João 10
gyl (GYL) vs NTLH
1 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ቆልንከስታ ካለንደር ፍልተካ ማታክናና አብጎካ አርድባብ ኤድ ድብኬ ፋንገኬ።
1 Jesus disse:
2 ፍልተንካ አርድባብ ማቸ ኖ ቆልንከስታግስመንባቤ።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ክትካንታ ፍልተንታ ካርስንባብ ፍልተን ክትካንታ ፎጅዴ፥ ክታ ቆልንከስ ክታ ኡፍስን ኤሰርደኬ፥ ኖየረ ይንታ ቆልንከስም ከታ ላምንካ ከትም ኤልዴ፥ ከትም ጎርሰሮ ማል ዉችዝዴ።
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 ይንታ ቆልንከስም ይ ዉችሳንደታ ቡረረ ከታ እሪ እሪ ኖ አይዴ፥ ክታ ቆልንከሰረ ክታ ኡፍስን ይ ኤዝድንካንታ ክትም ጎርስምደኬ።
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 አብንታ ኡፍስንም ማቼ ከታ ኤዝዳክንካንታ ክታዘንካ አጥምደክ ዳት ጎርስምዳከኬ” ጋይሴ።
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 የሱስ ኮም ካምስንም ከትካንታ ኬዜ፥ ከታ ማቼ ኬዛንደትም ገቀርት ተያከኬ።
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 ኮካንታ የሱስ ካርንካ፥ ዶፈን፥ ዶፍን የም ጋይድቴ፥ እታ ቆልንከስታ ፍልትቴ፥
7 Então Jesus continuou:
8 እስታ እሪ Ꮊድባብከስ ሙደና ድብንከስኬ ፋንገንከሰኬ፥ ቆልንከስ ማቼ ክትም ኤሰራከኬ።
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 ፍልተና እትቴ፥ እዝደርጎካ አርድባብ አቅዴ፥ አርዴ፥ ዉዴ፥ ግስምድን ካረረ Ꮊብዴ።
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ድብና Ꮊድንዳ ድብካንታ፥ ማችካንተኬ ካይስካንታ Ꮊክዬ፥ እታ ማቼ እ Ꮊድንዳ ሰንፓ ከት Ꮊብድንግንደኬ ጮጭ ማቻን ዶቅንትን ከት ዶቅተርንግንዳ ከትም ጋይሴ።
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 ኮትኮግንደረ “ኡርማ ግስመንባብ እትቴ፥ ኡርማ ግስመንባብ ይንታ ሰንፔንም ይንታ ቆልንከስካንታ ስክስት እምዴ።
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ቆልንከስ ክታ ማታክባብ ሰጫካንታ ዳት ዶፈን ማታክን ግስመንባብና ማቼ ፉገና Ꮊድንካ ኖ ይ ሰዳንደትካ ቆልንከስም ዛቅሶ አጥምዴ፥ ፉገነረ ቆልንከስም ቡርሶ ከትም ይጭዴ።
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 ግስመንባብና ክት አጥምድንደረ ሰጫካንታ ግዝድባብ ማቻንካንተኬ ቆልንከስካንተረ ገቀርዳክንኦሌ።
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ኡርማ ግስመንባብ እትቴ፥ እታ እስታ ቆልንከስም ኤዝድቴ፥ እስታ ቆልንከሰረ እም ኤዝደኬ።
14 — ausente —
15 እታ ከትም እ ኤዝድንዳ ሳብ ባቤና እም ኤዝድንደትግንደኬ እተረ ሳብ ባቤንም እ ኤዝድንደትግንዴ፥ እታ እስታ ቆልንከስካንታ እስታ ሰንፔንም ስክስት እምድቴ።
15 — ausente —
16 ኮ ዉደንከስታ ዋር ማታክባብከስ አብ ቆልንከስ እስታ ዶቅደኬ፥ ከትመረ ተይ Ꮊድንት እም ዝግዝዴ፥ ከታ እስታ ኡፍስን ኤሰርደኬ፥ ዋልቃ ዉዳ ማደኬ፥ ግስመንባበረ ዋልቃ ማዴ”።
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “አናካርንካ ማስት እ ኮትም ተይተርንግንዳ ሰንፔን እስታ እ እምድንካንታ ሳብ ባቤና እም ሶልምደ።
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 እስታ ሰንፔንም እስታ ጋይተካ እምድት ዳት እዘንካ ኮትም ተይድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ እስታ ሰንፔንም እምካንተኬ ማስት ተይካንታ ገችታ ኤራ እስታ ዶቅዴ፥ ኮም ክተንም እ ተያንዳ እስታ ባቤንዘንኬ” ጋይሴ።
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 ኮ ኬዘንዘንካ አምሳንዳ አይሁድንከስታ ዎክያር አናካርንካ ፋስም ማቼ።
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 ከታርንከረ በድንከስ፥ “ክታዘን ግምዛ ዶቅዴ፥ ኤይቴ፥ Ꮊረተንት ክትም ኤሰርዳ?” ጋይሰኬ።
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 አብንከስ “ኮና ኬዘና ግምዛ ዶቅድን ኤታ አድማርንካ ዉድንዳ ካዬ፥ ግምዘና ዝልንታ አፍን ሰችካንታ ማትሮ?” ጋይሰኬ።
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 የሩሳሌማር ሳብታ ጭል ኤሄን ኡርስታ ባአልን ቦንችምድን ሰጨና የልሴ፥ ለእነረ በርግ Ꮊቄ።
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ሰለሞንታ ኤሄንታ ፍልተዘንጎካ ኦንገሮ Ꮊቄ።
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ኮትᎺይካ አይሁድና ክታ ካንተንካ ሳንሰኮ፥ “Ꮊንታ የለልተስ Ꮊኤርካ ዎም ዶቅስተራ? የና ሳይምስባብ የስ ማቻን መያ ዎም ከስካ” ጋይሰኬ።
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 የሱሰረ፥ “እታ የም ከዝትቴ፥ የታ ማቼ አመንዳከቴ፥ እስታ ባቤንታ ላምካ እ ፍግዝድን ፍክስና እጎካ ማርከርዴ።
25 Jesus respondeu:
26 የታ ማቼ እስታ ቆልንከሳርንካ የማታክን ካንታ አመንዳከቴ።
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 እስታ ቆልንከስ እስታ ኡፍስን ኤሰርደኬ፥ እተረ ከትም ኤዝድቴ፥ ከተረ እም ጎርስምደኬ።
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 እታ ስለንክንደታ ዶቅንትን ከትካንታ እምድቴ፥ ኮካንታ ቦድሶ ካይዳከኬ፥ እስታ አንያርንካ Ꮊየነረ ዉስት ከትም ተያዬ።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 ከትም እካንታ እምስባብ እስታ ባቤና ሙደንዘንካ ስገዴ። እስታ ባቤንታ አንናርንካ ከትም ዉስትዮ ተይካንታ ማድባብ Ꮊየነረ ካዬ።
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 እንከኬ ሳብ ባቤንካ ዋልቆቴ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 ኮትኮᎺይካ አይሁድና የሱሰም አቅና ካንታ አነታ ሰይን አምሰኬ።
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 የሱሰረ “ሳብ ባቤንደርንካ በድ ኡርማ ፍክስንከስም የም ሰችስቴ፥ ይና ኮናና፥ የ እም አቅድንዳ ከትከናከሳርንካ Ꮊምን ፍክስንጎከረ?” ከደር ጋይሴ።
32 E ele disse:
33 አይሁድነረ “ዎ የስም አቅድንዳ ሳብዘን የክይ ኬዘን የስ ኬዛንካንታ ዳት የስታ ኡርማ ፍክስንካንታ ካዬ፥ ኮነረ የና ኤድ ማትሶ ዶቅደዮ፥ የስታ ማተንም ጮይስ የስ ማስሳን ካንቴ” ጋየሮ ክትካንታ ማስሰኬ።
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 የሱሰረ፥ “የንታ ህግናር ‘የታ ጮይስንከሰቴ እታ ጋይሳቴ’ ጋይድንዳ ጻፍምታ ካዮ?
34 Então Jesus afirmou:
35 ይና ጭል ማጻፍንም ሳይማዬ፥ ሳብታ ቃላ ከትካንታ Ꮊዳንደትም ጭል ማጻፍን ጮይስንከሰኬ ጋይሶ ከት ኤልሴ
35 Sabemos que as
36 ኮናና፥ ሳብ ባቤና ይንታ ክትም ፋሳንደትምኬ ኮ ፍጫሙደንዘን ኦይችባብም ‘እታ ሳብታ ይንችቴ’ ክት ጋይሳንካንታ Ꮊረታ ‘ሳብዘን የክይ ኬዘን ከዝደዬ’ የታ ክትም ጋይደቴ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 እታ እስታ ባቤንታ ፍክስን እ ፍክሳይንዳ ማቼ እም Ꮊይ አሜነቴ።
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 እስታ ባቤንታ ፍክስን እ ፍግዝድባብ ማቼ እንካ ዎራ የ አሜናክንዳ ማቼ እስታ ፍክስንካ አመንከቴ፥ ኮግንደካ ሳብ ባቤና እንካ ማቻንግንደኬ እተረ ሳብ ባቤንካ እ ማቻንደትም ማለካ ኤዝደቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 ከተረ አናካርንካ ክትም የድካንታ ዝግዘኬ፥ ኖ ማቼ ከታ አንናርንካ ሱርትሶ አይሴ።
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 አናካርንከረ የሱስ ዮርዳኖስ ሎቀን ቃልሶ ዮሀንስ እሪ ስእዝድ Ꮊቃን ካርናር አይሴ፥ ኮታረረ ዶቅሴ።
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 በድ ኤድንከስ ክደር Ꮊድሰኮ “ዮሀንስ Ꮊረነረ አታ ቃዉተን ይያክዬ፥ ኬዛር ማቼ ዮሀንስ ኮ ኤችንጎካ ክት ኬዛንዳ ሙዳ ዶፈን Ꮊቄ” ጋይሰኬ።
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 ኮታረረ በድ ኤድንከስ የሱሰካ አመንሰኬ።
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.