João 13

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ይና ሰጨና አይሁድንከስታ ፋስጋ ባአልን የልታ Ꮊቄ፥ የሱስ ኮፍጫ ሙደን ዛቅሶ ሳብ ባቤንደር ክት አይድንደታ ሳዓትና የልንተንም ኤሴ። ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅድባብከስ ይንታ ኮችንከስም ኖ ሶልምድ Ꮊቄ፥ በእንታ የለልተረ ከትም ሶልምሴ።
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ሶይት እችምን እጅድ Ꮊቀኬ፥ ስምኦነታ ይንች አስቆሮንት ይሁዳ ማቼ የሱሰም ስክስት እምድንግንዳ ዳብሎስ ክታ ቡደናር ዳቅል ገቅር ገችስሴ።
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 ሳብ ባቤና ገችታ ኤረን ሙዳ እምሳንደትግንደከ ሳብዘንካ ዉትሶ Ꮊዳንደት ግንዳ፥ ሳብደረረ ይ አይድንደትም የሱስ ኤዝድ Ꮊቄ።
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 ኮካንታ እችምንዘንካ አምስንደትከ አፍለን ይንታ ዎጄ፥ ሱተርደን ዳንጭንመረ አምስትዮ ይንታ ዎክ ጫምናር ዞክሴ።
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 ኮታ ቡር ዱትን ስእርድን ጋበትናር ሎቃ ዎድሶ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስታ ዱትን ስእ የጄ፥ ይ ዞከርሳን ሱተርድን ዳንጭንከረ ከታ ዱትን ሱቼ።
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 የሱስ ስምኦን ጴጥሮሰደር Ꮊዳንደትካ ጴጥሮስ፥ “ጮይስዮ! የና እስታ ዱት ስእተራ?” ጋይሴ።
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 የሱሰረ “እ ይድንደትም የና ታ ኤዝዳከዬ፥ ኮታ ቡር ማቼ ገቀርዳዬ” ጋይሴ።
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 ጴጥሮሰረ “የና እስታ ዱትን ቦድስ ስእዳካዬ!” ጋይሴ። የሱሰረ “እታ የስታ ዱትን እ ስአክንዳ ማቼ እዝደር ካሪ የስታ ካዬ” ጋይሴ።
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 ስምኦን ጴጥሮሰረ “ጮይስዮ! ኩን ማቼ እስታ ዱትን Ꮊክ ማታክናና እስታ አንነረ፥ እስታ ማተንመረ ስእካ!” ጋይሴ።
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 የሱሰረ “ዘነንም ስኤርስባብ ዘነና ክታ ኡርማ ማትንተንካ ዱትንም ስርንዘንካ አብ ክትም ዝክስሳየ፥ የተረ ጭልን ከሰቴ፥ ኬዛርካ ማቼ የታ ሙደና ጭልንከስ ካየቴ” ጋይሴ።
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 የሱስ “የታ ሙደነረ ጭል ካየቴ” ክት ጋይሳንደረ ይም ስክስትን እምድባብ Ꮊይ ናነረ ይ ኤዝድን ኦሌ።
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 ከታ ዱትን ስእሳንደታ ቡር አፍለንም ቆበርሶ ይንታ ካርንዘን ማትሶ ዶቅሴ፥ ኩነረ ከትም ጋይሴ፥ “Ꮊራካንታ እ የካንታ ይሳናከረ ገቀርት ተይተቴ?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 የታ ‘ኤስስንባብኬ ጮይስዬ’ እም ጋይደቴ፥ እታ ኤስስንባብኬ ጮይስ እማቻን ኦል የ ጋይስንዳ ገቴ።
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 ይና እታ የንታ ጮይስኬ ኤስስንባብካ እ ማድንካ የንታ ዱትን እ ስእሴ የተረ ክክ ክክ የንታ ዱትን ስኤር የም ዝግዝዴ።
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 እታ የካንታ ይሳንደትግንዳ የተረ የ ይድንደትግንዳ ካምስንም የም እምትቴ።
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ፍክስንባብ ማታ ቆልስባብዘንካ ስጋየ፥ ክትምስባበረ ኦይችባብዘንካ ስጋዬ።
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 ኮትኮም ሪን የ ኤሰኬ ፍክስዘን የ Ꮊቅሴ አንጅምስባበቴ።
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ኮም እ ኬዝድንዳ የ ሙደንጎካ ካዬ፥ እ የም እጅባብከስም ኤዝድቴ፥ ኬዛርካ ማቼ ‘እስታ ሶለንም እችባብ እዘን ይምኤርካ አምሴ’ ጋይድንደና ጭል ማጻፍንታ ቃለና ቦድ ኮትም ዝግዝዴ።
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 ኮና ማተርንደታ እሪ ታ እሪናና የም እ ኬዝድንዳ፥ ቦጃንደታ ቡር፥ እንካ የ አመንድንግንዴ።
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 ዶፈን ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እ ኦይድባብም ሞግድባብ እም ሞግዴ፥ እመረ ሞግድባብ እም ኦይችባብም ሞግዴ” ጋይሴ።
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 የሱስ ኮም ይ ጋይሳንደታ ቡር ይንታ አያንካ ማጥምሶ፥ “ዶፈን ዶፈን ጋይድቴ፥ የንታርንካ ዋልቀና ስክስት እም እምዴ” ጋየሮ መየካ ኬዜ።
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮም Ꮊይካንታ ኬዛ ናንከረ ከታ ይ ኤሳክን ኦል ክክ ክክ ዳንድምሰኬ።
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 የሱስ ይ ሶልምድ Ꮊቅባብ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድ ባብታርንካ ዋልቀባብ የሱሰታ ላመር ዶቅሶ Ꮊቄ።
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 ስምኦን ጴጥሮሰረ ክትም ቃዉተካ ሰችሶ “Ꮊይካንታ ክት ኬዛ ናንከረ የና ኦይስካ” ጋይሴ።
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 ኮካንታ ኖ የሱሰደር እጵን ጋይሶ “ጮይስዮ! ስክስት የስም እምድባብ Ꮊይራ?” ጋይሶ ኦይሴ።
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 የሱሰረ “ኖ ኮ ሶለን ማጭንካ ዱክትቶ እ ባርዝድ ባቤ” ጋይሴ።
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ይሁዳ ባርስንም ይ ተያንደታ ቡር ሳና ሰጣን ክታር አርደዴ፥ የሱሰረ ይሁደም፥ “ይካንታ የስ ገቀርሳንደትም ሳነካ ይካ!” ጋይሴ።
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 የሱስ ኮም Ꮊረታ ክት ጋይሳናከረ እችምንደር ዶቅስባብ ከስካንታ አርዳክዬ።
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 ይሁዳ ብራ የድባብ ክት ማቻን ኦል ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሳርንካ የሱስ “ባአልንካንታ ዎም ዝግዝድንደትም ሰንካ አነረ ርካየንባብከስካንታ እምንተንም እምካ” ክት ጋይሳን ከትም ካምሴ።
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ይሁደረ ባርስንም ይ ተያንግንዳ ሳና ናና ዉትሶ አይሴ፥ ፍጨነረ ገልትገር ማዴ።
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 ይሁዳ ዉትሶ አይሳንደታ ቡር የሱስ፥ “ታ ሳብ ይንች ቦንችምቴ፥ ክት ጎከረ ሳብ ቦንችምቴ፥
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 ሳብ ክትጎካ ክት ቦንችምሰ ሳበረ ክትም ቦንችዝዴ ሳነከረ ቦንችዝዴ።
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 እስታ ይንችን ከሶ፥ የንካ ክክን በድ ሰጫ ዶቃይቴ፥ የተረ እም ዝግተረቴ፥ አይሁድንከስታ ገችንባብ ከዝደር ‘እ አይድንደታር የታ Ꮊድካንታ ማታየቴ’ እ ከትም ጋይሳንደት ግንዳ፥ ታየረ የካንታ ኩን ጋይድቴ።
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 ክክ ክክ የ ሶልምድን ግንዳ ክላ ክታ የም እምድቴ፥ እ የም ሶልምሳን ግንዳ የተረ ክክ ክክ ሶልምከቴ።
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 ክክ ክክ የ ሶልምሳ ማቸ እስታ ካርንካ ጎርስምድባብ የ ማቻንደትም ኤድ ሙደና ኮካ ኤዝደኬ” ኩን ጋይሴ።
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 ኮታ ቡር ስምኦን ጴጥሮስ የሱስም፥ “ጮይስዮ! Ꮊብረስ አይዳ?” ጋይሶ ኦይሴ።
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 ጴጥሮሰረ “ጮይስዮ! Ꮊረተረ ታ እ የስም ጎርስምካንታ ማታይንዳ? እታ እስታ ሰንፔን ዎራ የስጎካ ስክስት እምድቴ” ጋይሴ።
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 የሱሰረ “የና የስታ ሰንፔን እካንታ ስክስት እምዳ? ዶፈን ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ታካ ባቻ ቅቅተርንደታ እሪ ማክን ዱት እም ካተራዬ” ጋይሶ ማስሴ።
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.