João 13

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ይና ሰጨና አይሁድንከስታ ፋስጋ ባአልን የልታ Ꮊቄ፥ የሱስ ኮፍጫ ሙደን ዛቅሶ ሳብ ባቤንደር ክት አይድንደታ ሳዓትና የልንተንም ኤሴ። ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅድባብከስ ይንታ ኮችንከስም ኖ ሶልምድ Ꮊቄ፥ በእንታ የለልተረ ከትም ሶልምሴ።
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ሶይት እችምን እጅድ Ꮊቀኬ፥ ስምኦነታ ይንች አስቆሮንት ይሁዳ ማቼ የሱሰም ስክስት እምድንግንዳ ዳብሎስ ክታ ቡደናር ዳቅል ገቅር ገችስሴ።
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ሳብ ባቤና ገችታ ኤረን ሙዳ እምሳንደትግንደከ ሳብዘንካ ዉትሶ Ꮊዳንደት ግንዳ፥ ሳብደረረ ይ አይድንደትም የሱስ ኤዝድ Ꮊቄ።
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ኮካንታ እችምንዘንካ አምስንደትከ አፍለን ይንታ ዎጄ፥ ሱተርደን ዳንጭንመረ አምስትዮ ይንታ ዎክ ጫምናር ዞክሴ።
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ኮታ ቡር ዱትን ስእርድን ጋበትናር ሎቃ ዎድሶ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስታ ዱትን ስእ የጄ፥ ይ ዞከርሳን ሱተርድን ዳንጭንከረ ከታ ዱትን ሱቼ።
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 የሱስ ስምኦን ጴጥሮሰደር Ꮊዳንደትካ ጴጥሮስ፥ “ጮይስዮ! የና እስታ ዱት ስእተራ?” ጋይሴ።
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 የሱሰረ “እ ይድንደትም የና ታ ኤዝዳከዬ፥ ኮታ ቡር ማቼ ገቀርዳዬ” ጋይሴ።
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 ጴጥሮሰረ “የና እስታ ዱትን ቦድስ ስእዳካዬ!” ጋይሴ። የሱሰረ “እታ የስታ ዱትን እ ስአክንዳ ማቼ እዝደር ካሪ የስታ ካዬ” ጋይሴ።
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ስምኦን ጴጥሮሰረ “ጮይስዮ! ኩን ማቼ እስታ ዱትን Ꮊክ ማታክናና እስታ አንነረ፥ እስታ ማተንመረ ስእካ!” ጋይሴ።
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 የሱሰረ “ዘነንም ስኤርስባብ ዘነና ክታ ኡርማ ማትንተንካ ዱትንም ስርንዘንካ አብ ክትም ዝክስሳየ፥ የተረ ጭልን ከሰቴ፥ ኬዛርካ ማቼ የታ ሙደና ጭልንከስ ካየቴ” ጋይሴ።
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 የሱስ “የታ ሙደነረ ጭል ካየቴ” ክት ጋይሳንደረ ይም ስክስትን እምድባብ Ꮊይ ናነረ ይ ኤዝድን ኦሌ።
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 ከታ ዱትን ስእሳንደታ ቡር አፍለንም ቆበርሶ ይንታ ካርንዘን ማትሶ ዶቅሴ፥ ኩነረ ከትም ጋይሴ፥ “Ꮊራካንታ እ የካንታ ይሳናከረ ገቀርት ተይተቴ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 የታ ‘ኤስስንባብኬ ጮይስዬ’ እም ጋይደቴ፥ እታ ኤስስንባብኬ ጮይስ እማቻን ኦል የ ጋይስንዳ ገቴ።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ይና እታ የንታ ጮይስኬ ኤስስንባብካ እ ማድንካ የንታ ዱትን እ ስእሴ የተረ ክክ ክክ የንታ ዱትን ስኤር የም ዝግዝዴ።
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 እታ የካንታ ይሳንደትግንዳ የተረ የ ይድንደትግንዳ ካምስንም የም እምትቴ።
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ፍክስንባብ ማታ ቆልስባብዘንካ ስጋየ፥ ክትምስባበረ ኦይችባብዘንካ ስጋዬ።
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 ኮትኮም ሪን የ ኤሰኬ ፍክስዘን የ Ꮊቅሴ አንጅምስባበቴ።
17 Se sabeis essas
18 ኮም እ ኬዝድንዳ የ ሙደንጎካ ካዬ፥ እ የም እጅባብከስም ኤዝድቴ፥ ኬዛርካ ማቼ ‘እስታ ሶለንም እችባብ እዘን ይምኤርካ አምሴ’ ጋይድንደና ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድ ኮትም ዝግዝዴ።
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 ኮና ማተርንደታ እሪ ታ እሪናና የም እ ኬዝድንዳ፥ ቦጃንደታ ቡር፥ እንካ የ አመንድንግንዴ።
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እ ኦይድባብም ሞግድባብ እም ሞግዴ፥ እመረ ሞግድባብ እም ኦይችባብም ሞግዴ” ጋይሴ።
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 የሱስ ኮም ይ ጋይሳንደታ ቡር ይንታ አያንካ ማጥምሶ፥ “ዶፈን ዶፈን ጋይድቴ፥ የንታርንካ ዋልቀና ስክስት እም እምዴ” ጋየሮ መየካ ኬዜ።
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም Ꮊይካንታ ኬዛ ናንከረ ከታ ይ ኤሳክን ኦል ክክ ክክ ዳንድምሰኬ።
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 የሱስ ይ ሶልምድ Ꮊቅባብ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድ ባብታርንካ ዋልቀባብ የሱሰታ ላመር ዶቅሶ Ꮊቄ።
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ስምኦን ጴጥሮሰረ ክትም ቃዉተካ ሰችሶ “Ꮊይካንታ ክት ኬዛ ናንከረ የና ኦይስካ” ጋይሴ።
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ኮካንታ ኖ የሱሰደር እጵን ጋይሶ “ጮይስዮ! ስክስት የስም እምድባብ Ꮊይራ?” ጋይሶ ኦይሴ።
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 የሱሰረ “ኖ ኮ ሶለን ማጭንካ ዱክትቶ እ ባርዝድ ባቤ” ጋይሴ።
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ይሁዳ ባርስንም ይ ተያንደታ ቡር ሳና ሰጣን ክታር አርደዴ፥ የሱሰረ ይሁደም፥ “ይካንታ የስ ገቀርሳንደትም ሳነካ ይካ!” ጋይሴ።
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 የሱስ ኮም Ꮊረታ ክት ጋይሳናከረ እችምንደር ዶቅስባብ ከስካንታ አርዳክዬ።
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 ይሁዳ ብራ የድባብ ክት ማቻን ኦል ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ የሱስ “ባአልንካንታ ዎም ዝግዝድንደትም ሰንካ አነረ ርካየንባብከስካንታ እምንተንም እምካ” ክት ጋይሳን ከትም ካምሴ።
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 ይሁደረ ባርስንም ይ ተያንግንዳ ሳና ናና ዉትሶ አይሴ፥ ፍጨነረ ገልትገር ማዴ።
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 ይሁዳ ዉትሶ አይሳንደታ ቡር የሱስ፥ “ታ ሳብ ይንች ቦንችምቴ፥ ክት ጎከረ ሳብ ቦንችምቴ፥
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ሳብ ክትጎካ ክት ቦንችምሰ ሳበረ ክትም ቦንችዝዴ ሳነከረ ቦንችዝዴ።
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 እስታ ይንችን ከሶ፥ የንካ ክክን በድ ሰጫ ዶቃይቴ፥ የተረ እም ዝግተረቴ፥ አይሁድንከስታ ገችንባብ ከዝደር ‘እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማታየቴ’ እ ከትም ጋይሳንደት ግንዳ፥ ታየረ የካንታ ኩን ጋይድቴ።
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 ክክ ክክ የ ሶልምድን ግንዳ ክላ ክታ የም እምድቴ፥ እ የም ሶልምሳን ግንዳ የተረ ክክ ክክ ሶልምከቴ።
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 ክክ ክክ የ ሶልምሳ ማቸ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብ የ ማቻንደትም ኤድ ሙደና ኮካ ኤዝደኬ” ኩን ጋይሴ።
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ኮታ ቡር ስምኦን ጴጥሮስ የሱስም፥ “ጮይስዮ! Ꮊብረስ አይዳ?” ጋይሶ ኦይሴ።
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 ጴጥሮሰረ “ጮይስዮ! Ꮊረተረ ታ እ የስም ጎርስምካንታ ማታይንዳ? እታ እስታ ሰንፔን ዎራ የስጎካ ስክስት እምድቴ” ጋይሴ።
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 የሱሰረ “የና የስታ ሰንፔን እካንታ ስክስት እምዳ? ዶፈን ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ታካ ባቻ ቅቅተርንደታ እሪ ማክን ዱት እም ካተራዬ” ጋይሶ ማስሴ።
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.