Atos 15
gyl (GYL) vs NAA
1 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ይሁዳ ፍጨናርንካ ኦስ አንጾክያ ካተመናር አይሰኮ፥ “ሙሴካንታ እምምሳን ህግንግንዳ ሶለን የንታ የ ተቸራክንዳ ማቼ አቅንታካንታ ማዳከቴ” ጋየረኮ አሜንድባብከስም ኤስስ የጀኬ።
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ኮርንጎካ ኤድንከስካ ክክን አንድር ዋጭመኬ ቤርምካ የጀኬ፥ ኮታ ቡር ጳውሎስኬ ባርናባሰካ አንጾክያ ካተመናር ዶቅድባብ አብንከስ ቶክም እስመንከስካ ክክን ማትሶ የሩሳሌም ካተመናር አይድንግንደኬ ሪንም ኦይትምስባብከስካንተኬ ጋልተንከስካንታ ኬዝድንግንዳ ጋይሰኬ።
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 ኮካንታ ከታ ምክስ ኤሄናርንካ ክትምሰኮ አይሰኬ፥ ፍንቃ ፍጨናርኬ ሳማራ ካተመናር ከት ስገድንከረ አይሁድ ማታክባብከስ ሳብደር ከታ ማትንተን ኬዘኬ፥ ኮነረ ኬዘና አሜንድባብከስም ሙዳ ጉርምሴ።
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 የሩሳሌም ካተመናር ከታ ይ የልሳንደትካ ምክስ ኤሄናር ኤድንከስኬ ኦይትምስባብከስ፥ ጋልተንከሰረ ከትም ሞክሰኬ፥ ክትምስባብከሰረ ሳብ ከትካ ክክን ማትሶ ይሳንደትም ሙዳ ከትካንታ ኬዘኬ።
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 ኬዛር ማቼ ፈረሳዊያንንከስታ ኮች ማችባብ ዋልቃ ዋልቃ አሜንድባብከስ አምሰኮ “አይሁድ ማታክባብከስ ሶለን ተቸርድንግንደኬ ሙሴታ ህግንም ካርዝድንግንዳ ይይ ዝግዝዴ” ጋይሰኬ።
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ኦይትምስባብከስኬ ጋልተንከስ ኮ ኬዘንጎካ ዞርምካንታ ሳንምሰኬ፥
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 በድ ከት በርምሳን ቡር ጴጥሮስ አምሶ፥ “እስመንከሶ፥ አይሁድ ማታክባብከስ እጎካ ክላ ኬዘንታ ቃለን ኤሰርሰኮ ከት አሜንድንግንዳ ኮታ ኤና እር ሳብ እም የንታ ዎክያርንካ እጃንደትም የታ ኤዝደቴ።
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 ኤታ ቡደን ኤዝድባብ ሳብ፥ አያን ጭልን ዎካንታ እምሳንግንዳ ከትካንተረ እምንተካ ይንታ ከትም ማስካ ማርከርሴ።
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 ከታ ቡደንም አሜንካ ይ ጭልሳንካንታ ዎንተኬ ከተካ ዎክያር Ꮊረሰነረ ፋስም ዶቃባብ ይያክዬ።
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 ይና፥ ዎንታ ባቤንከሰረ ማታ ዎተረ ዎ ባላካንታ ማታክንደትም ቃምበርንም አሜንድባብከስታ ቁመዘን ባልስካ Ꮊረተረ ታ ሳብም የ ጰጭድንዳ?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ዎተረ ዎ አቅድንዳ ገታ ከትግንዳ ጮይስ የሱሰታ ዉች እምንተንካ ማትንተን አሜንዶቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 ኮትኮᎺይካ ሳንምስባብከስ ጫምን ጋይሰኮ ባርናባሰከ ጳውሎስካ ከታ ጎግካ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስታ ዎክያር ይሳንደትም አተንምኬ በርእስዝድን ርን ሙዳ ከት ኬዝድንካ ኤቦ ጋየረኮ ኤሰርሰኬ።
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 ከት ከዝት በይሳን ቡር፥ ያይቆብ፥ “እስመንከሶ! እዝደር ኤሰርከቴ!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 ሳብ ዋልቃ ይንታ ላምንካ ኤልድን ዎርሰንም ከታ ዎክያርንካ እድካንታ እርምሶ አይሁድ ማታክባብም Ꮊስግንዳ ሰዳናንከረ ስምኦን ዎንታ ቡዳር አርድንግንዳ ኬዝቴ።
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 ኮ ገቀርንከረ ክክን ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ቃለና ኤእዴ፥ ኮነረ ኩንጋይሶ ጻፍምሳንግንዴ፥
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ሳብ ጋይድዮ፥ ኮታ ቡር እታ ማድቴ፥
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 ኮመረ እ ይድንዳ ነገዳን ኤድንከስኬ
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ኤንንደትዘንካ የድሶ ከነም ሙዳ ኤስምስባብ እታ ጮይስ ኩን ጋይድቴ፥
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “ኮካንታ እስታ ገቅርና ሳብደር ማድባብ አይሁድ ማታክባብከስም ዎ ማእስተራክንግንዴ።
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 ስግስሶ ‘ጮይስ ማታክባብካንታ ካስምሳንጎካ ቱና ማቻን እችምን Ꮊይ እቸቴ፥ ቤልምዘንካ ጎተርከቴ፥ ባር ተችማክንደትምኬ ማቀሰረ ዉልእማክናና ጉንእምት ደእሳን መሄንታ ዋሄንም Ꮊይ እቸቴ፥ ማቀሰረ Ꮊይ እቸቴ’ ጋይሶቶ ዎ ከትካንታ ጻፋ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ኤና እርንደትዘንከረ የድሶ ሙሴታ ህግና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ምክስ ኤሄናር ናበብምድ Ꮊቄ፥ ቃለነረ ካተመንከሳር ሳባክምሴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ኮታ ቡር ኦይትምስባብከስ፥ ጋልተንከስኬ ምክስ ኤሄናር ኤድንከስካ ክክን ማትሰኮ ሳንምሳን ዎርሰንታ ዎክያርንካ ቶክም ኤድንከስም እድሶ ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ክክን አንጾክያ ካተመናር ኦይትካንታ ጋይሰኬ፥ ኮካንታ አመንድባብከስታ ዎክያር ጎርስካ ኡርማ ላም ዶቅድባብከስም በርሳባስ ጋይምድባብ ይሁደምኬ ስላስምካ እጀኬ።
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 ጻፍምሳን ክተን ኬታ አንካ ኦይቸኬ፥ ጻፍምሳን ክተነረ፥ “ዎታ የንታ እስመንከስ ኦይትምስባብከስከ ጋልተንከስ አንጾክያ ካተመናርንከ ሶርያ ፍጨናር፥ ኪልቅያ ፍጨናረረ የ ዶቅድባብካንታ አይሁድ ማታክን ኮችንከሳርንካ የ ማችባብ ዎንታ እስመንከስምኬ ምችነንከስም አቦ ጋይዶቴ፥
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ዎንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ዎከትም ክታክናና የንደር Ꮊድሰኮ የካንታ ከት ኬዛን ቃለንካ የም ከት ዘርሳንግንደኬ የም ዳንድምሳንደትም ኤሰርቶቴ፥
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 ኮካንታ የካ ማትሶቶ ዎ ሳንምሳንደታ ቡር ክተንም ተይሶ አይድባብከስም እድሶቶ ሶልምምስባብ ዎንታ እስመንከስ ባርናባሰከ ጳውሎሰካ ክክን ከትም የንደር ኦይትካንታ ዎታ ኤእቶቴ።
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ባርናባሰኬ ጳውሎስካ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስታ ላምንካንታ ከታ ይንታ ሰንፔንም ስክስት እምስባበኬ።
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 የካንታ ዎ ጻፍሳንደትም አፌከረ ጉጅሶ ኬዝድንግንዳ ይሁደምንኬ ስላስምካ ኦይቶቴ።
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 ከትኬና ዝግዝድን ሪንከዘንካ አብ ደጭድን ባላ የንዘን ዎ ባልዝዳክንግንዳ አያን ጭልንኬ ዎንካ ኡርማ ማችንካ ሰቶቴ፥
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ጮይስ ማታክን ሪንካንታ ካስምሳንጎካ ቱና ማቻን እችምን Ꮊይ እቼቴ፥ ጉንእምሶ ደእሳን መሄንታ ዋሄንም Ꮊይ እቸቴ፥ ማቀሰረ Ꮊይ እቸቴ፥ ቤልምዘንካ ጎተርከቴ፥ ከትኬና ሪንከዘንካ ሙዳ የ ካርስምሰ ኡርመንም ይደቴ፥ ኡርማ ዶእከቴ” ኩን ጋይድንዳ Ꮊቄ።
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 ክተንም ተይሶ Ꮊድባብከሰረ ኡርማ ዶእከቴ ጋይንደትከ ኦስ አንጾክያ ካተመናር አይሰኬ፥ አመንድባብከስመረ ሳንስሶ ጻፍምሶ Ꮊዳንደትም ከትካንታ እምሰኬ።
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 አሜንድባብከሰረ ጻፍምሳንደትም ናበብሰኮ ዳቅዝድን ክታ ማትንተንካ አንድር ከትም ጉርምሴ።
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 ይሁደከ ስላስካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ማቻንካንታ እስመንከስምከ ምችነንከስም በድ ቃለካ ዞርሰኮ ዳቅሰኬ፥ አነረ ዛፍሰኬ።
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ይሁደከ ስላሰካ ቶክም ሰጫ ኮታር ዶቅሳን ቡር አሜንድን እስመንከስምኬ ምችነንከስካ ክክን አቦ ኡርማ ዶእከቴ ጋይንደትኬ ከትም ኦይችባብከዝደር ማትሰኮ አይሰኬ።
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 (ስላስ ማቼ ኮታር ነግካንታ ዝግዜ)።
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ጳውሎስኬ ባርናባሰከረ አብንከስ በድ አሜንድባብከስካ ክክን ማትሶ ጮይስታ ቃለን ኤስሰረኮ፥ ሳባከሮ ቶክም ሰጫ አንጾክያ ካተመናር ዶቅሰኬ።
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ቶክም ሰጨታ ቡር ጳውሎስ ባርናባሰም “ኮሬ ዎታ ማትሶቶ ኮታ ኤና እሪ ጮይስታ ቃለን ዎ ኤስምሳን ካተመንከሳር ሙዳ ዶቅድባብ እስመንከስምኬ ምችነንከስም ዎ ሰዳ፥ Ꮊስግንዳ ከት ዶቅዳናንከረ ዎ ከተን ኤሳ” ክደር ጋይሴ።
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ባርናባሰረ ማርቆስ ጋይምስባብ ዮሀንስ ከትካ ክክን የካ አይድንግንዳ ዝግዜ።
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 ጳውሎስ ማቼ ኮና ኤችና ከትካ ክክን አይድንግንዳ ጋያክዬ፥ ክትም ክት አይዳክንግንዳ ጋይሳንደረ ኖ ጵንፍላ ፍጨናር ከታዘንካ ፋስምሶ ክት ነገዳንካንተከ ፍክስካንተረ ከትካ ክክን አያክንካንቴ።
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ኮጎካ ጳውሎሰተኬ ባርናባሰታ ዎክያር ደጫንዳ ቤርም አምስንካ ፋስምሰኬ፥ ኮካንታ ባርናባስ ማርቆሰም የድሶ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብንካ ሎቀንታ ግድናር ዶቅድን ቆጵሮስ ደንንዘን አይሴ።
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ጳውሎስ ማቼ ስላስም እጄ፥ እስመንከስኬ ምችነንከሰረ ጳውሎሰም ጮይስታ ዉች እምንተንካንታ ዋደ ጋይሰኮ ክትም እምሳንደታ ቡር ኖ አይሴ።
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ኖየረ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄናር አሜንድባብከስም ዛብሰሮ ሶርያ ፍጨናርከ ኪልቅያ ፍጨናርጎካ አይሴ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.