Atos 26
gyl (GYL) vs ARA
1 አግርጳ ጳውሎስም “የስታ ማታ ካንታ የስ ኬዝድንግንዳ የስካንታ ጋይምቴ” ጋይሴ። ጳውሎሰረ ይንታ አንንም አምስሶ ኩንጋየሮ ማስ ኬዘንም እምሴ።
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 የና ባንችን አግርጶ! አይሁድና እም ካሰሳን ርንካ ሙዳ ታካ የስታ እሪ እስታ ማስ ኬዘንም እ እምድንካ አንድር ጉርምዝዴ።
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 አብንዘንካ ስግስሶ የስ አይሁድንታ ዎገንምከ ቤርምን ሙዳ ኡርስት ኤዝደዬ፥ ኮካንታ ዳንዳእካ የስ እም ኤሰርድንግንዳ እታ የስም ምግዝድቴ።
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “እስታ ይንችርንካ የድስቶ Ꮊስግንዳ እ ዶቅሳናንከረ አይሁድና ኤዝደኬ፥ ኤና እርንዘንካ አምስሶ እስታ ዎርሰንታ ዎክያርኬ የሩሳሌም ካተመናር እ ዶቅሳንደትም እስታ ዶቅንተን ኤዝደኬ።
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ጉጅሰረ ማርክር ካንታ ኬት ጋይዴ ዎንታ አመንናር በድ ዎገንም ጫልዝድባብከሳር ፈረሳዊን ማትስቶ እ ዶቅሳንደትም እርንደትዘንካ አምስሰኮ ኤዝደኬ።
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 ታ ማቼ እዘን ፍርደን ኤስርካንታ ካር እ ዎእሳንዳ ሳብ ዎንታ ባቤንከስካንታ ክት እምሳን ጫቃ ቃለንታ Ꮊድን ጉርምጎኬ።
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 ኮትኮ Ꮊድን ጉርምንደር የልካንታ ታመኬ ቃስተን አጥርንከስ ሳብም Ꮊየከ ሶይትካ ክትም ጎይነረኮ ካርዝድ Ꮊቀኬ፥ ባንችኖ! እተረ አይሁድንከስካ እ ካሰስምሳንዳ ኮትኮ Ꮊድን ጉርምንጎኬ።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ሳብ ደእስባብከስም አምዝድባብ ማትንተና Ꮊረተረ የ አመንዳክንደትግንዳ ይሳንደና?”
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “እታ እስታ ማታርንካ ናዝረትንክንባብ የሱሰታ ላምን እዝደር ማድንከካ ግር እም ዝግዝዴ ጋይስቶ ገቀርድ Ꮊቃቴ።
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 የሩሳሌም ካተመናር እ ይሳንደረ ኮትኮም Ꮊቄ፥ ቀሰንከስታ ገችንባብከዘንካ እ ተያን ገችታ ኤረንካ አሜንድባብከሳርንካ በድንከስ ዞክና ኤሀር አርድንግንዳ ይስስትቴ፥ ከትም ከት ደይዝድንከረ ከትም ደይዝድባብከስከረ ክክን ኤእትቴ።
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 በድᎺይካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ከት ሰርምድንግንዳ እስታ ይይንተና ጮይስዘን የክካ ከት ኬዝድንግንዳ ከት ሶልማክናና ይስዝድ Ꮊቃቴ፥ ከታዘነረ በድ ዋጭስቶ አብንከዝደር ኦስ ጎት ፍጨንከስታ ካተመናር ዉትስቶ አይድዮ ዎራ ከትም ዳይድቶ Ꮊቃቴ።
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “ኮርንታ ቄሰንከስም ገችንባብከዘንካ ገችታ ኤረንምኬ ክተንም ሙዳ ተይስቶ ኦስ ደማስቃር እ አይድንካ፥
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ባንችኖ! እታ ጎግዘን እ ዶቅድንካ ገታ ቶርማ ቶህ ጋይድንካ Ꮊይታ ሳክመዘንካ ስገድን ሳክማ ሰድቴ፥ ኮነረ ሳክመና እስተኬ እንካ ክክን ሙካዶቅድባብ ኤድንከስታ ካንተካ ጭላርንካ ሳክሴ።
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ዎታ ሙደነረ ፍጨዘን ዋችሶቶ ዎ ዶቅድንካ እብራይስጥ አፈካ ‘ሳዉሎ! ሳዉሎ! Ꮊረተስ እም ዳይዳ? እግድን Ꮊሰርሳን ሶለን የስ ግርዴ የስታ ማተንም ኡፈልዝደዬ’ ጋይድን ኡፍስ ኤሰርሳቴ።
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 እተረ ‘ጮይስዮ! የና Ꮊይራ?’ ጋይሳቴ፥ ጮይሰረ ኩን እዝደር ጋይሴ፥ ‘የስ እም ዳይድባብ እታ የሱስቴ።
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ታ ማቼ አምሰዮ የስታ ዱትንካ ዎእካ፥ እ የስካንታ መያ ማቻንዳ ታ እም የስ ሰዳንደትዘንከ ኦስ እረረ እታ የስካንታ መያ ማዝድን ርንካ ሳብታ ፍክስንባብኬ ማርካ እካንታ የስ ማድንግንዳ የስም ዶርትቴ።
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 እስራኤል ዎርሰንዘንኬ ከደረረ እ የስም ኦይድን አይሁድ ማታክባብከስታ አንናርንካ የስም አቅዝድቴ።
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 አፍን ከታ የስ ፎጅድንግንደኬ ኡምናርንካ ፈንክ ሳክመናር ከትም የስ ዉጅድንግንዳ ሰጣን ከትም ቆልሳናርንካ ፈንክ ሳብደር ከትም የስ ማዝድንግንዳ የስም ዶርድቴ፥ ከተረ እንካ አሜንምንጎካ ይንታ ጎመንታ ነገትቼን Ꮊፍተረኬ፥ እድምስባብከስታ ዎክያረረ ባእንም ካስምደኬ’።
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “ኮካንታ ባንችን አግርጶ! ጭለዘንካ እካንታ እምምሳን ለምለም ጋይድንካ እ ሰዳንደትም ዋይቴ ጋያክቴ።
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ኬዛር ማቼ እርምስቶ ደማስቃ ካተመናር ዶቅድን ኤድንከስ፥ ኮታዘንከረ የሩሳሌም ካተመናርኬ ይሁዳ ፍጨናር ሙዳ ዶቅድባብ ኮትኮግንደረ አይሁድ ማታክባብከሰረ ጉጅሶ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይስሰኮ ሳብደር ከት ማድንግንዳ እታ ከትም ኤስሳቴ፥ ጎማ ይንታ ፍክስንም ዎይስን ሰችዝድን ር ኬት ይተርን ግንደረ ኤስስትቴ።
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ኮትኮጎካ አይሁድና ሳብታ ጭል ኤሄናር እ ዶቅድንካ እም የድሰኮ ደይሳካንታ ጉርሰኬ።
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 ታካ የለልታ ሳብታ አለና እዘንካ ፋስማክዬ፥ ኮካንታ መረንካንተኬ አንድርንካንታ ማርከረርቶ ካሪ ዎእሳቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስኬ ሙሴካ እርምሰኮ ኩን ማተረ ከት ጋይሳንደትም ኬዘንዘንካ አብ Ꮊረነረ ኬዛክቴ።
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 ከተረ ኬት ኬዛንዳ ‘ክርስቶስ ማጠንም ተይተሬ፥ ደእናርንካ አምንተከረ እርንባብ ማትሶ አቅንተታ ሳክመን እስራኤል ዎርሰንካንተኬ አይሁድ ማታክባብከስካንታ መያ ማዝዴ’ ጋይሴ”።
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 ጳውሎስ ኮም ኬዘሮ ክት ዶቅድንካ ፍስጦስይ “ጳውሎሶ! ታ የና ዛዘርሰዬ፥ በድ የስታ ኤስና ዛዝርዘን የስም የልስሴ!” ጋየሮ ፍፍሶ ኬዜ።
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ጳውሎስ ማቼ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “አንድር የና ቦንችምስባብ ፍስጦሶ! ዶፈንንከ ገታ ማቻንደት ርም ከዝድት ዳት እታ ዛዘራክቴ።
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ክታ እሪ መየካ እ ኬዛንደትም ባንችና ኮም ርን ኤዝዴ። ኮነረ አቼካ ይማክንዳ ማቻንካንታ ባንችና ኮም ክት ኤዝድንደትም እካንታ ኤስምዴ።
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ባንችን አግርጶ! ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስም አመንደይ ካያ? የስ አመንድንደትመረ ኤዝድቴ”።
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 አግርጰረ ጳውሎስም፥ “የና ኮ ቶክም ሳዓትናር አሜንድባብ እም ማስካንታ ዳት” ክትም ጋይሴ።
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 ጳውሎሰረ “ቶክም ሳዓትንከረ ማታ በድ ሳዓተረ የና Ꮊክ ማታከይ ዶቆ ታካ እስታ ኬዘንም ኤሰርስባብ ሙደና ኮ እስታ ዞክርንዘንካ አብ እግንዳ ከት ማድንግንዳ ሳብም ምግዝድቴ!” ጋይሴ።
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ኮታ ቡር ባንችና፥ ፍጨንም ቆልድባብከ ባርንቀካ፥ ከትከረ ክክን ዶቅሰኮ Ꮊቅባብከሰረ ኤድንከስ ሙደና አምሰኬ።
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ኮታርንከረ ዉትሶ አይደኮ፥ “ኮና ኤችና ደእካንታ አነረ ዞክርካንታ ክትም የልስዝድንዳ Ꮊረነረ ር ይያክዬ” ክክ ጋይሰኬ።
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 አግርጰረ ፍስጦሰም “ኮና ኤችና ሮማ ባንችንደር ይግባይን ክት ኦይሳከስናና ዉቺ ቡልምካንታ ማዳዶቆ” ጋይሴ።
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.