João 10

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ዶፈን፥ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ቆልንከስታ ካለንደር ፍልተካ ማታክናና አብጎካ አርድባብ ኤድ ድብኬ ፋንገኬ።
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ፍልተንካ አርድባብ ማቸ ኖ ቆልንከስታግስመንባቤ።
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ክትካንታ ፍልተንታ ካርስንባብ ፍልተን ክትካንታ ፎጅዴ፥ ክታ ቆልንከስ ክታ ኡፍስን ኤሰርደኬ፥ ኖየረ ይንታ ቆልንከስም ከታ ላምንካ ከትም ኤልዴ፥ ከትም ጎርሰሮ ማል ዉችዝዴ።
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 ይንታ ቆልንከስም ይ ዉችሳንደታ ቡረረ ከታ እሪ እሪ ኖ አይዴ፥ ክታ ቆልንከሰረ ክታ ኡፍስን ይ ኤዝድንካንታ ክትም ጎርስምደኬ።
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 አብንታ ኡፍስንም ማቼ ከታ ኤዝዳክንካንታ ክታዘንካ አጥምደክ ዳት ጎርስምዳከኬ” ጋይሴ።
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 የሱስ ኮም ካምስንም ከትካንታ ኬዜ፥ ከታ ማቼ ኬዛንደትም ገቀርት ተያከኬ።
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 ኮካንታ የሱስ ካርንካ፥ ዶፈን፥ ዶፍን የም ጋይድቴ፥ እታ ቆልንከስታ ፍልትቴ፥
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 እስታ እሪ Ꮊድባብከስ ሙደና ድብንከስኬ ፋንገንከሰኬ፥ ቆልንከስ ማቼ ክትም ኤሰራከኬ።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 ፍልተና እትቴ፥ እዝደርጎካ አርድባብ አቅዴ፥ አርዴ፥ ዉዴ፥ ግስምድን ካረረ Ꮊብዴ።
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ድብና Ꮊድንዳ ድብካንታ፥ ማችካንተኬ ካይስካንታ Ꮊክዬ፥ እታ ማቼ እ Ꮊድንዳ ሰንፓ ከት Ꮊብድንግንደኬ ጮጭ ማቻን ዶቅንትን ከት ዶቅተርንግንዳ ከትም ጋይሴ።
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ኮትኮግንደረ “ኡርማ ግስመንባብ እትቴ፥ ኡርማ ግስመንባብ ይንታ ሰንፔንም ይንታ ቆልንከስካንታ ስክስት እምዴ።
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ቆልንከስ ክታ ማታክባብ ሰጫካንታ ዳት ዶፈን ማታክን ግስመንባብና ማቼ ፉገና Ꮊድንካ ኖ ይ ሰዳንደትካ ቆልንከስም ዛቅሶ አጥምዴ፥ ፉገነረ ቆልንከስም ቡርሶ ከትም ይጭዴ።
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 ግስመንባብና ክት አጥምድንደረ ሰጫካንታ ግዝድባብ ማቻንካንተኬ ቆልንከስካንተረ ገቀርዳክንኦሌ።
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 ኡርማ ግስመንባብ እትቴ፥ እታ እስታ ቆልንከስም ኤዝድቴ፥ እስታ ቆልንከሰረ እም ኤዝደኬ።
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 እታ ከትም እ ኤዝድንዳ ሳብ ባቤና እም ኤዝድንደትግንደኬ እተረ ሳብ ባቤንም እ ኤዝድንደትግንዴ፥ እታ እስታ ቆልንከስካንታ እስታ ሰንፔንም ስክስት እምድቴ።
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ኮ ዉደንከስታ ዋር ማታክባብከስ አብ ቆልንከስ እስታ ዶቅደኬ፥ ከትመረ ተይ Ꮊድንት እም ዝግዝዴ፥ ከታ እስታ ኡፍስን ኤሰርደኬ፥ ዋልቃ ዉዳ ማደኬ፥ ግስመንባበረ ዋልቃ ማዴ”።
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “አናካርንካ ማስት እ ኮትም ተይተርንግንዳ ሰንፔን እስታ እ እምድንካንታ ሳብ ባቤና እም ሶልምደ።
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 እስታ ሰንፔንም እስታ ጋይተካ እምድት ዳት እዘንካ ኮትም ተይድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ እስታ ሰንፔንም እምካንተኬ ማስት ተይካንታ ገችታ ኤራ እስታ ዶቅዴ፥ ኮም ክተንም እ ተያንዳ እስታ ባቤንዘንኬ” ጋይሴ።
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 ኮ ኬዘንዘንካ አምሳንዳ አይሁድንከስታ ዎክያር አናካርንካ ፋስም ማቼ።
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 ከታርንከረ በድንከስ፥ “ክታዘን ግምዛ ዶቅዴ፥ ኤይቴ፥ Ꮊረተንት ክትም ኤሰርዳ?” ጋይሰኬ።
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 አብንከስ “ኮና ኬዘና ግምዛ ዶቅድን ኤታ አድማርንካ ዉድንዳ ካዬ፥ ግምዘና ዝልንታ አፍን ሰችካንታ ማትሮ?” ጋይሰኬ።
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 የሩሳሌማር ሳብታ ጭል ኤሄን ኡርስታ ባአልን ቦንችምድን ሰጨና የልሴ፥ ለእነረ በርግ Ꮊቄ።
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 የሱስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ሰለሞንታ ኤሄንታ ፍልተዘንጎካ ኦንገሮ Ꮊቄ።
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ኮትᎺይካ አይሁድና ክታ ካንተንካ ሳንሰኮ፥ “Ꮊንታ የለልተስ Ꮊኤርካ ዎም ዶቅስተራ? የና ሳይምስባብ የስ ማቻን መያ ዎም ከስካ” ጋይሰኬ።
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 የሱሰረ፥ “እታ የም ከዝትቴ፥ የታ ማቼ አመንዳከቴ፥ እስታ ባቤንታ ላምካ እ ፍግዝድን ፍክስና እጎካ ማርከርዴ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 የታ ማቼ እስታ ቆልንከሳርንካ የማታክን ካንታ አመንዳከቴ።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 እስታ ቆልንከስ እስታ ኡፍስን ኤሰርደኬ፥ እተረ ከትም ኤዝድቴ፥ ከተረ እም ጎርስምደኬ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 እታ ስለንክንደታ ዶቅንትን ከትካንታ እምድቴ፥ ኮካንታ ቦድሶ ካይዳከኬ፥ እስታ አንያርንካ Ꮊየነረ ዉስት ከትም ተያዬ።
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ከትም እካንታ እምስባብ እስታ ባቤና ሙደንዘንካ ስገዴ። እስታ ባቤንታ አንናርንካ ከትም ዉስትዮ ተይካንታ ማድባብ Ꮊየነረ ካዬ።
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 እንከኬ ሳብ ባቤንካ ዋልቆቴ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 ኮትኮᎺይካ አይሁድና የሱሰም አቅና ካንታ አነታ ሰይን አምሰኬ።
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 የሱሰረ “ሳብ ባቤንደርንካ በድ ኡርማ ፍክስንከስም የም ሰችስቴ፥ ይና ኮናና፥ የ እም አቅድንዳ ከትከናከሳርንካ Ꮊምን ፍክስንጎከረ?” ከደር ጋይሴ።
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 አይሁድነረ “ዎ የስም አቅድንዳ ሳብዘን የክይ ኬዘን የስ ኬዛንካንታ ዳት የስታ ኡርማ ፍክስንካንታ ካዬ፥ ኮነረ የና ኤድ ማትሶ ዶቅደዮ፥ የስታ ማተንም ጮይስ የስ ማስሳን ካንቴ” ጋየሮ ክትካንታ ማስሰኬ።
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 የሱሰረ፥ “የንታ ህግናር ‘የታ ጮይስንከሰቴ እታ ጋይሳቴ’ ጋይድንዳ ጻፍምታ ካዮ?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 ይና ጭል ማጻፍንም ሳይማዬ፥ ሳብታ ቃላ ከትካንታ Ꮊዳንደትም ጭል ማጻፍን ጮይስንከሰኬ ጋይሶ ከት ኤልሴ
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ኮናና፥ ሳብ ባቤና ይንታ ክትም ፋሳንደትምኬ ኮ ፍጫሙደንዘን ኦይችባብም ‘እታ ሳብታ ይንችቴ’ ክት ጋይሳንካንታ Ꮊረታ ‘ሳብዘን የክይ ኬዘን ከዝደዬ’ የታ ክትም ጋይደቴ?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 እታ እስታ ባቤንታ ፍክስን እ ፍክሳይንዳ ማቼ እም Ꮊይ አሜነቴ።
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 እስታ ባቤንታ ፍክስን እ ፍግዝድባብ ማቼ እንካ ዎራ የ አሜናክንዳ ማቼ እስታ ፍክስንካ አመንከቴ፥ ኮግንደካ ሳብ ባቤና እንካ ማቻንግንደኬ እተረ ሳብ ባቤንካ እ ማቻንደትም ማለካ ኤዝደቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 ከተረ አናካርንካ ክትም የድካንታ ዝግዘኬ፥ ኖ ማቼ ከታ አንናርንካ ሱርትሶ አይሴ።
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 አናካርንከረ የሱስ ዮርዳኖስ ሎቀን ቃልሶ ዮሀንስ እሪ ስእዝድ Ꮊቃን ካርናር አይሴ፥ ኮታረረ ዶቅሴ።
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 በድ ኤድንከስ ክደር Ꮊድሰኮ “ዮሀንስ Ꮊረነረ አታ ቃዉተን ይያክዬ፥ ኬዛር ማቼ ዮሀንስ ኮ ኤችንጎካ ክት ኬዛንዳ ሙዳ ዶፈን Ꮊቄ” ጋይሰኬ።
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 ኮታረረ በድ ኤድንከስ የሱሰካ አመንሰኬ።
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.