Atos 24
gyl (GYL) vs ARC
1 ዶንቅ ሰጨታ ቡር ቀሰንከስታ ገችንባብ ሀናንያ ዋልቃ ዋልቃ ጋልተንከስኬ ጠርጠሉስ ጋይምድባብ ቡካታ ማትሶ በርምድባብካ ክክን ቅሳርያ ካተመናር አይሰኬ። ከተረ ዎርሰን ገችዝድባብ ፍልክስደር Ꮊድሰኮ ጳውሎስም ካሰሰኬ።
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 ጳውሎስ ኤልምሶ Ꮊዳንደትካ ጠርጠሉስ ኩንጋየሮ ካሰስን የጄ፥ “ቦንችምስባብ ፍልክሶ! የስ ጎካ በድ ሳራትቼን Ꮊፍቶቴ፥ ኡርመካ የስታ ገችና ዎንታ ዎርሰንካንታ ኦክም Ꮊፈርቴ።
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 አንድር የና ቦንችምስባብ ፍልክሶ ኮም የስታ ኡርማ ይተንም ካር ሙደናርንኬ ሰጫ ሙደንካ ዎ ተይድንዳ ጬክን ጋይሳን ጎፍስኬ።
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ታ ማቼ ሳዓትንም በይሳክት ዶቆ ጬድካ እ የስም ኬዝድንደትም የስታ Ꮊልስምንካ የስ ዎንደር ኤሰርድንግንዳ ምግዝድቴ።
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ኮና ኤችና ዳቅል ሰቅም ዎንዘን ማቴ፥ ፍጫሙደንዘን ዶቅድባብከስ አይሁድ ሙደንታዘን አዉልም አምስዝዴ፥ ናዘራኖቴ ጋይምድባብከስታ ኖ ጎርስንባቤ።
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ሳብታ ጭል ኤሄንመረ ቱና ማስካንታ ክት ይድንካ የቶቴ፥ [ዎንታ ህግንግንዳ ክታዘን ፋረድካንታ ገቀርቶት ዶቆ፥
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 ኬዛር ማቼ ዳምንባብከስም ክድባብ ሉስዮስ Ꮊድሶ አንድር ዎልቀካ ዎንታ አንናርንካ ቡርትዮ ክትም ተዬ። ክትም ካሰዝድባብከሰረ የዝደር ኬት Ꮊድንግንዳ ክትሴ፥]
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ኮም ክታዘን ዎ ሳንሳን ካሰስን ሙዳ ዶፈን ማትንተን የና የስታ ማታርንካ ክትም ኦይስሰዮ ገታ ማትንተን ኤስካንታ ማደዬ”።
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 አይሁድና “ኮና ሙዳ ሪይና ዶፈኔ” ጋየረኮ ካሰስንካ ኤእሰኬ።
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ፍጨንም ቆልድባብ ፍልክስ ይንታ አንካ ሰችሶ ጳውሎስ ኬዝድንግንዳ ክትም ጋይሴ፥ ጳውሎሰረ ኩንጋየሮ ማስሴ፥
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ሳብም ጎይንካንታ የሩሳሌም ካተመናር እ አይስንካ ታመኬ ቃስተን ሰጨዘንካ ስግዳክንደትም የና የስታ ማታርንካ ኤስካንታ ማደዬ።
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ሳብታ ጭል ኤሄናረረ ማታ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር አነረ ካተመናር Ꮊየንከረ ክክን በርምድንካ ናነረ ዎርሰን አዉላ ካንታ እ አምስዝድንካ እም Ꮊፋከኬ።
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 ታ እም ከት ካሰሳን ክስንታ ሙዳ Ꮊረነረ ማርካ ተይᎺድካንታ ማታየኬ።
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ኬዛር ማቼ ኮም የስካንታ መያ ማስካንታ ሶልምድቴ፥ ከታ ኮተርዝድን ጎግዬ ጋይድንደትም አሜንካ ዎንታ ባቤንከስታ ጮይስን ጎይንድቴ። ሙሴታ ህግንጎኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማጻፍንከሳር ጻፍምሳንደትመረ ሙደን አመንድቴ።
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 ከተረ Ꮊድን ጉርም ይድንደትግንዳ እተረ ጭልንባብከስኬ ጎመንባብከስ ደእያርንካ ከት አምድንደትም ሳብካ Ꮊድን ጉርም ይድቴ።
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 ኮካንታ ሳብተኬ ኤተካ እሪ ጭለጭል ገቅር እስታ ዶቅድንግንዳ ሙዳᎺይካ ጉርድቴ።
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “የሩሳሌም ካተመናርንካ እ ዉተድንካ በድ ስለንከስ ስገዳን ቡር እስታ ኮችንከስካንታ ማድን አላ ብረንኬ ሳብካንታ እምምድን እመን የድስቶ Ꮊዳቴ።
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ሳብታ ጭል ኤሄናረረ እም ከት Ꮊፍሳንዳ ኮም እ ይድንኬ፥ ኮትᎺይካ አርንታ ዎገንም ቦትቴ፥ እንካ ክክን በድ ዎርሳ Ꮊቃክዬ፥ አዉለረ አማክዬ።
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ኬዛር ማቼ እስያ ፍጨናርንካ Ꮊድባብ አይሁድና ኮታር Ꮊቀኬ፥ ከታ እም ካሰዝድንዳ ዶቅሴ የስታ እሪ Ꮊድሰኮ ከት ኬዛ።
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 አነረ ቡጫጋልተንከስታ እሪ እ ዎእሳንደትካ እ ይሳን ዳቀልስ ዶቅድንደትም ኬና Ꮊድባብ ኤድንከስ ኬት ኬዛ።
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 ገታ ከታ ዎክያር ዎእስቶ ‘ደእስባብከስታ አምንታ ዶቅዴ እስታ ጋይንተንካ ታካ ፍርዳ ኤስርካንታ የንታ እሪ Ꮊትቴ’ ጋይስቶ ጬክን ጋይሳን ኡፍስካ ኬዝትቴ፥ ኮዘንካ አብ እ ይሳን ር ካዬ።”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 ፍልክስ ማቼ አሜንንጎካ ኡርስት ኤዝድንካንታ “ዳምንባብከስም ክድባብ ሉስዮስ Ꮊዳንደትካ የንታ ኬዘንጎካ በእንተንም ኬዝድቴ” ጋይሶ ከትም ኦይቼ።
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ጳውሎስም ካርሰሮ Ꮊቅባብ ዳምንባብከስም ገችዝድባብመሬ “በደረ ኡንእምሳከይ ዶቆ ክትም ካርስካ፥ ክታ ገርነንከሰረ ክትም ዝግዝድንደትም ሙዳ የድሰኮ ከት Ꮊድንካ ከትም Ꮊይማሬ” ክትም ጋይሴ።
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ቶክም ሰጨታ ቡር ፍልክስ ድርስላ ጋይምሳን አይሁድ ማቻን ኬነንካ ክክን Ꮊዴ፥ ጳውሎስመረ ኤልስሶ የሱስ ክርስቶሳር አሜንድንጎካ ክት ኬዝድንካ ኤሰርሴ።
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ጳውሎስ ጭላትቸንጎከ ኤድ ይንታ ማተም ቆልንጎካ፥ Ꮊድን ፍርደንጎከረ ክት ኬዛንደትካ ፍልክስ ጳስሶ “ታ አይካ፥ እም ኡርሴ አብ ሰጫᎺይካ የስም ኤልስዝድቴ” ጋይሴ።
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 ፍልክስ ጳውሎስዘንካ ጉባ ተይካንታ ዝግሶ ጉርም ይድ Ꮊቄ፥ ኮካንታ በድᎺይካ ጳውሎስም ኤልስሰሮ ክትም ከስዝድ Ꮊቄ።
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 ቃስተን ስለታ ቡር ጶርቅዮስ ፍስጦስ ፍልክስታ ካርያር ማቼ፥ ፍልክስ አይሁድንከስም ጉርምስካንታ ዝግሶ ጳውሎስም ክት ዞከርሳንግንዳ ክትም ዛቅሴ።
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.