Atos 15

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ይሁዳ ፍጨናርንካ ኦስ አንጾክያ ካተመናር አይሰኮ፥ “ሙሴካንታ እምምሳን ህግንግንዳ ሶለን የንታ የ ተቸራክንዳ ማቼ አቅንታካንታ ማዳከቴ” ጋየረኮ አሜንድባብከስም ኤስስ የጀኬ።
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ኮርንጎካ ኤድንከስካ ክክን አንድር ዋጭመኬ ቤርምካ የጀኬ፥ ኮታ ቡር ጳውሎስኬ ባርናባሰካ አንጾክያ ካተመናር ዶቅድባብ አብንከስ ቶክም እስመንከስካ ክክን ማትሶ የሩሳሌም ካተመናር አይድንግንደኬ ሪንም ኦይትምስባብከስካንተኬ ጋልተንከስካንታ ኬዝድንግንዳ ጋይሰኬ።
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 ኮካንታ ከታ ምክስ ኤሄናርንካ ክትምሰኮ አይሰኬ፥ ፍንቃ ፍጨናርኬ ሳማራ ካተመናር ከት ስገድንከረ አይሁድ ማታክባብከስ ሳብደር ከታ ማትንተን ኬዘኬ፥ ኮነረ ኬዘና አሜንድባብከስም ሙዳ ጉርምሴ።
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 የሩሳሌም ካተመናር ከታ ይ የልሳንደትካ ምክስ ኤሄናር ኤድንከስኬ ኦይትምስባብከስ፥ ጋልተንከሰረ ከትም ሞክሰኬ፥ ክትምስባብከሰረ ሳብ ከትካ ክክን ማትሶ ይሳንደትም ሙዳ ከትካንታ ኬዘኬ።
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 ኬዛር ማቼ ፈረሳዊያንንከስታ ኮች ማችባብ ዋልቃ ዋልቃ አሜንድባብከስ አምሰኮ “አይሁድ ማታክባብከስ ሶለን ተቸርድንግንደኬ ሙሴታ ህግንም ካርዝድንግንዳ ይይ ዝግዝዴ” ጋይሰኬ።
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 ኦይትምስባብከስኬ ጋልተንከስ ኮ ኬዘንጎካ ዞርምካንታ ሳንምሰኬ፥
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 በድ ከት በርምሳን ቡር ጴጥሮስ አምሶ፥ “እስመንከሶ፥ አይሁድ ማታክባብከስ እጎካ ክላ ኬዘንታ ቃለን ኤሰርሰኮ ከት አሜንድንግንዳ ኮታ ኤና እር ሳብ እም የንታ ዎክያርንካ እጃንደትም የታ ኤዝደቴ።
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 ኤታ ቡደን ኤዝድባብ ሳብ፥ አያን ጭልን ዎካንታ እምሳንግንዳ ከትካንተረ እምንተካ ይንታ ከትም ማስካ ማርከርሴ።
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 ከታ ቡደንም አሜንካ ይ ጭልሳንካንታ ዎንተኬ ከተካ ዎክያር Ꮊረሰነረ ፋስም ዶቃባብ ይያክዬ።
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ይና፥ ዎንታ ባቤንከሰረ ማታ ዎተረ ዎ ባላካንታ ማታክንደትም ቃምበርንም አሜንድባብከስታ ቁመዘን ባልስካ Ꮊረተረ ታ ሳብም የ ጰጭድንዳ?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ዎተረ ዎ አቅድንዳ ገታ ከትግንዳ ጮይስ የሱሰታ ዉች እምንተንካ ማትንተን አሜንዶቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 ኮትኮᎺይካ ሳንምስባብከስ ጫምን ጋይሰኮ ባርናባሰከ ጳውሎስካ ከታ ጎግካ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስታ ዎክያር ይሳንደትም አተንምኬ በርእስዝድን ርን ሙዳ ከት ኬዝድንካ ኤቦ ጋየረኮ ኤሰርሰኬ።
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 ከት ከዝት በይሳን ቡር፥ ያይቆብ፥ “እስመንከሶ! እዝደር ኤሰርከቴ!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 ሳብ ዋልቃ ይንታ ላምንካ ኤልድን ዎርሰንም ከታ ዎክያርንካ እድካንታ እርምሶ አይሁድ ማታክባብም Ꮊስግንዳ ሰዳናንከረ ስምኦን ዎንታ ቡዳር አርድንግንዳ ኬዝቴ።
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 ኮ ገቀርንከረ ክክን ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ቃለና ኤእዴ፥ ኮነረ ኩንጋይሶ ጻፍምሳንግንዴ፥
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “ሳብ ጋይድዮ፥ ኮታ ቡር እታ ማድቴ፥
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 ኮመረ እ ይድንዳ ነገዳን ኤድንከስኬ
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 ኤንንደትዘንካ የድሶ ከነም ሙዳ ኤስምስባብ እታ ጮይስ ኩን ጋይድቴ፥
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “ኮካንታ እስታ ገቅርና ሳብደር ማድባብ አይሁድ ማታክባብከስም ዎ ማእስተራክንግንዴ።
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 ስግስሶ ‘ጮይስ ማታክባብካንታ ካስምሳንጎካ ቱና ማቻን እችምን Ꮊይ እቸቴ፥ ቤልምዘንካ ጎተርከቴ፥ ባር ተችማክንደትምኬ ማቀሰረ ዉልእማክናና ጉንእምት ደእሳን መሄንታ ዋሄንም Ꮊይ እቸቴ፥ ማቀሰረ Ꮊይ እቸቴ’ ጋይሶቶ ዎ ከትካንታ ጻፋ።
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ኤና እርንደትዘንከረ የድሶ ሙሴታ ህግና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ምክስ ኤሄናር ናበብምድ Ꮊቄ፥ ቃለነረ ካተመንከሳር ሳባክምሴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 ኮታ ቡር ኦይትምስባብከስ፥ ጋልተንከስኬ ምክስ ኤሄናር ኤድንከስካ ክክን ማትሰኮ ሳንምሳን ዎርሰንታ ዎክያርንካ ቶክም ኤድንከስም እድሶ ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ክክን አንጾክያ ካተመናር ኦይትካንታ ጋይሰኬ፥ ኮካንታ አመንድባብከስታ ዎክያር ጎርስካ ኡርማ ላም ዶቅድባብከስም በርሳባስ ጋይምድባብ ይሁደምኬ ስላስምካ እጀኬ።
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 ጻፍምሳን ክተን ኬታ አንካ ኦይቸኬ፥ ጻፍምሳን ክተነረ፥ “ዎታ የንታ እስመንከስ ኦይትምስባብከስከ ጋልተንከስ አንጾክያ ካተመናርንከ ሶርያ ፍጨናር፥ ኪልቅያ ፍጨናረረ የ ዶቅድባብካንታ አይሁድ ማታክን ኮችንከሳርንካ የ ማችባብ ዎንታ እስመንከስምኬ ምችነንከስም አቦ ጋይዶቴ፥
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 ዎንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ዎከትም ክታክናና የንደር Ꮊድሰኮ የካንታ ከት ኬዛን ቃለንካ የም ከት ዘርሳንግንደኬ የም ዳንድምሳንደትም ኤሰርቶቴ፥
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 ኮካንታ የካ ማትሶቶ ዎ ሳንምሳንደታ ቡር ክተንም ተይሶ አይድባብከስም እድሶቶ ሶልምምስባብ ዎንታ እስመንከስ ባርናባሰከ ጳውሎሰካ ክክን ከትም የንደር ኦይትካንታ ዎታ ኤእቶቴ።
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 ባርናባሰኬ ጳውሎስካ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስታ ላምንካንታ ከታ ይንታ ሰንፔንም ስክስት እምስባበኬ።
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 የካንታ ዎ ጻፍሳንደትም አፌከረ ጉጅሶ ኬዝድንግንዳ ይሁደምንኬ ስላስምካ ኦይቶቴ።
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 ከትኬና ዝግዝድን ሪንከዘንካ አብ ደጭድን ባላ የንዘን ዎ ባልዝዳክንግንዳ አያን ጭልንኬ ዎንካ ኡርማ ማችንካ ሰቶቴ፥
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 ጮይስ ማታክን ሪንካንታ ካስምሳንጎካ ቱና ማቻን እችምን Ꮊይ እቼቴ፥ ጉንእምሶ ደእሳን መሄንታ ዋሄንም Ꮊይ እቸቴ፥ ማቀሰረ Ꮊይ እቸቴ፥ ቤልምዘንካ ጎተርከቴ፥ ከትኬና ሪንከዘንካ ሙዳ የ ካርስምሰ ኡርመንም ይደቴ፥ ኡርማ ዶእከቴ” ኩን ጋይድንዳ Ꮊቄ።
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 ክተንም ተይሶ Ꮊድባብከሰረ ኡርማ ዶእከቴ ጋይንደትከ ኦስ አንጾክያ ካተመናር አይሰኬ፥ አመንድባብከስመረ ሳንስሶ ጻፍምሶ Ꮊዳንደትም ከትካንታ እምሰኬ።
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 አሜንድባብከሰረ ጻፍምሳንደትም ናበብሰኮ ዳቅዝድን ክታ ማትንተንካ አንድር ከትም ጉርምሴ።
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 ይሁደከ ስላስካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ማቻንካንታ እስመንከስምከ ምችነንከስም በድ ቃለካ ዞርሰኮ ዳቅሰኬ፥ አነረ ዛፍሰኬ።
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ይሁደከ ስላሰካ ቶክም ሰጫ ኮታር ዶቅሳን ቡር አሜንድን እስመንከስምኬ ምችነንከስካ ክክን አቦ ኡርማ ዶእከቴ ጋይንደትኬ ከትም ኦይችባብከዝደር ማትሰኮ አይሰኬ።
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (ስላስ ማቼ ኮታር ነግካንታ ዝግዜ)።
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 ጳውሎስኬ ባርናባሰከረ አብንከስ በድ አሜንድባብከስካ ክክን ማትሶ ጮይስታ ቃለን ኤስሰረኮ፥ ሳባከሮ ቶክም ሰጫ አንጾክያ ካተመናር ዶቅሰኬ።
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 ቶክም ሰጨታ ቡር ጳውሎስ ባርናባሰም “ኮሬ ዎታ ማትሶቶ ኮታ ኤና እሪ ጮይስታ ቃለን ዎ ኤስምሳን ካተመንከሳር ሙዳ ዶቅድባብ እስመንከስምኬ ምችነንከስም ዎ ሰዳ፥ Ꮊስግንዳ ከት ዶቅዳናንከረ ዎ ከተን ኤሳ” ክደር ጋይሴ።
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 ባርናባሰረ ማርቆስ ጋይምስባብ ዮሀንስ ከትካ ክክን የካ አይድንግንዳ ዝግዜ።
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 ጳውሎስ ማቼ ኮና ኤችና ከትካ ክክን አይድንግንዳ ጋያክዬ፥ ክትም ክት አይዳክንግንዳ ጋይሳንደረ ኖ ጵንፍላ ፍጨናር ከታዘንካ ፋስምሶ ክት ነገዳንካንተከ ፍክስካንተረ ከትካ ክክን አያክንካንቴ።
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 ኮጎካ ጳውሎሰተኬ ባርናባሰታ ዎክያር ደጫንዳ ቤርም አምስንካ ፋስምሰኬ፥ ኮካንታ ባርናባስ ማርቆሰም የድሶ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብንካ ሎቀንታ ግድናር ዶቅድን ቆጵሮስ ደንንዘን አይሴ።
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 ጳውሎስ ማቼ ስላስም እጄ፥ እስመንከስኬ ምችነንከሰረ ጳውሎሰም ጮይስታ ዉች እምንተንካንታ ዋደ ጋይሰኮ ክትም እምሳንደታ ቡር ኖ አይሴ።
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ኖየረ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄናር አሜንድባብከስም ዛብሰሮ ሶርያ ፍጨናርከ ኪልቅያ ፍጨናርጎካ አይሴ።
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.