Atos 15
gyl (GYL) vs ARA
1 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ይሁዳ ፍጨናርንካ ኦስ አንጾክያ ካተመናር አይሰኮ፥ “ሙሴካንታ እምምሳን ህግንግንዳ ሶለን የንታ የ ተቸራክንዳ ማቼ አቅንታካንታ ማዳከቴ” ጋየረኮ አሜንድባብከስም ኤስስ የጀኬ።
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ኮርንጎካ ኤድንከስካ ክክን አንድር ዋጭመኬ ቤርምካ የጀኬ፥ ኮታ ቡር ጳውሎስኬ ባርናባሰካ አንጾክያ ካተመናር ዶቅድባብ አብንከስ ቶክም እስመንከስካ ክክን ማትሶ የሩሳሌም ካተመናር አይድንግንደኬ ሪንም ኦይትምስባብከስካንተኬ ጋልተንከስካንታ ኬዝድንግንዳ ጋይሰኬ።
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 ኮካንታ ከታ ምክስ ኤሄናርንካ ክትምሰኮ አይሰኬ፥ ፍንቃ ፍጨናርኬ ሳማራ ካተመናር ከት ስገድንከረ አይሁድ ማታክባብከስ ሳብደር ከታ ማትንተን ኬዘኬ፥ ኮነረ ኬዘና አሜንድባብከስም ሙዳ ጉርምሴ።
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 የሩሳሌም ካተመናር ከታ ይ የልሳንደትካ ምክስ ኤሄናር ኤድንከስኬ ኦይትምስባብከስ፥ ጋልተንከሰረ ከትም ሞክሰኬ፥ ክትምስባብከሰረ ሳብ ከትካ ክክን ማትሶ ይሳንደትም ሙዳ ከትካንታ ኬዘኬ።
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 ኬዛር ማቼ ፈረሳዊያንንከስታ ኮች ማችባብ ዋልቃ ዋልቃ አሜንድባብከስ አምሰኮ “አይሁድ ማታክባብከስ ሶለን ተቸርድንግንደኬ ሙሴታ ህግንም ካርዝድንግንዳ ይይ ዝግዝዴ” ጋይሰኬ።
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ኦይትምስባብከስኬ ጋልተንከስ ኮ ኬዘንጎካ ዞርምካንታ ሳንምሰኬ፥
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 በድ ከት በርምሳን ቡር ጴጥሮስ አምሶ፥ “እስመንከሶ፥ አይሁድ ማታክባብከስ እጎካ ክላ ኬዘንታ ቃለን ኤሰርሰኮ ከት አሜንድንግንዳ ኮታ ኤና እር ሳብ እም የንታ ዎክያርንካ እጃንደትም የታ ኤዝደቴ።
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 ኤታ ቡደን ኤዝድባብ ሳብ፥ አያን ጭልን ዎካንታ እምሳንግንዳ ከትካንተረ እምንተካ ይንታ ከትም ማስካ ማርከርሴ።
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 ከታ ቡደንም አሜንካ ይ ጭልሳንካንታ ዎንተኬ ከተካ ዎክያር Ꮊረሰነረ ፋስም ዶቃባብ ይያክዬ።
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ይና፥ ዎንታ ባቤንከሰረ ማታ ዎተረ ዎ ባላካንታ ማታክንደትም ቃምበርንም አሜንድባብከስታ ቁመዘን ባልስካ Ꮊረተረ ታ ሳብም የ ጰጭድንዳ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ዎተረ ዎ አቅድንዳ ገታ ከትግንዳ ጮይስ የሱሰታ ዉች እምንተንካ ማትንተን አሜንዶቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 ኮትኮᎺይካ ሳንምስባብከስ ጫምን ጋይሰኮ ባርናባሰከ ጳውሎስካ ከታ ጎግካ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስታ ዎክያር ይሳንደትም አተንምኬ በርእስዝድን ርን ሙዳ ከት ኬዝድንካ ኤቦ ጋየረኮ ኤሰርሰኬ።
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ከት ከዝት በይሳን ቡር፥ ያይቆብ፥ “እስመንከሶ! እዝደር ኤሰርከቴ!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 ሳብ ዋልቃ ይንታ ላምንካ ኤልድን ዎርሰንም ከታ ዎክያርንካ እድካንታ እርምሶ አይሁድ ማታክባብም Ꮊስግንዳ ሰዳናንከረ ስምኦን ዎንታ ቡዳር አርድንግንዳ ኬዝቴ።
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 ኮ ገቀርንከረ ክክን ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ቃለና ኤእዴ፥ ኮነረ ኩንጋይሶ ጻፍምሳንግንዴ፥
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ሳብ ጋይድዮ፥ ኮታ ቡር እታ ማድቴ፥
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 ኮመረ እ ይድንዳ ነገዳን ኤድንከስኬ
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ኤንንደትዘንካ የድሶ ከነም ሙዳ ኤስምስባብ እታ ጮይስ ኩን ጋይድቴ፥
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “ኮካንታ እስታ ገቅርና ሳብደር ማድባብ አይሁድ ማታክባብከስም ዎ ማእስተራክንግንዴ።
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 ስግስሶ ‘ጮይስ ማታክባብካንታ ካስምሳንጎካ ቱና ማቻን እችምን Ꮊይ እቸቴ፥ ቤልምዘንካ ጎተርከቴ፥ ባር ተችማክንደትምኬ ማቀሰረ ዉልእማክናና ጉንእምት ደእሳን መሄንታ ዋሄንም Ꮊይ እቸቴ፥ ማቀሰረ Ꮊይ እቸቴ’ ጋይሶቶ ዎ ከትካንታ ጻፋ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ኤና እርንደትዘንከረ የድሶ ሙሴታ ህግና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ምክስ ኤሄናር ናበብምድ Ꮊቄ፥ ቃለነረ ካተመንከሳር ሳባክምሴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ኮታ ቡር ኦይትምስባብከስ፥ ጋልተንከስኬ ምክስ ኤሄናር ኤድንከስካ ክክን ማትሰኮ ሳንምሳን ዎርሰንታ ዎክያርንካ ቶክም ኤድንከስም እድሶ ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ክክን አንጾክያ ካተመናር ኦይትካንታ ጋይሰኬ፥ ኮካንታ አመንድባብከስታ ዎክያር ጎርስካ ኡርማ ላም ዶቅድባብከስም በርሳባስ ጋይምድባብ ይሁደምኬ ስላስምካ እጀኬ።
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 ጻፍምሳን ክተን ኬታ አንካ ኦይቸኬ፥ ጻፍምሳን ክተነረ፥ “ዎታ የንታ እስመንከስ ኦይትምስባብከስከ ጋልተንከስ አንጾክያ ካተመናርንከ ሶርያ ፍጨናር፥ ኪልቅያ ፍጨናረረ የ ዶቅድባብካንታ አይሁድ ማታክን ኮችንከሳርንካ የ ማችባብ ዎንታ እስመንከስምኬ ምችነንከስም አቦ ጋይዶቴ፥
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ዎንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ዎከትም ክታክናና የንደር Ꮊድሰኮ የካንታ ከት ኬዛን ቃለንካ የም ከት ዘርሳንግንደኬ የም ዳንድምሳንደትም ኤሰርቶቴ፥
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 ኮካንታ የካ ማትሶቶ ዎ ሳንምሳንደታ ቡር ክተንም ተይሶ አይድባብከስም እድሶቶ ሶልምምስባብ ዎንታ እስመንከስ ባርናባሰከ ጳውሎሰካ ክክን ከትም የንደር ኦይትካንታ ዎታ ኤእቶቴ።
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ባርናባሰኬ ጳውሎስካ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስታ ላምንካንታ ከታ ይንታ ሰንፔንም ስክስት እምስባበኬ።
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 የካንታ ዎ ጻፍሳንደትም አፌከረ ጉጅሶ ኬዝድንግንዳ ይሁደምንኬ ስላስምካ ኦይቶቴ።
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 ከትኬና ዝግዝድን ሪንከዘንካ አብ ደጭድን ባላ የንዘን ዎ ባልዝዳክንግንዳ አያን ጭልንኬ ዎንካ ኡርማ ማችንካ ሰቶቴ፥
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ጮይስ ማታክን ሪንካንታ ካስምሳንጎካ ቱና ማቻን እችምን Ꮊይ እቼቴ፥ ጉንእምሶ ደእሳን መሄንታ ዋሄንም Ꮊይ እቸቴ፥ ማቀሰረ Ꮊይ እቸቴ፥ ቤልምዘንካ ጎተርከቴ፥ ከትኬና ሪንከዘንካ ሙዳ የ ካርስምሰ ኡርመንም ይደቴ፥ ኡርማ ዶእከቴ” ኩን ጋይድንዳ Ꮊቄ።
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 ክተንም ተይሶ Ꮊድባብከሰረ ኡርማ ዶእከቴ ጋይንደትከ ኦስ አንጾክያ ካተመናር አይሰኬ፥ አመንድባብከስመረ ሳንስሶ ጻፍምሶ Ꮊዳንደትም ከትካንታ እምሰኬ።
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 አሜንድባብከሰረ ጻፍምሳንደትም ናበብሰኮ ዳቅዝድን ክታ ማትንተንካ አንድር ከትም ጉርምሴ።
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ይሁደከ ስላስካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ማቻንካንታ እስመንከስምከ ምችነንከስም በድ ቃለካ ዞርሰኮ ዳቅሰኬ፥ አነረ ዛፍሰኬ።
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ይሁደከ ስላሰካ ቶክም ሰጫ ኮታር ዶቅሳን ቡር አሜንድን እስመንከስምኬ ምችነንከስካ ክክን አቦ ኡርማ ዶእከቴ ጋይንደትኬ ከትም ኦይችባብከዝደር ማትሰኮ አይሰኬ።
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 (ስላስ ማቼ ኮታር ነግካንታ ዝግዜ)።
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ጳውሎስኬ ባርናባሰከረ አብንከስ በድ አሜንድባብከስካ ክክን ማትሶ ጮይስታ ቃለን ኤስሰረኮ፥ ሳባከሮ ቶክም ሰጫ አንጾክያ ካተመናር ዶቅሰኬ።
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ቶክም ሰጨታ ቡር ጳውሎስ ባርናባሰም “ኮሬ ዎታ ማትሶቶ ኮታ ኤና እሪ ጮይስታ ቃለን ዎ ኤስምሳን ካተመንከሳር ሙዳ ዶቅድባብ እስመንከስምኬ ምችነንከስም ዎ ሰዳ፥ Ꮊስግንዳ ከት ዶቅዳናንከረ ዎ ከተን ኤሳ” ክደር ጋይሴ።
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 ባርናባሰረ ማርቆስ ጋይምስባብ ዮሀንስ ከትካ ክክን የካ አይድንግንዳ ዝግዜ።
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 ጳውሎስ ማቼ ኮና ኤችና ከትካ ክክን አይድንግንዳ ጋያክዬ፥ ክትም ክት አይዳክንግንዳ ጋይሳንደረ ኖ ጵንፍላ ፍጨናር ከታዘንካ ፋስምሶ ክት ነገዳንካንተከ ፍክስካንተረ ከትካ ክክን አያክንካንቴ።
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ኮጎካ ጳውሎሰተኬ ባርናባሰታ ዎክያር ደጫንዳ ቤርም አምስንካ ፋስምሰኬ፥ ኮካንታ ባርናባስ ማርቆሰም የድሶ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብንካ ሎቀንታ ግድናር ዶቅድን ቆጵሮስ ደንንዘን አይሴ።
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ጳውሎስ ማቼ ስላስም እጄ፥ እስመንከስኬ ምችነንከሰረ ጳውሎሰም ጮይስታ ዉች እምንተንካንታ ዋደ ጋይሰኮ ክትም እምሳንደታ ቡር ኖ አይሴ።
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ኖየረ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄናር አሜንድባብከስም ዛብሰሮ ሶርያ ፍጨናርከ ኪልቅያ ፍጨናርጎካ አይሴ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.