Atos 25
gyl (GYL) vs NTLH
1 ፍስጦስ ይ ቆልድን ቅሳርያ ፍጨናር አርድሶ ማከን ሰጫ ዶቅሳን ቡር ኮታርንካ ኦስ የሩሳሌም ካተመናር ዉተዴ።
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 ዋረረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ዋልቃ ዋልቃ አንድር ኤስምሳን አይሁድንከስ ጳውሎስም ካሰስን የጀኬ፥
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 “ጳውሎሰም የሩሳሌም ካተመናር ተይᎺችካ ዎካንታ ኡርማ ርን ይካ” ጋየረኮ ክትም ምክሴ፥ ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ጳውሎስም ጎግዘን Ꮊፍሰኮ ደይሳካንታ ዝግዘኬ
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 ፍስጦስ ማቼ “ጳውሎስ ቅሳርያ ፍጨናር ዞክና ኤሄናር ካርስምቴ፥ እተረ ታ ሳነካ ማትስቶ ኦስ ኮታር አይድቴ።
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 የንታ ገችንታ ኤረንባብከስ እንካ ክክን ቅሳርያ ካተመናር ከት አያ፥ ጳውሎስ ይሳን ዳቀልስ ዶቅሴ ኮታር ክትም ከት ካሰሳ” ከትም ጋይሴ።
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 ፍስጦስ ላማካይ ናነረ አና ታማ ሰጨዘንካ ስጋክን ከትካ ክክን ስክሳን ቡር ቅሳርያ ፍጨናር አይሴ፥ ኮታር ይ የልሳንደትካ ዛማክንካ ፍርዳ ጎንገንዘን ዶቅሶ ጳውሎስም የትይ ተይᎺድንግንዳ ክትሴ።
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ጳውሎስ Ꮊዳንደትካ የሩሳሌማርንካ Ꮊድባብ አይሁድንከስ ክታ ካንተንካ ክርክርሳ ዎእሰኮ ማርካ ክታዘን ከታ ይ Ꮊብዳክንደትም በድ አንድርካ ካሰሰኬ።
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 ጳውሎሰረ “እታ አይሁድንታ ህግንዘነረ ማት ሳብታ ጭል ኤሄናር አነረ ሮመታ ባንችንዘን እ ይሳን ዳቀልስ ካዬ” ጋየሮ ይ ካሰስምሳንደታ ማስንም ኬዜ።
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 ፍስጦስ ማቼ አይሁድንከስም ጉርምስካንታ ዝግሶ ጳውሎስም “ኦስ የሩሳሌማር አይሳዮ ኮ ኬዘንጎካ ኦኮታር እስታ እር ፋረድምካንታ ዝግዳ?” ክትም ጋይሴ።
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 ጳውሎስ ማቼ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “ይና! እታ ፋረድም ካንታ ዝግዝድንደትም ሮማ ባንችንታ ፍርዳ ጎንገንታ እር ዎእትቴ፥ የነረ ኡርስት የስ ኤዝድንደትግንዳ አይሁድንታዘን እ ይሳን Ꮊረነረ ዳቀልስ ካዬ።
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 ዳቀልስባብ እ ማቼ አነረ ደእካንታ እም የልስዝድንዳ ዳቀልስ እ ይሴ ደእዘንካ አቅትቴ ጋያይቴ፥ ኬዛር ማቼ ከታ ካሰስና ዉችኩን ኮት ማቼ Ꮊየነረ ከትካንታ ስክስት እም እምካንታ ማታዬ፥ እታ ሮማ ባንችንደር ይግባይን ኦይስትቴ”።
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 ኮታይካ ፍስጦስ ክትም ዞርድባብከስካ ክክን ኬዝምሶ “ሮማ ባንችንደር ይግባይን የስ ኦይስንካ ባንችንደር አይተራዬ” ጋይሴ።
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 ቶክም ሰጨታ ቡር አግርጴኬ በርንቀካ ፍስጦስም “ባካ ኡርመካ Ꮊዳየ” ጋይካንታ ቅሳርያ ፍጨናር Ꮊደኬ።
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 ኮታረረ በድ ሰጫ ከታ ዶቅንተንካ ፍስጦስይ ጳውሎስታ ርን ኩንጋየሮ ባንችን አግርጳካንታ መያ ማስሴ፥ “ፍልክስ ዞክሶ ክት ዛቅስባብ ካሪ ዋልቃ ኤድ ዶቅዴ።
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 እታ የሩሳሌም ካተመናር እ ዶቅድንᎺይካ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ አይሁድንታ ጋልተንከስከ ኮ ኤችንታ ይተንጎካ እዝደር ኬዝሰኮ ክታዘን ፋረድምድንግንዳ እም ኦይሰኬ።
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 እታ ማቼ ‘ካሰስምስባብ ካሰዝድባብከስታ እሪ ዎእሶ ይ ካሰስምሳን ሪንታ ማስን ክት ኬዛክናና ካሰስምስባብም ስክስት እም ሮማ ኤድንከስታ ዎጋ ካዬ’ ጋይስቶ ከትካንታ ማስሳቴ።
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 ኮካንታ ክትም ካሰዝድባብከስ ሳንምሰኮ ኮር ከት Ꮊዳንደትካ ጋምአክትዶቆ ዛማክንካ ፍርዳ ጎንገንዘን ዶቅስቶ ጳውሎስም እስታ እሪ ከት ተይᎺድንግንዳ ክትስቴ።
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 ክትም ካሰዝድባብከሰረ ኬዛካንታ ክታ ባንግር ከት ዎእሳንደትካ እታ ዳቅልር ኖ ፍክስቴ ጋይስቶ እ ገቀርሳንከካ ክትም ካሰስካንታ የልስዝድንዳ Ꮊረርየረ ክታዘን ተይᎺዳከኬ።
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 ኬዛር ማቼ ክትካ ክክን ከት በርማቃንዳ ከታ ይንታ አሜንንጎከኬ ደእስባብ ኤችን የሱስጎካ ጳውሎስ ማቼ ‘ኖ ሰንፔካ ዶቅዴ’ ክት ጋይድንካንቴ።
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 እተረ ኮትኮግንዳ ርን ኦይስት የልና እም ማእሳንካንታ ጳውሎስም ‘ኦስ የሩሳሌም ካተመናር አይሳዮ ኦኮታር ኮርንካ የና ፋረድምካንታ ሶልምዳ?’ ጋይስቴ።
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 ኖ ማቼ ክታ ሪና ሮማ ባንችንደር ሰድምድንግንዳ ዝግሶ ባንችንደር ይግባይን ክታ ኦይስንተንካ ኦ ኮታር እ ክትም ኦይተርን የለልታ ዞክና ኤሄናር ክት ዶቅድንግንዳ ክትስቴ”።
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 አግርጰረ ፍስጦስም “እተረ ኮና ኤችና ኬዝድንካ ኤስርካንታ ዝግድቴ” ክደር ጋይሴ። ፍስጦሰረ “ሰናካ የና ኤሰርተረዬ” ጋይሴ።
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 ኮካንታ ዛማክንካ አግርጰከ በርንቀካ ባንችምንታ አፍለን ቆበርሰኮ አንድር መነካ ማትሰኮ ዳምንባብከስም ገችዝድባብከስኬ ካተመናር አንድር ኤድንከሰረ ዙግርሶ Ꮊድሰኮ ፍርደን እመርድን ኤሄንባከናር አርደደኬ። ኮተረ ቡር ፍስጦስይ ጳውሎስም ኤልስሴ።
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 ኩነረ ጋይሴ፥ “ባንችን አግርጶ! የተረ ዎንካ ክክን ዶቅድባብ ኤድንከስ ሙደና! አይሁድና ‘ኮና ኤችና ይና ኮዘንካ ሰንፔካ ዶቅ ክትም ዝግሳዬ’ ጋይንተካ ፍፈረኮ የሩሳሌም ካተመናረረ፥ ካረረ ክታዘን ፋረድምድንግንዳ እም ከት ምክሳንዳ ኮ የ ሰድን ኤችንጎኬ።
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 እታ ማቼ ደእ ክትም ዝግዝድንደትም Ꮊረነረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ ኖ ሮማ ባንችንደር ይግባይንን ክት ኦይሳንደታ ኦ ኮታር ኦይትካንታ ገቀርሳቴ።
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 ማታጋካ ዳት ክትጎካ እስታ ማታቆልስባብካንታ እ ጻብድንዳ መያ ማቻን ር እካንታ ካዬ፥ ኮካንታ ኤችና ክት ኦይስምሳንደታ ቡር እ ጻብድንደትም Ꮊፍትት ዶቅተሬ ጋይስቶ የንታ እሪ ስግስሰረ ባንችን አግርጶ! የስታ እሪ ክትም ተይᎺትቴ።
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 ዞከርስባብም ዘርመካ ዶቅድባብደር ኦይትምድዮ፥ ክት ካሰስምሳንደትም መያ ማስክሳ ነግና ዳችርም ካምሶ እካንታ Ꮊፈርቴ”።
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.