Atos 25
gyl (GYL) vs NAA
1 ፍስጦስ ይ ቆልድን ቅሳርያ ፍጨናር አርድሶ ማከን ሰጫ ዶቅሳን ቡር ኮታርንካ ኦስ የሩሳሌም ካተመናር ዉተዴ።
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 ዋረረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ዋልቃ ዋልቃ አንድር ኤስምሳን አይሁድንከስ ጳውሎስም ካሰስን የጀኬ፥
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 “ጳውሎሰም የሩሳሌም ካተመናር ተይᎺችካ ዎካንታ ኡርማ ርን ይካ” ጋየረኮ ክትም ምክሴ፥ ኮመረ ከት ጋይሳንዳ ጳውሎስም ጎግዘን Ꮊፍሰኮ ደይሳካንታ ዝግዘኬ
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 ፍስጦስ ማቼ “ጳውሎስ ቅሳርያ ፍጨናር ዞክና ኤሄናር ካርስምቴ፥ እተረ ታ ሳነካ ማትስቶ ኦስ ኮታር አይድቴ።
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 የንታ ገችንታ ኤረንባብከስ እንካ ክክን ቅሳርያ ካተመናር ከት አያ፥ ጳውሎስ ይሳን ዳቀልስ ዶቅሴ ኮታር ክትም ከት ካሰሳ” ከትም ጋይሴ።
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 ፍስጦስ ላማካይ ናነረ አና ታማ ሰጨዘንካ ስጋክን ከትካ ክክን ስክሳን ቡር ቅሳርያ ፍጨናር አይሴ፥ ኮታር ይ የልሳንደትካ ዛማክንካ ፍርዳ ጎንገንዘን ዶቅሶ ጳውሎስም የትይ ተይᎺድንግንዳ ክትሴ።
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ጳውሎስ Ꮊዳንደትካ የሩሳሌማርንካ Ꮊድባብ አይሁድንከስ ክታ ካንተንካ ክርክርሳ ዎእሰኮ ማርካ ክታዘን ከታ ይ Ꮊብዳክንደትም በድ አንድርካ ካሰሰኬ።
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ጳውሎሰረ “እታ አይሁድንታ ህግንዘነረ ማት ሳብታ ጭል ኤሄናር አነረ ሮመታ ባንችንዘን እ ይሳን ዳቀልስ ካዬ” ጋየሮ ይ ካሰስምሳንደታ ማስንም ኬዜ።
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ፍስጦስ ማቼ አይሁድንከስም ጉርምስካንታ ዝግሶ ጳውሎስም “ኦስ የሩሳሌማር አይሳዮ ኮ ኬዘንጎካ ኦኮታር እስታ እር ፋረድምካንታ ዝግዳ?” ክትም ጋይሴ።
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ጳውሎስ ማቼ ኩንጋየሮ ማስሴ፥ “ይና! እታ ፋረድም ካንታ ዝግዝድንደትም ሮማ ባንችንታ ፍርዳ ጎንገንታ እር ዎእትቴ፥ የነረ ኡርስት የስ ኤዝድንደትግንዳ አይሁድንታዘን እ ይሳን Ꮊረነረ ዳቀልስ ካዬ።
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 ዳቀልስባብ እ ማቼ አነረ ደእካንታ እም የልስዝድንዳ ዳቀልስ እ ይሴ ደእዘንካ አቅትቴ ጋያይቴ፥ ኬዛር ማቼ ከታ ካሰስና ዉችኩን ኮት ማቼ Ꮊየነረ ከትካንታ ስክስት እም እምካንታ ማታዬ፥ እታ ሮማ ባንችንደር ይግባይን ኦይስትቴ”።
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 ኮታይካ ፍስጦስ ክትም ዞርድባብከስካ ክክን ኬዝምሶ “ሮማ ባንችንደር ይግባይን የስ ኦይስንካ ባንችንደር አይተራዬ” ጋይሴ።
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 ቶክም ሰጨታ ቡር አግርጴኬ በርንቀካ ፍስጦስም “ባካ ኡርመካ Ꮊዳየ” ጋይካንታ ቅሳርያ ፍጨናር Ꮊደኬ።
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 ኮታረረ በድ ሰጫ ከታ ዶቅንተንካ ፍስጦስይ ጳውሎስታ ርን ኩንጋየሮ ባንችን አግርጳካንታ መያ ማስሴ፥ “ፍልክስ ዞክሶ ክት ዛቅስባብ ካሪ ዋልቃ ኤድ ዶቅዴ።
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 እታ የሩሳሌም ካተመናር እ ዶቅድንᎺይካ ቀሰንከስታ ገችንባብከስኬ አይሁድንታ ጋልተንከስከ ኮ ኤችንታ ይተንጎካ እዝደር ኬዝሰኮ ክታዘን ፋረድምድንግንዳ እም ኦይሰኬ።
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 እታ ማቼ ‘ካሰስምስባብ ካሰዝድባብከስታ እሪ ዎእሶ ይ ካሰስምሳን ሪንታ ማስን ክት ኬዛክናና ካሰስምስባብም ስክስት እም ሮማ ኤድንከስታ ዎጋ ካዬ’ ጋይስቶ ከትካንታ ማስሳቴ።
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ኮካንታ ክትም ካሰዝድባብከስ ሳንምሰኮ ኮር ከት Ꮊዳንደትካ ጋምአክትዶቆ ዛማክንካ ፍርዳ ጎንገንዘን ዶቅስቶ ጳውሎስም እስታ እሪ ከት ተይᎺድንግንዳ ክትስቴ።
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 ክትም ካሰዝድባብከሰረ ኬዛካንታ ክታ ባንግር ከት ዎእሳንደትካ እታ ዳቅልር ኖ ፍክስቴ ጋይስቶ እ ገቀርሳንከካ ክትም ካሰስካንታ የልስዝድንዳ Ꮊረርየረ ክታዘን ተይᎺዳከኬ።
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ኬዛር ማቼ ክትካ ክክን ከት በርማቃንዳ ከታ ይንታ አሜንንጎከኬ ደእስባብ ኤችን የሱስጎካ ጳውሎስ ማቼ ‘ኖ ሰንፔካ ዶቅዴ’ ክት ጋይድንካንቴ።
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 እተረ ኮትኮግንዳ ርን ኦይስት የልና እም ማእሳንካንታ ጳውሎስም ‘ኦስ የሩሳሌም ካተመናር አይሳዮ ኦኮታር ኮርንካ የና ፋረድምካንታ ሶልምዳ?’ ጋይስቴ።
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 ኖ ማቼ ክታ ሪና ሮማ ባንችንደር ሰድምድንግንዳ ዝግሶ ባንችንደር ይግባይን ክታ ኦይስንተንካ ኦ ኮታር እ ክትም ኦይተርን የለልታ ዞክና ኤሄናር ክት ዶቅድንግንዳ ክትስቴ”።
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 አግርጰረ ፍስጦስም “እተረ ኮና ኤችና ኬዝድንካ ኤስርካንታ ዝግድቴ” ክደር ጋይሴ። ፍስጦሰረ “ሰናካ የና ኤሰርተረዬ” ጋይሴ።
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 ኮካንታ ዛማክንካ አግርጰከ በርንቀካ ባንችምንታ አፍለን ቆበርሰኮ አንድር መነካ ማትሰኮ ዳምንባብከስም ገችዝድባብከስኬ ካተመናር አንድር ኤድንከሰረ ዙግርሶ Ꮊድሰኮ ፍርደን እመርድን ኤሄንባከናር አርደደኬ። ኮተረ ቡር ፍስጦስይ ጳውሎስም ኤልስሴ።
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ኩነረ ጋይሴ፥ “ባንችን አግርጶ! የተረ ዎንካ ክክን ዶቅድባብ ኤድንከስ ሙደና! አይሁድና ‘ኮና ኤችና ይና ኮዘንካ ሰንፔካ ዶቅ ክትም ዝግሳዬ’ ጋይንተካ ፍፈረኮ የሩሳሌም ካተመናረረ፥ ካረረ ክታዘን ፋረድምድንግንዳ እም ከት ምክሳንዳ ኮ የ ሰድን ኤችንጎኬ።
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 እታ ማቼ ደእ ክትም ዝግዝድንደትም Ꮊረነረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ ኖ ሮማ ባንችንደር ይግባይንን ክት ኦይሳንደታ ኦ ኮታር ኦይትካንታ ገቀርሳቴ።
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 ማታጋካ ዳት ክትጎካ እስታ ማታቆልስባብካንታ እ ጻብድንዳ መያ ማቻን ር እካንታ ካዬ፥ ኮካንታ ኤችና ክት ኦይስምሳንደታ ቡር እ ጻብድንደትም Ꮊፍትት ዶቅተሬ ጋይስቶ የንታ እሪ ስግስሰረ ባንችን አግርጶ! የስታ እሪ ክትም ተይᎺትቴ።
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 ዞከርስባብም ዘርመካ ዶቅድባብደር ኦይትምድዮ፥ ክት ካሰስምሳንደትም መያ ማስክሳ ነግና ዳችርም ካምሶ እካንታ Ꮊፈርቴ”።
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.