João 10

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ቆልንከስታ ካለንደር ፍልተካ ማታክናና አብጎካ አርድባብ ኤድ ድብኬ ፋንገኬ።
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 ፍልተንካ አርድባብ ማቸ ኖ ቆልንከስታግስመንባቤ።
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ክትካንታ ፍልተንታ ካርስንባብ ፍልተን ክትካንታ ፎጅዴ፥ ክታ ቆልንከስ ክታ ኡፍስን ኤሰርደኬ፥ ኖየረ ይንታ ቆልንከስም ከታ ላምንካ ከትም ኤልዴ፥ ከትም ጎርሰሮ ማል ዉችዝዴ።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ይንታ ቆልንከስም ይ ዉችሳንደታ ቡረረ ከታ እሪ እሪ ኖ አይዴ፥ ክታ ቆልንከሰረ ክታ ኡፍስን ይ ኤዝድንካንታ ክትም ጎርስምደኬ።
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 አብንታ ኡፍስንም ማቼ ከታ ኤዝዳክንካንታ ክታዘንካ አጥምደክ ዳት ጎርስምዳከኬ” ጋይሴ።
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 የሱስ ኮም ካምስንም ከትካንታ ኬዜ፥ ከታ ማቼ ኬዛንደትም ገቀርት ተያከኬ።
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ኮካንታ የሱስ ካርንካ፥ ዶፈን፥ ዶፍን የም ጋይድቴ፥ እታ ቆልንከስታ ፍልትቴ፥
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 እስታ እሪ Ꮊድባብከስ ሙደና ድብንከስኬ ፋንገንከሰኬ፥ ቆልንከስ ማቼ ክትም ኤሰራከኬ።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ፍልተና እትቴ፥ እዝደርጎካ አርድባብ አቅዴ፥ አርዴ፥ ዉዴ፥ ግስምድን ካረረ Ꮊብዴ።
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ድብና Ꮊድንዳ ድብካንታ፥ ማችካንተኬ ካይስካንታ Ꮊክዬ፥ እታ ማቼ እ Ꮊድንዳ ሰንፓ ከት Ꮊብድንግንደኬ ጮጭ ማቻን ዶቅንትን ከት ዶቅተርንግንዳ ከትም ጋይሴ።
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ኮትኮግንደረ “ኡርማ ግስመንባብ እትቴ፥ ኡርማ ግስመንባብ ይንታ ሰንፔንም ይንታ ቆልንከስካንታ ስክስት እምዴ።
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ቆልንከስ ክታ ማታክባብ ሰጫካንታ ዳት ዶፈን ማታክን ግስመንባብና ማቼ ፉገና Ꮊድንካ ኖ ይ ሰዳንደትካ ቆልንከስም ዛቅሶ አጥምዴ፥ ፉገነረ ቆልንከስም ቡርሶ ከትም ይጭዴ።
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ግስመንባብና ክት አጥምድንደረ ሰጫካንታ ግዝድባብ ማቻንካንተኬ ቆልንከስካንተረ ገቀርዳክንኦሌ።
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ኡርማ ግስመንባብ እትቴ፥ እታ እስታ ቆልንከስም ኤዝድቴ፥ እስታ ቆልንከሰረ እም ኤዝደኬ።
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 እታ ከትም እ ኤዝድንዳ ሳብ ባቤና እም ኤዝድንደትግንደኬ እተረ ሳብ ባቤንም እ ኤዝድንደትግንዴ፥ እታ እስታ ቆልንከስካንታ እስታ ሰንፔንም ስክስት እምድቴ።
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ኮ ዉደንከስታ ዋር ማታክባብከስ አብ ቆልንከስ እስታ ዶቅደኬ፥ ከትመረ ተይ Ꮊድንት እም ዝግዝዴ፥ ከታ እስታ ኡፍስን ኤሰርደኬ፥ ዋልቃ ዉዳ ማደኬ፥ ግስመንባበረ ዋልቃ ማዴ”።
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “አናካርንካ ማስት እ ኮትም ተይተርንግንዳ ሰንፔን እስታ እ እምድንካንታ ሳብ ባቤና እም ሶልምደ።
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 እስታ ሰንፔንም እስታ ጋይተካ እምድት ዳት እዘንካ ኮትም ተይድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ እስታ ሰንፔንም እምካንተኬ ማስት ተይካንታ ገችታ ኤራ እስታ ዶቅዴ፥ ኮም ክተንም እ ተያንዳ እስታ ባቤንዘንኬ” ጋይሴ።
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ኮ ኬዘንዘንካ አምሳንዳ አይሁድንከስታ ዎክያር አናካርንካ ፋስም ማቼ።
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ከታርንከረ በድንከስ፥ “ክታዘን ግምዛ ዶቅዴ፥ ኤይቴ፥ Ꮊረተንት ክትም ኤሰርዳ?” ጋይሰኬ።
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 አብንከስ “ኮና ኬዘና ግምዛ ዶቅድን ኤታ አድማርንካ ዉድንዳ ካዬ፥ ግምዘና ዝልንታ አፍን ሰችካንታ ማትሮ?” ጋይሰኬ።
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 የሩሳሌማር ሳብታ ጭል ኤሄን ኡርስታ ባአልን ቦንችምድን ሰጨና የልሴ፥ ለእነረ በርግ Ꮊቄ።
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ሰለሞንታ ኤሄንታ ፍልተዘንጎካ ኦንገሮ Ꮊቄ።
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ኮትᎺይካ አይሁድና ክታ ካንተንካ ሳንሰኮ፥ “Ꮊንታ የለልተስ Ꮊኤርካ ዎም ዶቅስተራ? የና ሳይምስባብ የስ ማቻን መያ ዎም ከስካ” ጋይሰኬ።
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 የሱሰረ፥ “እታ የም ከዝትቴ፥ የታ ማቼ አመንዳከቴ፥ እስታ ባቤንታ ላምካ እ ፍግዝድን ፍክስና እጎካ ማርከርዴ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 የታ ማቼ እስታ ቆልንከሳርንካ የማታክን ካንታ አመንዳከቴ።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 እስታ ቆልንከስ እስታ ኡፍስን ኤሰርደኬ፥ እተረ ከትም ኤዝድቴ፥ ከተረ እም ጎርስምደኬ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 እታ ስለንክንደታ ዶቅንትን ከትካንታ እምድቴ፥ ኮካንታ ቦድሶ ካይዳከኬ፥ እስታ አንያርንካ Ꮊየነረ ዉስት ከትም ተያዬ።
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 ከትም እካንታ እምስባብ እስታ ባቤና ሙደንዘንካ ስገዴ። እስታ ባቤንታ አንናርንካ ከትም ዉስትዮ ተይካንታ ማድባብ Ꮊየነረ ካዬ።
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 እንከኬ ሳብ ባቤንካ ዋልቆቴ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ኮትኮᎺይካ አይሁድና የሱሰም አቅና ካንታ አነታ ሰይን አምሰኬ።
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 የሱሰረ “ሳብ ባቤንደርንካ በድ ኡርማ ፍክስንከስም የም ሰችስቴ፥ ይና ኮናና፥ የ እም አቅድንዳ ከትከናከሳርንካ Ꮊምን ፍክስንጎከረ?” ከደር ጋይሴ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 አይሁድነረ “ዎ የስም አቅድንዳ ሳብዘን የክይ ኬዘን የስ ኬዛንካንታ ዳት የስታ ኡርማ ፍክስንካንታ ካዬ፥ ኮነረ የና ኤድ ማትሶ ዶቅደዮ፥ የስታ ማተንም ጮይስ የስ ማስሳን ካንቴ” ጋየሮ ክትካንታ ማስሰኬ።
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 የሱሰረ፥ “የንታ ህግናር ‘የታ ጮይስንከሰቴ እታ ጋይሳቴ’ ጋይድንዳ ጻፍምታ ካዮ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ይና ጭል ማጻፍንም ሳይማዬ፥ ሳብታ ቃላ ከትካንታ Ꮊዳንደትም ጭል ማጻፍን ጮይስንከሰኬ ጋይሶ ከት ኤልሴ
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ኮናና፥ ሳብ ባቤና ይንታ ክትም ፋሳንደትምኬ ኮ ፍጫሙደንዘን ኦይችባብም ‘እታ ሳብታ ይንችቴ’ ክት ጋይሳንካንታ Ꮊረታ ‘ሳብዘን የክይ ኬዘን ከዝደዬ’ የታ ክትም ጋይደቴ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 እታ እስታ ባቤንታ ፍክስን እ ፍክሳይንዳ ማቼ እም Ꮊይ አሜነቴ።
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 እስታ ባቤንታ ፍክስን እ ፍግዝድባብ ማቼ እንካ ዎራ የ አሜናክንዳ ማቼ እስታ ፍክስንካ አመንከቴ፥ ኮግንደካ ሳብ ባቤና እንካ ማቻንግንደኬ እተረ ሳብ ባቤንካ እ ማቻንደትም ማለካ ኤዝደቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ከተረ አናካርንካ ክትም የድካንታ ዝግዘኬ፥ ኖ ማቼ ከታ አንናርንካ ሱርትሶ አይሴ።
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 አናካርንከረ የሱስ ዮርዳኖስ ሎቀን ቃልሶ ዮሀንስ እሪ ስእዝድ Ꮊቃን ካርናር አይሴ፥ ኮታረረ ዶቅሴ።
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 በድ ኤድንከስ ክደር Ꮊድሰኮ “ዮሀንስ Ꮊረነረ አታ ቃዉተን ይያክዬ፥ ኬዛር ማቼ ዮሀንስ ኮ ኤችንጎካ ክት ኬዛንዳ ሙዳ ዶፈን Ꮊቄ” ጋይሰኬ።
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ኮታረረ በድ ኤድንከስ የሱሰካ አመንሰኬ።
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.