Atos 25
gyl (GYL) vs ACF
1 ፍስጦስ ይ ቆልድን ቅሳርያ ፍጨናር አርድሶ ማከን ሰጫ ዶቅሳን ቡር ኮታርንካ ኦስ የሩሳሌም ካተመናር ዉተዴ።
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 ዋረረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ዋልቃ ዋልቃ አንድር ኤስምሳን አይሁድንከስ ጳውሎስም ካሰስን የጀኬ፥
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 “ጳውሎሰም የሩሳሌም ካተመናር ተይᎺችካ ዎካንታ ኡርማ ርን ይካ” ጋየረኮ ክትም ምክሴ፥ ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ጳውሎስም ጎግዘን Ꮊፍሰኮ ደይሳካንታ ዝግዘኬ
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ፍስጦስ ማቼ “ጳውሎስ ቅሳርያ ፍጨናር ዞክና ኤሄናር ካርስምቴ፥ እተረ ታ ሳነካ ማትስቶ ኦስ ኮታር አይድቴ።
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 የንታ ገችንታ ኤረንባብከስ እንካ ክክን ቅሳርያ ካተመናር ከት አያ፥ ጳውሎስ ይሳን ዳቀልስ ዶቅሴ ኮታር ክትም ከት ካሰሳ” ከትም ጋይሴ።
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 ፍስጦስ ላማካይ ናነረ አና ታማ ሰጨዘንካ ስጋክን ከትካ ክክን ስክሳን ቡር ቅሳርያ ፍጨናር አይሴ፥ ኮታር ይ የልሳንደትካ ዛማክንካ ፍርዳ ጎንገንዘን ዶቅሶ ጳውሎስም የትይ ተይᎺድንግንዳ ክትሴ።
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 ጳውሎስ Ꮊዳንደትካ የሩሳሌማርንካ Ꮊድባብ አይሁድንከስ ክታ ካንተንካ ክርክርሳ ዎእሰኮ ማርካ ክታዘን ከታ ይ Ꮊብዳክንደትም በድ አንድርካ ካሰሰኬ።
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ጳውሎሰረ “እታ አይሁድንታ ህግንዘነረ ማት ሳብታ ጭል ኤሄናር አነረ ሮመታ ባንችንዘን እ ይሳን ዳቀልስ ካዬ” ጋየሮ ይ ካሰስምሳንደታ ማስንም ኬዜ።
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ፍስጦስ ማቼ አይሁድንከስም ጉርምስካንታ ዝግሶ ጳውሎስም “ኦስ የሩሳሌማር አይሳዮ ኮ ኬዘንጎካ ኦኮታር እስታ እር ፋረድምካንታ ዝግዳ?” ክትም ጋይሴ።
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 ጳውሎስ ማቼ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “ይና! እታ ፋረድም ካንታ ዝግዝድንደትም ሮማ ባንችንታ ፍርዳ ጎንገንታ እር ዎእትቴ፥ የነረ ኡርስት የስ ኤዝድንደትግንዳ አይሁድንታዘን እ ይሳን Ꮊረነረ ዳቀልስ ካዬ።
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 ዳቀልስባብ እ ማቼ አነረ ደእካንታ እም የልስዝድንዳ ዳቀልስ እ ይሴ ደእዘንካ አቅትቴ ጋያይቴ፥ ኬዛር ማቼ ከታ ካሰስና ዉችኩን ኮት ማቼ Ꮊየነረ ከትካንታ ስክስት እም እምካንታ ማታዬ፥ እታ ሮማ ባንችንደር ይግባይን ኦይስትቴ”።
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 ኮታይካ ፍስጦስ ክትም ዞርድባብከስካ ክክን ኬዝምሶ “ሮማ ባንችንደር ይግባይን የስ ኦይስንካ ባንችንደር አይተራዬ” ጋይሴ።
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 ቶክም ሰጨታ ቡር አግርጴኬ በርንቀካ ፍስጦስም “ባካ ኡርመካ Ꮊዳየ” ጋይካንታ ቅሳርያ ፍጨናር Ꮊደኬ።
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 ኮታረረ በድ ሰጫ ከታ ዶቅንተንካ ፍስጦስይ ጳውሎስታ ርን ኩንጋየሮ ባንችን አግርጳካንታ መያ ማስሴ፥ “ፍልክስ ዞክሶ ክት ዛቅስባብ ካሪ ዋልቃ ኤድ ዶቅዴ።
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 እታ የሩሳሌም ካተመናር እ ዶቅድንᎺይካ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ አይሁድንታ ጋልተንከስከ ኮ ኤችንታ ይተንጎካ እዝደር ኬዝሰኮ ክታዘን ፋረድምድንግንዳ እም ኦይሰኬ።
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 እታ ማቼ ‘ካሰስምስባብ ካሰዝድባብከስታ እሪ ዎእሶ ይ ካሰስምሳን ሪንታ ማስን ክት ኬዛክናና ካሰስምስባብም ስክስት እም ሮማ ኤድንከስታ ዎጋ ካዬ’ ጋይስቶ ከትካንታ ማስሳቴ።
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 ኮካንታ ክትም ካሰዝድባብከስ ሳንምሰኮ ኮር ከት Ꮊዳንደትካ ጋምአክትዶቆ ዛማክንካ ፍርዳ ጎንገንዘን ዶቅስቶ ጳውሎስም እስታ እሪ ከት ተይᎺድንግንዳ ክትስቴ።
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 ክትም ካሰዝድባብከሰረ ኬዛካንታ ክታ ባንግር ከት ዎእሳንደትካ እታ ዳቅልር ኖ ፍክስቴ ጋይስቶ እ ገቀርሳንከካ ክትም ካሰስካንታ የልስዝድንዳ Ꮊረርየረ ክታዘን ተይᎺዳከኬ።
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 ኬዛር ማቼ ክትካ ክክን ከት በርማቃንዳ ከታ ይንታ አሜንንጎከኬ ደእስባብ ኤችን የሱስጎካ ጳውሎስ ማቼ ‘ኖ ሰንፔካ ዶቅዴ’ ክት ጋይድንካንቴ።
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 እተረ ኮትኮግንዳ ርን ኦይስት የልና እም ማእሳንካንታ ጳውሎስም ‘ኦስ የሩሳሌም ካተመናር አይሳዮ ኦኮታር ኮርንካ የና ፋረድምካንታ ሶልምዳ?’ ጋይስቴ።
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 ኖ ማቼ ክታ ሪና ሮማ ባንችንደር ሰድምድንግንዳ ዝግሶ ባንችንደር ይግባይን ክታ ኦይስንተንካ ኦ ኮታር እ ክትም ኦይተርን የለልታ ዞክና ኤሄናር ክት ዶቅድንግንዳ ክትስቴ”።
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 አግርጰረ ፍስጦስም “እተረ ኮና ኤችና ኬዝድንካ ኤስርካንታ ዝግድቴ” ክደር ጋይሴ። ፍስጦሰረ “ሰናካ የና ኤሰርተረዬ” ጋይሴ።
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 ኮካንታ ዛማክንካ አግርጰከ በርንቀካ ባንችምንታ አፍለን ቆበርሰኮ አንድር መነካ ማትሰኮ ዳምንባብከስም ገችዝድባብከስኬ ካተመናር አንድር ኤድንከሰረ ዙግርሶ Ꮊድሰኮ ፍርደን እመርድን ኤሄንባከናር አርደደኬ። ኮተረ ቡር ፍስጦስይ ጳውሎስም ኤልስሴ።
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 ኩነረ ጋይሴ፥ “ባንችን አግርጶ! የተረ ዎንካ ክክን ዶቅድባብ ኤድንከስ ሙደና! አይሁድና ‘ኮና ኤችና ይና ኮዘንካ ሰንፔካ ዶቅ ክትም ዝግሳዬ’ ጋይንተካ ፍፈረኮ የሩሳሌም ካተመናረረ፥ ካረረ ክታዘን ፋረድምድንግንዳ እም ከት ምክሳንዳ ኮ የ ሰድን ኤችንጎኬ።
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 እታ ማቼ ደእ ክትም ዝግዝድንደትም Ꮊረነረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ ኖ ሮማ ባንችንደር ይግባይንን ክት ኦይሳንደታ ኦ ኮታር ኦይትካንታ ገቀርሳቴ።
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 ማታጋካ ዳት ክትጎካ እስታ ማታቆልስባብካንታ እ ጻብድንዳ መያ ማቻን ር እካንታ ካዬ፥ ኮካንታ ኤችና ክት ኦይስምሳንደታ ቡር እ ጻብድንደትም Ꮊፍትት ዶቅተሬ ጋይስቶ የንታ እሪ ስግስሰረ ባንችን አግርጶ! የስታ እሪ ክትም ተይᎺትቴ።
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ዞከርስባብም ዘርመካ ዶቅድባብደር ኦይትምድዮ፥ ክት ካሰስምሳንደትም መያ ማስክሳ ነግና ዳችርም ካምሶ እካንታ Ꮊፈርቴ”።
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.