Atos 26

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 አግርጳ ጳውሎስም “የስታ ማታ ካንታ የስ ኬዝድንግንዳ የስካንታ ጋይምቴ” ጋይሴ። ጳውሎሰረ ይንታ አንንም አምስሶ ኩንጋየሮ ማስ ኬዘንም እምሴ።
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 የና ባንችን አግርጶ! አይሁድና እም ካሰሳን ርንካ ሙዳ ታካ የስታ እሪ እስታ ማስ ኬዘንም እ እምድንካ አንድር ጉርምዝዴ።
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 አብንዘንካ ስግስሶ የስ አይሁድንታ ዎገንምከ ቤርምን ሙዳ ኡርስት ኤዝደዬ፥ ኮካንታ ዳንዳእካ የስ እም ኤሰርድንግንዳ እታ የስም ምግዝድቴ።
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “እስታ ይንችርንካ የድስቶ Ꮊስግንዳ እ ዶቅሳናንከረ አይሁድና ኤዝደኬ፥ ኤና እርንዘንካ አምስሶ እስታ ዎርሰንታ ዎክያርኬ የሩሳሌም ካተመናር እ ዶቅሳንደትም እስታ ዶቅንተን ኤዝደኬ።
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 ጉጅሰረ ማርክር ካንታ ኬት ጋይዴ ዎንታ አመንናር በድ ዎገንም ጫልዝድባብከሳር ፈረሳዊን ማትስቶ እ ዶቅሳንደትም እርንደትዘንካ አምስሰኮ ኤዝደኬ።
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ታ ማቼ እዘን ፍርደን ኤስርካንታ ካር እ ዎእሳንዳ ሳብ ዎንታ ባቤንከስካንታ ክት እምሳን ጫቃ ቃለንታ Ꮊድን ጉርምጎኬ።
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 ኮትኮ Ꮊድን ጉርምንደር የልካንታ ታመኬ ቃስተን አጥርንከስ ሳብም Ꮊየከ ሶይትካ ክትም ጎይነረኮ ካርዝድ Ꮊቀኬ፥ ባንችኖ! እተረ አይሁድንከስካ እ ካሰስምሳንዳ ኮትኮ Ꮊድን ጉርምንጎኬ።
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ሳብ ደእስባብከስም አምዝድባብ ማትንተና Ꮊረተረ የ አመንዳክንደትግንዳ ይሳንደና?”
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “እታ እስታ ማታርንካ ናዝረትንክንባብ የሱሰታ ላምን እዝደር ማድንከካ ግር እም ዝግዝዴ ጋይስቶ ገቀርድ Ꮊቃቴ።
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 የሩሳሌም ካተመናር እ ይሳንደረ ኮትኮም Ꮊቄ፥ ቀሰንከስታ ገችንባብከዘንካ እ ተያን ገችታ ኤረንካ አሜንድባብከሳርንካ በድንከስ ዞክና ኤሀር አርድንግንዳ ይስስትቴ፥ ከትም ከት ደይዝድንከረ ከትም ደይዝድባብከስከረ ክክን ኤእትቴ።
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 በድᎺይካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ከት ሰርምድንግንዳ እስታ ይይንተና ጮይስዘን የክካ ከት ኬዝድንግንዳ ከት ሶልማክናና ይስዝድ Ꮊቃቴ፥ ከታዘነረ በድ ዋጭስቶ አብንከዝደር ኦስ ጎት ፍጨንከስታ ካተመናር ዉትስቶ አይድዮ ዎራ ከትም ዳይድቶ Ꮊቃቴ።
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “ኮርንታ ቄሰንከስም ገችንባብከዘንካ ገችታ ኤረንምኬ ክተንም ሙዳ ተይስቶ ኦስ ደማስቃር እ አይድንካ፥
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 ባንችኖ! እታ ጎግዘን እ ዶቅድንካ ገታ ቶርማ ቶህ ጋይድንካ Ꮊይታ ሳክመዘንካ ስገድን ሳክማ ሰድቴ፥ ኮነረ ሳክመና እስተኬ እንካ ክክን ሙካዶቅድባብ ኤድንከስታ ካንተካ ጭላርንካ ሳክሴ።
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 ዎታ ሙደነረ ፍጨዘን ዋችሶቶ ዎ ዶቅድንካ እብራይስጥ አፈካ ‘ሳዉሎ! ሳዉሎ! Ꮊረተስ እም ዳይዳ? እግድን Ꮊሰርሳን ሶለን የስ ግርዴ የስታ ማተንም ኡፈልዝደዬ’ ጋይድን ኡፍስ ኤሰርሳቴ።
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 እተረ ‘ጮይስዮ! የና Ꮊይራ?’ ጋይሳቴ፥ ጮይሰረ ኩን እዝደር ጋይሴ፥ ‘የስ እም ዳይድባብ እታ የሱስቴ።
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ታ ማቼ አምሰዮ የስታ ዱትንካ ዎእካ፥ እ የስካንታ መያ ማቻንዳ ታ እም የስ ሰዳንደትዘንከ ኦስ እረረ እታ የስካንታ መያ ማዝድን ርንካ ሳብታ ፍክስንባብኬ ማርካ እካንታ የስ ማድንግንዳ የስም ዶርትቴ።
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 እስራኤል ዎርሰንዘንኬ ከደረረ እ የስም ኦይድን አይሁድ ማታክባብከስታ አንናርንካ የስም አቅዝድቴ።
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 አፍን ከታ የስ ፎጅድንግንደኬ ኡምናርንካ ፈንክ ሳክመናር ከትም የስ ዉጅድንግንዳ ሰጣን ከትም ቆልሳናርንካ ፈንክ ሳብደር ከትም የስ ማዝድንግንዳ የስም ዶርድቴ፥ ከተረ እንካ አሜንምንጎካ ይንታ ጎመንታ ነገትቼን Ꮊፍተረኬ፥ እድምስባብከስታ ዎክያረረ ባእንም ካስምደኬ’።
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “ኮካንታ ባንችን አግርጶ! ጭለዘንካ እካንታ እምምሳን ለምለም ጋይድንካ እ ሰዳንደትም ዋይቴ ጋያክቴ።
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ኬዛር ማቼ እርምስቶ ደማስቃ ካተመናር ዶቅድን ኤድንከስ፥ ኮታዘንከረ የሩሳሌም ካተመናርኬ ይሁዳ ፍጨናር ሙዳ ዶቅድባብ ኮትኮግንደረ አይሁድ ማታክባብከሰረ ጉጅሶ ጎማ ይንታ ፍክስን ዎይስሰኮ ሳብደር ከት ማድንግንዳ እታ ከትም ኤስሳቴ፥ ጎማ ይንታ ፍክስንም ዎይስን ሰችዝድን ር ኬት ይተርን ግንደረ ኤስስትቴ።
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 ኮትኮጎካ አይሁድና ሳብታ ጭል ኤሄናር እ ዶቅድንካ እም የድሰኮ ደይሳካንታ ጉርሰኬ።
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 ታካ የለልታ ሳብታ አለና እዘንካ ፋስማክዬ፥ ኮካንታ መረንካንተኬ አንድርንካንታ ማርከረርቶ ካሪ ዎእሳቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስኬ ሙሴካ እርምሰኮ ኩን ማተረ ከት ጋይሳንደትም ኬዘንዘንካ አብ Ꮊረነረ ኬዛክቴ።
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ከተረ ኬት ኬዛንዳ ‘ክርስቶስ ማጠንም ተይተሬ፥ ደእናርንካ አምንተከረ እርንባብ ማትሶ አቅንተታ ሳክመን እስራኤል ዎርሰንካንተኬ አይሁድ ማታክባብከስካንታ መያ ማዝዴ’ ጋይሴ”።
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 ጳውሎስ ኮም ኬዘሮ ክት ዶቅድንካ ፍስጦስይ “ጳውሎሶ! ታ የና ዛዘርሰዬ፥ በድ የስታ ኤስና ዛዝርዘን የስም የልስሴ!” ጋየሮ ፍፍሶ ኬዜ።
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ጳውሎስ ማቼ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “አንድር የና ቦንችምስባብ ፍስጦሶ! ዶፈንንከ ገታ ማቻንደት ርም ከዝድት ዳት እታ ዛዘራክቴ።
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 ክታ እሪ መየካ እ ኬዛንደትም ባንችና ኮም ርን ኤዝዴ። ኮነረ አቼካ ይማክንዳ ማቻንካንታ ባንችና ኮም ክት ኤዝድንደትም እካንታ ኤስምዴ።
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ባንችን አግርጶ! ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስም አመንደይ ካያ? የስ አመንድንደትመረ ኤዝድቴ”።
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 አግርጰረ ጳውሎስም፥ “የና ኮ ቶክም ሳዓትናር አሜንድባብ እም ማስካንታ ዳት” ክትም ጋይሴ።
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 ጳውሎሰረ “ቶክም ሳዓትንከረ ማታ በድ ሳዓተረ የና Ꮊክ ማታከይ ዶቆ ታካ እስታ ኬዘንም ኤሰርስባብ ሙደና ኮ እስታ ዞክርንዘንካ አብ እግንዳ ከት ማድንግንዳ ሳብም ምግዝድቴ!” ጋይሴ።
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ኮታ ቡር ባንችና፥ ፍጨንም ቆልድባብከ ባርንቀካ፥ ከትከረ ክክን ዶቅሰኮ Ꮊቅባብከሰረ ኤድንከስ ሙደና አምሰኬ።
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ኮታርንከረ ዉትሶ አይደኮ፥ “ኮና ኤችና ደእካንታ አነረ ዞክርካንታ ክትም የልስዝድንዳ Ꮊረነረ ር ይያክዬ” ክክ ጋይሰኬ።
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 አግርጰረ ፍስጦሰም “ኮና ኤችና ሮማ ባንችንደር ይግባይን ክት ኦይሳከስናና ዉቺ ቡልምካንታ ማዳዶቆ” ጋይሴ።
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.