ሶለንም እችባብ እዘን ይምኤርካ አምሴ’ ጋይድንደና ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድ ኮትም ዝግዝዴ።
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ኮና ማተርንደታ እሪ ታ እሪናና የም እ ኬዝድንዳ፥ ቦጃንደታ ቡር፥ እንካ የ አመንድንግንዴ።
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እ ኦይድባብም ሞግድባብ እም ሞግዴ፥ እመረ ሞግድባብ እም ኦይችባብም ሞግዴ” ጋይሴ።
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 የሱስ ኮም ይ ጋይሳንደታ ቡር ይንታ አያንካ ማጥምሶ፥ “ዶፈን ዶፈን ጋይድቴ፥ የንታርንካ ዋልቀና ስክስት እም እምዴ” ጋየሮ መየካ ኬዜ።
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም Ꮊይካንታ ኬዛ ናንከረ ከታ ይ ኤሳክን ኦል ክክ ክክ ዳንድምሰኬ።
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 የሱስ ይ ሶልምድ Ꮊቅባብ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድ ባብታርንካ ዋልቀባብ የሱሰታ ላመር ዶቅሶ Ꮊቄ።
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ስምኦን ጴጥሮሰረ ክትም ቃዉተካ ሰችሶ “Ꮊይካንታ ክት ኬዛ ናንከረ የና ኦይስካ” ጋይሴ።
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 ኮካንታ ኖ የሱሰደር እጵን ጋይሶ “ጮይስዮ! ስክስት የስም እምድባብ Ꮊይራ?” ጋይሶ ኦይሴ።
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 የሱሰረ “ኖ ኮ ሶለን ማጭንካ ዱክትቶ እ ባርዝድ ባቤ” ጋይሴ።
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ይሁዳ ባርስንም ይ ተያንደታ ቡር ሳና ሰጣን ክታር አርደዴ፥ የሱሰረ ይሁደም፥ “ይካንታ የስ ገቀርሳንደትም ሳነካ ይካ!” ጋይሴ።
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 የሱስ ኮም Ꮊረታ ክት ጋይሳናከረ እችምንደር ዶቅስባብ ከስካንታ አርዳክዬ።
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 ይሁዳ ብራ የድባብ ክት ማቻን ኦል ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ የሱስ “ባአልንካንታ ዎም ዝግዝድንደትም ሰንካ አነረ ርካየንባብከስካንታ እምንተንም እምካ” ክት ጋይሳን ከትም ካምሴ።
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ይሁደረ ባርስንም ይ ተያንግንዳ ሳና ናና ዉትሶ አይሴ፥ ፍጨነረ ገልትገር ማዴ።
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 ይሁዳ ዉትሶ አይሳንደታ ቡር የሱስ፥ “ታ ሳብ ይንች ቦንችምቴ፥ ክት ጎከረ ሳብ ቦንችምቴ፥
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 ሳብ ክትጎካ ክት ቦንችምሰ ሳበረ ክትም ቦንችዝዴ ሳነከረ ቦንችዝዴ።
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 እስታ ይንችን ከሶ፥ የንካ ክክን በድ ሰጫ ዶቃይቴ፥ የተረ እም ዝግተረቴ፥ አይሁድንከስታ ገችንባብ ከዝደር ‘እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማታየቴ’ እ ከትም ጋይሳንደት ግንዳ፥ ታየረ የካንታ ኩን ጋይድቴ።
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 ክክ ክክ የ ሶልምድን ግንዳ ክላ ክታ የም እምድቴ፥ እ የም ሶልምሳን ግንዳ የተረ ክክ ክክ ሶልምከቴ።
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 ክክ ክክ የ ሶልምሳ ማቸ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብ የ ማቻንደትም ኤድ ሙደና ኮካ ኤዝደኬ” ኩን ጋይሴ።
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ኮታ ቡር ስምኦን ጴጥሮስ የሱስም፥ “ጮይስዮ! Ꮊብረስ አይዳ?” ጋይሶ ኦይሴ።
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 ጴጥሮሰረ “ጮይስዮ! Ꮊረተረ ታ እ የስም ጎርስምካንታ ማታይንዳ? እታ እስታ ሰንፔን ዎራ የስጎካ ስክስት እምድቴ” ጋይሴ።
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 የሱሰረ “የና የስታ ሰንፔን እካንታ ስክስት እምዳ? ዶፈን ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ታካ ባቻ ቅቅተርንደታ እሪ ማክን ዱት እም ካተራዬ” ጋይሶ ማስሴ።
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.