Atos 24
gyl (GYL) vs VC
1 ዶንቅ ሰጨታ ቡር ቀሰንከስታ ገችንባብ ሀናንያ ዋልቃ ዋልቃ ጋልተንከስኬ ጠርጠሉስ ጋይምድባብ ቡካታ ማትሶ በርምድባብካ ክክን ቅሳርያ ካተመናር አይሰኬ። ከተረ ዎርሰን ገችዝድባብ ፍልክስደር Ꮊድሰኮ ጳውሎስም ካሰሰኬ።
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 ጳውሎስ ኤልምሶ Ꮊዳንደትካ ጠርጠሉስ ኩንጋየሮ ካሰስን የጄ፥ “ቦንችምስባብ ፍልክሶ! የስ ጎካ በድ ሳራትቼን Ꮊፍቶቴ፥ ኡርመካ የስታ ገችና ዎንታ ዎርሰንካንታ ኦክም Ꮊፈርቴ።
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 አንድር የና ቦንችምስባብ ፍልክሶ ኮም የስታ ኡርማ ይተንም ካር ሙደናርንኬ ሰጫ ሙደንካ ዎ ተይድንዳ ጬክን ጋይሳን ጎፍስኬ።
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 ታ ማቼ ሳዓትንም በይሳክት ዶቆ ጬድካ እ የስም ኬዝድንደትም የስታ Ꮊልስምንካ የስ ዎንደር ኤሰርድንግንዳ ምግዝድቴ።
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 ኮና ኤችና ዳቅል ሰቅም ዎንዘን ማቴ፥ ፍጫሙደንዘን ዶቅድባብከስ አይሁድ ሙደንታዘን አዉልም አምስዝዴ፥ ናዘራኖቴ ጋይምድባብከስታ ኖ ጎርስንባቤ።
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 ሳብታ ጭል ኤሄንመረ ቱና ማስካንታ ክት ይድንካ የቶቴ፥ [ዎንታ ህግንግንዳ ክታዘን ፋረድካንታ ገቀርቶት ዶቆ፥
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 ኬዛር ማቼ ዳምንባብከስም ክድባብ ሉስዮስ Ꮊድሶ አንድር ዎልቀካ ዎንታ አንናርንካ ቡርትዮ ክትም ተዬ። ክትም ካሰዝድባብከሰረ የዝደር ኬት Ꮊድንግንዳ ክትሴ፥]
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ኮም ክታዘን ዎ ሳንሳን ካሰስን ሙዳ ዶፈን ማትንተን የና የስታ ማታርንካ ክትም ኦይስሰዮ ገታ ማትንተን ኤስካንታ ማደዬ”።
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 አይሁድና “ኮና ሙዳ ሪይና ዶፈኔ” ጋየረኮ ካሰስንካ ኤእሰኬ።
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 ፍጨንም ቆልድባብ ፍልክስ ይንታ አንካ ሰችሶ ጳውሎስ ኬዝድንግንዳ ክትም ጋይሴ፥ ጳውሎሰረ ኩንጋየሮ ማስሴ፥
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 ሳብም ጎይንካንታ የሩሳሌም ካተመናር እ አይስንካ ታመኬ ቃስተን ሰጨዘንካ ስግዳክንደትም የና የስታ ማታርንካ ኤስካንታ ማደዬ።
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 ሳብታ ጭል ኤሄናረረ ማታ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር አነረ ካተመናር Ꮊየንከረ ክክን በርምድንካ ናነረ ዎርሰን አዉላ ካንታ እ አምስዝድንካ እም Ꮊፋከኬ።
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 ታ እም ከት ካሰሳን ክስንታ ሙዳ Ꮊረነረ ማርካ ተይᎺድካንታ ማታየኬ።
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ኬዛር ማቼ ኮም የስካንታ መያ ማስካንታ ሶልምድቴ፥ ከታ ኮተርዝድን ጎግዬ ጋይድንደትም አሜንካ ዎንታ ባቤንከስታ ጮይስን ጎይንድቴ። ሙሴታ ህግንጎኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማጻፍንከሳር ጻፍምሳንደትመረ ሙደን አመንድቴ።
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 ከተረ Ꮊድን ጉርም ይድንደትግንዳ እተረ ጭልንባብከስኬ ጎመንባብከስ ደእያርንካ ከት አምድንደትም ሳብካ Ꮊድን ጉርም ይድቴ።
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ኮካንታ ሳብተኬ ኤተካ እሪ ጭለጭል ገቅር እስታ ዶቅድንግንዳ ሙዳᎺይካ ጉርድቴ።
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “የሩሳሌም ካተመናርንካ እ ዉተድንካ በድ ስለንከስ ስገዳን ቡር እስታ ኮችንከስካንታ ማድን አላ ብረንኬ ሳብካንታ እምምድን እመን የድስቶ Ꮊዳቴ።
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 ሳብታ ጭል ኤሄናረረ እም ከት Ꮊፍሳንዳ ኮም እ ይድንኬ፥ ኮትᎺይካ አርንታ ዎገንም ቦትቴ፥ እንካ ክክን በድ ዎርሳ Ꮊቃክዬ፥ አዉለረ አማክዬ።
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 ኬዛር ማቼ እስያ ፍጨናርንካ Ꮊድባብ አይሁድና ኮታር Ꮊቀኬ፥ ከታ እም ካሰዝድንዳ ዶቅሴ የስታ እሪ Ꮊድሰኮ ከት ኬዛ።
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 አነረ ቡጫጋልተንከስታ እሪ እ ዎእሳንደትካ እ ይሳን ዳቀልስ ዶቅድንደትም ኬና Ꮊድባብ ኤድንከስ ኬት ኬዛ።
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 ገታ ከታ ዎክያር ዎእስቶ ‘ደእስባብከስታ አምንታ ዶቅዴ እስታ ጋይንተንካ ታካ ፍርዳ ኤስርካንታ የንታ እሪ Ꮊትቴ’ ጋይስቶ ጬክን ጋይሳን ኡፍስካ ኬዝትቴ፥ ኮዘንካ አብ እ ይሳን ር ካዬ።”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 ፍልክስ ማቼ አሜንንጎካ ኡርስት ኤዝድንካንታ “ዳምንባብከስም ክድባብ ሉስዮስ Ꮊዳንደትካ የንታ ኬዘንጎካ በእንተንም ኬዝድቴ” ጋይሶ ከትም ኦይቼ።
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 ጳውሎስም ካርሰሮ Ꮊቅባብ ዳምንባብከስም ገችዝድባብመሬ “በደረ ኡንእምሳከይ ዶቆ ክትም ካርስካ፥ ክታ ገርነንከሰረ ክትም ዝግዝድንደትም ሙዳ የድሰኮ ከት Ꮊድንካ ከትም Ꮊይማሬ” ክትም ጋይሴ።
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 ቶክም ሰጨታ ቡር ፍልክስ ድርስላ ጋይምሳን አይሁድ ማቻን ኬነንካ ክክን Ꮊዴ፥ ጳውሎስመረ ኤልስሶ የሱስ ክርስቶሳር አሜንድንጎካ ክት ኬዝድንካ ኤሰርሴ።
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 ጳውሎስ ጭላትቸንጎከ ኤድ ይንታ ማተም ቆልንጎካ፥ Ꮊድን ፍርደንጎከረ ክት ኬዛንደትካ ፍልክስ ጳስሶ “ታ አይካ፥ እም ኡርሴ አብ ሰጫᎺይካ የስም ኤልስዝድቴ” ጋይሴ።
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 ፍልክስ ጳውሎስዘንካ ጉባ ተይካንታ ዝግሶ ጉርም ይድ Ꮊቄ፥ ኮካንታ በድᎺይካ ጳውሎስም ኤልስሰሮ ክትም ከስዝድ Ꮊቄ።
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 ቃስተን ስለታ ቡር ጶርቅዮስ ፍስጦስ ፍልክስታ ካርያር ማቼ፥ ፍልክስ አይሁድንከስም ጉርምስካንታ ዝግሶ ጳውሎስም ክት ዞከርሳንግንዳ ክትም ዛቅሴ።
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.