Atos 25

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ፍስጦስ ይ ቆልድን ቅሳርያ ፍጨናር አርድሶ ማከን ሰጫ ዶቅሳን ቡር ኮታርንካ ኦስ የሩሳሌም ካተመናር ዉተዴ።
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 ዋረረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ዋልቃ ዋልቃ አንድር ኤስምሳን አይሁድንከስ ጳውሎስም ካሰስን የጀኬ፥
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “ጳውሎሰም የሩሳሌም ካተመናር ተይᎺችካ ዎካንታ ኡርማ ርን ይካ” ጋየረኮ ክትም ምክሴ፥ ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ጳውሎስም ጎግዘን Ꮊፍሰኮ ደይሳካንታ ዝግዘኬ
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 ፍስጦስ ማቼ “ጳውሎስ ቅሳርያ ፍጨናር ዞክና ኤሄናር ካርስምቴ፥ እተረ ታ ሳነካ ማትስቶ ኦስ ኮታር አይድቴ።
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 የንታ ገችንታ ኤረንባብከስ እንካ ክክን ቅሳርያ ካተመናር ከት አያ፥ ጳውሎስ ይሳን ዳቀልስ ዶቅሴ ኮታር ክትም ከት ካሰሳ” ከትም ጋይሴ።
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 ፍስጦስ ላማካይ ናነረ አና ታማ ሰጨዘንካ ስጋክን ከትካ ክክን ስክሳን ቡር ቅሳርያ ፍጨናር አይሴ፥ ኮታር ይ የልሳንደትካ ዛማክንካ ፍርዳ ጎንገንዘን ዶቅሶ ጳውሎስም የትይ ተይᎺድንግንዳ ክትሴ።
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 ጳውሎስ Ꮊዳንደትካ የሩሳሌማርንካ Ꮊድባብ አይሁድንከስ ክታ ካንተንካ ክርክርሳ ዎእሰኮ ማርካ ክታዘን ከታ ይ Ꮊብዳክንደትም በድ አንድርካ ካሰሰኬ።
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 ጳውሎሰረ “እታ አይሁድንታ ህግንዘነረ ማት ሳብታ ጭል ኤሄናር አነረ ሮመታ ባንችንዘን እ ይሳን ዳቀልስ ካዬ” ጋየሮ ይ ካሰስምሳንደታ ማስንም ኬዜ።
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 ፍስጦስ ማቼ አይሁድንከስም ጉርምስካንታ ዝግሶ ጳውሎስም “ኦስ የሩሳሌማር አይሳዮ ኮ ኬዘንጎካ ኦኮታር እስታ እር ፋረድምካንታ ዝግዳ?” ክትም ጋይሴ።
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 ጳውሎስ ማቼ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “ይና! እታ ፋረድም ካንታ ዝግዝድንደትም ሮማ ባንችንታ ፍርዳ ጎንገንታ እር ዎእትቴ፥ የነረ ኡርስት የስ ኤዝድንደትግንዳ አይሁድንታዘን እ ይሳን Ꮊረነረ ዳቀልስ ካዬ።
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 ዳቀልስባብ እ ማቼ አነረ ደእካንታ እም የልስዝድንዳ ዳቀልስ እ ይሴ ደእዘንካ አቅትቴ ጋያይቴ፥ ኬዛር ማቼ ከታ ካሰስና ዉችኩን ኮት ማቼ Ꮊየነረ ከትካንታ ስክስት እም እምካንታ ማታዬ፥ እታ ሮማ ባንችንደር ይግባይን ኦይስትቴ”።
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 ኮታይካ ፍስጦስ ክትም ዞርድባብከስካ ክክን ኬዝምሶ “ሮማ ባንችንደር ይግባይን የስ ኦይስንካ ባንችንደር አይተራዬ” ጋይሴ።
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 ቶክም ሰጨታ ቡር አግርጴኬ በርንቀካ ፍስጦስም “ባካ ኡርመካ Ꮊዳየ” ጋይካንታ ቅሳርያ ፍጨናር Ꮊደኬ።
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 ኮታረረ በድ ሰጫ ከታ ዶቅንተንካ ፍስጦስይ ጳውሎስታ ርን ኩንጋየሮ ባንችን አግርጳካንታ መያ ማስሴ፥ “ፍልክስ ዞክሶ ክት ዛቅስባብ ካሪ ዋልቃ ኤድ ዶቅዴ።
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 እታ የሩሳሌም ካተመናር እ ዶቅድንᎺይካ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ አይሁድንታ ጋልተንከስከ ኮ ኤችንታ ይተንጎካ እዝደር ኬዝሰኮ ክታዘን ፋረድምድንግንዳ እም ኦይሰኬ።
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 እታ ማቼ ‘ካሰስምስባብ ካሰዝድባብከስታ እሪ ዎእሶ ይ ካሰስምሳን ሪንታ ማስን ክት ኬዛክናና ካሰስምስባብም ስክስት እም ሮማ ኤድንከስታ ዎጋ ካዬ’ ጋይስቶ ከትካንታ ማስሳቴ።
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 ኮካንታ ክትም ካሰዝድባብከስ ሳንምሰኮ ኮር ከት Ꮊዳንደትካ ጋምአክትዶቆ ዛማክንካ ፍርዳ ጎንገንዘን ዶቅስቶ ጳውሎስም እስታ እሪ ከት ተይᎺድንግንዳ ክትስቴ።
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 ክትም ካሰዝድባብከሰረ ኬዛካንታ ክታ ባንግር ከት ዎእሳንደትካ እታ ዳቅልር ኖ ፍክስቴ ጋይስቶ እ ገቀርሳንከካ ክትም ካሰስካንታ የልስዝድንዳ Ꮊረርየረ ክታዘን ተይᎺዳከኬ።
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ኬዛር ማቼ ክትካ ክክን ከት በርማቃንዳ ከታ ይንታ አሜንንጎከኬ ደእስባብ ኤችን የሱስጎካ ጳውሎስ ማቼ ‘ኖ ሰንፔካ ዶቅዴ’ ክት ጋይድንካንቴ።
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 እተረ ኮትኮግንዳ ርን ኦይስት የልና እም ማእሳንካንታ ጳውሎስም ‘ኦስ የሩሳሌም ካተመናር አይሳዮ ኦኮታር ኮርንካ የና ፋረድምካንታ ሶልምዳ?’ ጋይስቴ።
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 ኖ ማቼ ክታ ሪና ሮማ ባንችንደር ሰድምድንግንዳ ዝግሶ ባንችንደር ይግባይን ክታ ኦይስንተንካ ኦ ኮታር እ ክትም ኦይተርን የለልታ ዞክና ኤሄናር ክት ዶቅድንግንዳ ክትስቴ”።
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 አግርጰረ ፍስጦስም “እተረ ኮና ኤችና ኬዝድንካ ኤስርካንታ ዝግድቴ” ክደር ጋይሴ። ፍስጦሰረ “ሰናካ የና ኤሰርተረዬ” ጋይሴ።
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 ኮካንታ ዛማክንካ አግርጰከ በርንቀካ ባንችምንታ አፍለን ቆበርሰኮ አንድር መነካ ማትሰኮ ዳምንባብከስም ገችዝድባብከስኬ ካተመናር አንድር ኤድንከሰረ ዙግርሶ Ꮊድሰኮ ፍርደን እመርድን ኤሄንባከናር አርደደኬ። ኮተረ ቡር ፍስጦስይ ጳውሎስም ኤልስሴ።
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 ኩነረ ጋይሴ፥ “ባንችን አግርጶ! የተረ ዎንካ ክክን ዶቅድባብ ኤድንከስ ሙደና! አይሁድና ‘ኮና ኤችና ይና ኮዘንካ ሰንፔካ ዶቅ ክትም ዝግሳዬ’ ጋይንተካ ፍፈረኮ የሩሳሌም ካተመናረረ፥ ካረረ ክታዘን ፋረድምድንግንዳ እም ከት ምክሳንዳ ኮ የ ሰድን ኤችንጎኬ።
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 እታ ማቼ ደእ ክትም ዝግዝድንደትም Ꮊረነረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ ኖ ሮማ ባንችንደር ይግባይንን ክት ኦይሳንደታ ኦ ኮታር ኦይትካንታ ገቀርሳቴ።
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 ማታጋካ ዳት ክትጎካ እስታ ማታቆልስባብካንታ እ ጻብድንዳ መያ ማቻን ር እካንታ ካዬ፥ ኮካንታ ኤችና ክት ኦይስምሳንደታ ቡር እ ጻብድንደትም Ꮊፍትት ዶቅተሬ ጋይስቶ የንታ እሪ ስግስሰረ ባንችን አግርጶ! የስታ እሪ ክትም ተይᎺትቴ።
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 ዞከርስባብም ዘርመካ ዶቅድባብደር ኦይትምድዮ፥ ክት ካሰስምሳንደትም መያ ማስክሳ ነግና ዳችርም ካምሶ እካንታ Ꮊፈርቴ”።
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.