Atos 26

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አግርጳ ጳውሎስም “የስታ ማታ ካንታ የስ ኬዝድንግንዳ የስካንታ ጋይምቴ” ጋይሴ። ጳውሎሰረ ይንታ አንንም አምስሶ ኩንጋየሮ ማስ ኬዘንም እምሴ።
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 የና ባንችን አግርጶ! አይሁድና እም ካሰሳን ርንካ ሙዳ ታካ የስታ እሪ እስታ ማስ ኬዘንም እ እምድንካ አንድር ጉርምዝዴ።
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 አብንዘንካ ስግስሶ የስ አይሁድንታ ዎገንምከ ቤርምን ሙዳ ኡርስት ኤዝደዬ፥ ኮካንታ ዳንዳእካ የስ እም ኤሰርድንግንዳ እታ የስም ምግዝድቴ።
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “እስታ ይንችርንካ የድስቶ Ꮊስግንዳ እ ዶቅሳናንከረ አይሁድና ኤዝደኬ፥ ኤና እርንዘንካ አምስሶ እስታ ዎርሰንታ ዎክያርኬ የሩሳሌም ካተመናር እ ዶቅሳንደትም እስታ ዶቅንተን ኤዝደኬ።
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ጉጅሰረ ማርክር ካንታ ኬት ጋይዴ ዎንታ አመንናር በድ ዎገንም ጫልዝድባብከሳር ፈረሳዊን ማትስቶ እ ዶቅሳንደትም እርንደትዘንካ አምስሰኮ ኤዝደኬ።
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 ታ ማቼ እዘን ፍርደን ኤስርካንታ ካር እ ዎእሳንዳ ሳብ ዎንታ ባቤንከስካንታ ክት እምሳን ጫቃ ቃለንታ Ꮊድን ጉርምጎኬ።
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 ኮትኮ Ꮊድን ጉርምንደር የልካንታ ታመኬ ቃስተን አጥርንከስ ሳብም Ꮊየከ ሶይትካ ክትም ጎይነረኮ ካርዝድ Ꮊቀኬ፥ ባንችኖ! እተረ አይሁድንከስካ እ ካሰስምሳንዳ ኮትኮ Ꮊድን ጉርምንጎኬ።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ሳብ ደእስባብከስም አምዝድባብ ማትንተና Ꮊረተረ የ አመንዳክንደትግንዳ ይሳንደና?”
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “እታ እስታ ማታርንካ ናዝረትንክንባብ የሱሰታ ላምን እዝደር ማድንከካ ግር እም ዝግዝዴ ጋይስቶ ገቀርድ Ꮊቃቴ።
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 የሩሳሌም ካተመናር እ ይሳንደረ ኮትኮም Ꮊቄ፥ ቀሰንከስታ ገችንባብከዘንካ እ ተያን ገችታ ኤረንካ አሜንድባብከሳርንካ በድንከስ ዞክና ኤሀር አርድንግንዳ ይስስትቴ፥ ከትም ከት ደይዝድንከረ ከትም ደይዝድባብከስከረ ክክን ኤእትቴ።
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 በድᎺይካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ከት ሰርምድንግንዳ እስታ ይይንተና ጮይስዘን የክካ ከት ኬዝድንግንዳ ከት ሶልማክናና ይስዝድ Ꮊቃቴ፥ ከታዘነረ በድ ዋጭስቶ አብንከዝደር ኦስ ጎት ፍጨንከስታ ካተመናር ዉትስቶ አይድዮ ዎራ ከትም ዳይድቶ Ꮊቃቴ።
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “ኮርንታ ቄሰንከስም ገችንባብከዘንካ ገችታ ኤረንምኬ ክተንም ሙዳ ተይስቶ ኦስ ደማስቃር እ አይድንካ፥
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ባንችኖ! እታ ጎግዘን እ ዶቅድንካ ገታ ቶርማ ቶህ ጋይድንካ Ꮊይታ ሳክመዘንካ ስገድን ሳክማ ሰድቴ፥ ኮነረ ሳክመና እስተኬ እንካ ክክን ሙካዶቅድባብ ኤድንከስታ ካንተካ ጭላርንካ ሳክሴ።
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ዎታ ሙደነረ ፍጨዘን ዋችሶቶ ዎ ዶቅድንካ እብራይስጥ አፈካ ‘ሳዉሎ! ሳዉሎ! Ꮊረተስ እም ዳይዳ? እግድን Ꮊሰርሳን ሶለን የስ ግርዴ የስታ ማተንም ኡፈልዝደዬ’ ጋይድን ኡፍስ ኤሰርሳቴ።
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 እተረ ‘ጮይስዮ! የና Ꮊይራ?’ ጋይሳቴ፥ ጮይሰረ ኩን እዝደር ጋይሴ፥ ‘የስ እም ዳይድባብ እታ የሱስቴ።
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 ታ ማቼ አምሰዮ የስታ ዱትንካ ዎእካ፥ እ የስካንታ መያ ማቻንዳ ታ እም የስ ሰዳንደትዘንከ ኦስ እረረ እታ የስካንታ መያ ማዝድን ርንካ ሳብታ ፍክስንባብኬ ማርካ እካንታ የስ ማድንግንዳ የስም ዶርትቴ።
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 እስራኤል ዎርሰንዘንኬ ከደረረ እ የስም ኦይድን አይሁድ ማታክባብከስታ አንናርንካ የስም አቅዝድቴ።
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 አፍን ከታ የስ ፎጅድንግንደኬ ኡምናርንካ ፈንክ ሳክመናር ከትም የስ ዉጅድንግንዳ ሰጣን ከትም ቆልሳናርንካ ፈንክ ሳብደር ከትም የስ ማዝድንግንዳ የስም ዶርድቴ፥ ከተረ እንካ አሜንምንጎካ ይንታ ጎመንታ ነገትቼን Ꮊፍተረኬ፥ እድምስባብከስታ ዎክያረረ ባእንም ካስምደኬ’።
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “ኮካንታ ባንችን አግርጶ! ጭለዘንካ እካንታ እምምሳን ለምለም ጋይድንካ እ ሰዳንደትም ዋይቴ ጋያክቴ።
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ኬዛር ማቼ እርምስቶ ደማስቃ ካተመናር ዶቅድን ኤድንከስ፥ ኮታዘንከረ የሩሳሌም ካተመናርኬ ይሁዳ ፍጨናር ሙዳ ዶቅድባብ ኮትኮግንደረ አይሁድ ማታክባብከሰረ ጉጅሶ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይስሰኮ ሳብደር ከት ማድንግንዳ እታ ከትም ኤስሳቴ፥ ጎማ ይንታ ፍክስንም ዎይስን ሰችዝድን ር ኬት ይተርን ግንደረ ኤስስትቴ።
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ኮትኮጎካ አይሁድና ሳብታ ጭል ኤሄናር እ ዶቅድንካ እም የድሰኮ ደይሳካንታ ጉርሰኬ።
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 ታካ የለልታ ሳብታ አለና እዘንካ ፋስማክዬ፥ ኮካንታ መረንካንተኬ አንድርንካንታ ማርከረርቶ ካሪ ዎእሳቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስኬ ሙሴካ እርምሰኮ ኩን ማተረ ከት ጋይሳንደትም ኬዘንዘንካ አብ Ꮊረነረ ኬዛክቴ።
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 ከተረ ኬት ኬዛንዳ ‘ክርስቶስ ማጠንም ተይተሬ፥ ደእናርንካ አምንተከረ እርንባብ ማትሶ አቅንተታ ሳክመን እስራኤል ዎርሰንካንተኬ አይሁድ ማታክባብከስካንታ መያ ማዝዴ’ ጋይሴ”።
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 ጳውሎስ ኮም ኬዘሮ ክት ዶቅድንካ ፍስጦስይ “ጳውሎሶ! ታ የና ዛዘርሰዬ፥ በድ የስታ ኤስና ዛዝርዘን የስም የልስሴ!” ጋየሮ ፍፍሶ ኬዜ።
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 ጳውሎስ ማቼ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “አንድር የና ቦንችምስባብ ፍስጦሶ! ዶፈንንከ ገታ ማቻንደት ርም ከዝድት ዳት እታ ዛዘራክቴ።
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ክታ እሪ መየካ እ ኬዛንደትም ባንችና ኮም ርን ኤዝዴ። ኮነረ አቼካ ይማክንዳ ማቻንካንታ ባንችና ኮም ክት ኤዝድንደትም እካንታ ኤስምዴ።
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ባንችን አግርጶ! ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስም አመንደይ ካያ? የስ አመንድንደትመረ ኤዝድቴ”።
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 አግርጰረ ጳውሎስም፥ “የና ኮ ቶክም ሳዓትናር አሜንድባብ እም ማስካንታ ዳት” ክትም ጋይሴ።
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 ጳውሎሰረ “ቶክም ሳዓትንከረ ማታ በድ ሳዓተረ የና Ꮊክ ማታከይ ዶቆ ታካ እስታ ኬዘንም ኤሰርስባብ ሙደና ኮ እስታ ዞክርንዘንካ አብ እግንዳ ከት ማድንግንዳ ሳብም ምግዝድቴ!” ጋይሴ።
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 ኮታ ቡር ባንችና፥ ፍጨንም ቆልድባብከ ባርንቀካ፥ ከትከረ ክክን ዶቅሰኮ Ꮊቅባብከሰረ ኤድንከስ ሙደና አምሰኬ።
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 ኮታርንከረ ዉትሶ አይደኮ፥ “ኮና ኤችና ደእካንታ አነረ ዞክርካንታ ክትም የልስዝድንዳ Ꮊረነረ ር ይያክዬ” ክክ ጋይሰኬ።
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 አግርጰረ ፍስጦሰም “ኮና ኤችና ሮማ ባንችንደር ይግባይን ክት ኦይሳከስናና ዉቺ ቡልምካንታ ማዳዶቆ” ጋይሴ።
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.