Atos 15

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ይሁዳ ፍጨናርንካ ኦስ አንጾክያ ካተመናር አይሰኮ፥ “ሙሴካንታ እምምሳን ህግንግንዳ ሶለን የንታ የ ተቸራክንዳ ማቼ አቅንታካንታ ማዳከቴ” ጋየረኮ አሜንድባብከስም ኤስስ የጀኬ።
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ኮርንጎካ ኤድንከስካ ክክን አንድር ዋጭመኬ ቤርምካ የጀኬ፥ ኮታ ቡር ጳውሎስኬ ባርናባሰካ አንጾክያ ካተመናር ዶቅድባብ አብንከስ ቶክም እስመንከስካ ክክን ማትሶ የሩሳሌም ካተመናር አይድንግንደኬ ሪንም ኦይትምስባብከስካንተኬ ጋልተንከስካንታ ኬዝድንግንዳ ጋይሰኬ።
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ኮካንታ ከታ ምክስ ኤሄናርንካ ክትምሰኮ አይሰኬ፥ ፍንቃ ፍጨናርኬ ሳማራ ካተመናር ከት ስገድንከረ አይሁድ ማታክባብከስ ሳብደር ከታ ማትንተን ኬዘኬ፥ ኮነረ ኬዘና አሜንድባብከስም ሙዳ ጉርምሴ።
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 የሩሳሌም ካተመናር ከታ ይ የልሳንደትካ ምክስ ኤሄናር ኤድንከስኬ ኦይትምስባብከስ፥ ጋልተንከሰረ ከትም ሞክሰኬ፥ ክትምስባብከሰረ ሳብ ከትካ ክክን ማትሶ ይሳንደትም ሙዳ ከትካንታ ኬዘኬ።
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 ኬዛር ማቼ ፈረሳዊያንንከስታ ኮች ማችባብ ዋልቃ ዋልቃ አሜንድባብከስ አምሰኮ “አይሁድ ማታክባብከስ ሶለን ተቸርድንግንደኬ ሙሴታ ህግንም ካርዝድንግንዳ ይይ ዝግዝዴ” ጋይሰኬ።
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 ኦይትምስባብከስኬ ጋልተንከስ ኮ ኬዘንጎካ ዞርምካንታ ሳንምሰኬ፥
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 በድ ከት በርምሳን ቡር ጴጥሮስ አምሶ፥ “እስመንከሶ፥ አይሁድ ማታክባብከስ እጎካ ክላ ኬዘንታ ቃለን ኤሰርሰኮ ከት አሜንድንግንዳ ኮታ ኤና እር ሳብ እም የንታ ዎክያርንካ እጃንደትም የታ ኤዝደቴ።
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ኤታ ቡደን ኤዝድባብ ሳብ፥ አያን ጭልን ዎካንታ እምሳንግንዳ ከትካንተረ እምንተካ ይንታ ከትም ማስካ ማርከርሴ።
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ከታ ቡደንም አሜንካ ይ ጭልሳንካንታ ዎንተኬ ከተካ ዎክያር Ꮊረሰነረ ፋስም ዶቃባብ ይያክዬ።
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ይና፥ ዎንታ ባቤንከሰረ ማታ ዎተረ ዎ ባላካንታ ማታክንደትም ቃምበርንም አሜንድባብከስታ ቁመዘን ባልስካ Ꮊረተረ ታ ሳብም የ ጰጭድንዳ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ዎተረ ዎ አቅድንዳ ገታ ከትግንዳ ጮይስ የሱሰታ ዉች እምንተንካ ማትንተን አሜንዶቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 ኮትኮᎺይካ ሳንምስባብከስ ጫምን ጋይሰኮ ባርናባሰከ ጳውሎስካ ከታ ጎግካ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስታ ዎክያር ይሳንደትም አተንምኬ በርእስዝድን ርን ሙዳ ከት ኬዝድንካ ኤቦ ጋየረኮ ኤሰርሰኬ።
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ከት ከዝት በይሳን ቡር፥ ያይቆብ፥ “እስመንከሶ! እዝደር ኤሰርከቴ!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 ሳብ ዋልቃ ይንታ ላምንካ ኤልድን ዎርሰንም ከታ ዎክያርንካ እድካንታ እርምሶ አይሁድ ማታክባብም Ꮊስግንዳ ሰዳናንከረ ስምኦን ዎንታ ቡዳር አርድንግንዳ ኬዝቴ።
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ኮ ገቀርንከረ ክክን ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ቃለና ኤእዴ፥ ኮነረ ኩንጋይሶ ጻፍምሳንግንዴ፥
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “ሳብ ጋይድዮ፥ ኮታ ቡር እታ ማድቴ፥
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 ኮመረ እ ይድንዳ ነገዳን ኤድንከስኬ
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ኤንንደትዘንካ የድሶ ከነም ሙዳ ኤስምስባብ እታ ጮይስ ኩን ጋይድቴ፥
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “ኮካንታ እስታ ገቅርና ሳብደር ማድባብ አይሁድ ማታክባብከስም ዎ ማእስተራክንግንዴ።
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 ስግስሶ ‘ጮይስ ማታክባብካንታ ካስምሳንጎካ ቱና ማቻን እችምን Ꮊይ እቸቴ፥ ቤልምዘንካ ጎተርከቴ፥ ባር ተችማክንደትምኬ ማቀሰረ ዉልእማክናና ጉንእምት ደእሳን መሄንታ ዋሄንም Ꮊይ እቸቴ፥ ማቀሰረ Ꮊይ እቸቴ’ ጋይሶቶ ዎ ከትካንታ ጻፋ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ኤና እርንደትዘንከረ የድሶ ሙሴታ ህግና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ምክስ ኤሄናር ናበብምድ Ꮊቄ፥ ቃለነረ ካተመንከሳር ሳባክምሴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ኮታ ቡር ኦይትምስባብከስ፥ ጋልተንከስኬ ምክስ ኤሄናር ኤድንከስካ ክክን ማትሰኮ ሳንምሳን ዎርሰንታ ዎክያርንካ ቶክም ኤድንከስም እድሶ ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ክክን አንጾክያ ካተመናር ኦይትካንታ ጋይሰኬ፥ ኮካንታ አመንድባብከስታ ዎክያር ጎርስካ ኡርማ ላም ዶቅድባብከስም በርሳባስ ጋይምድባብ ይሁደምኬ ስላስምካ እጀኬ።
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ጻፍምሳን ክተን ኬታ አንካ ኦይቸኬ፥ ጻፍምሳን ክተነረ፥ “ዎታ የንታ እስመንከስ ኦይትምስባብከስከ ጋልተንከስ አንጾክያ ካተመናርንከ ሶርያ ፍጨናር፥ ኪልቅያ ፍጨናረረ የ ዶቅድባብካንታ አይሁድ ማታክን ኮችንከሳርንካ የ ማችባብ ዎንታ እስመንከስምኬ ምችነንከስም አቦ ጋይዶቴ፥
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 ዎንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ዎከትም ክታክናና የንደር Ꮊድሰኮ የካንታ ከት ኬዛን ቃለንካ የም ከት ዘርሳንግንደኬ የም ዳንድምሳንደትም ኤሰርቶቴ፥
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 ኮካንታ የካ ማትሶቶ ዎ ሳንምሳንደታ ቡር ክተንም ተይሶ አይድባብከስም እድሶቶ ሶልምምስባብ ዎንታ እስመንከስ ባርናባሰከ ጳውሎሰካ ክክን ከትም የንደር ኦይትካንታ ዎታ ኤእቶቴ።
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ባርናባሰኬ ጳውሎስካ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስታ ላምንካንታ ከታ ይንታ ሰንፔንም ስክስት እምስባበኬ።
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 የካንታ ዎ ጻፍሳንደትም አፌከረ ጉጅሶ ኬዝድንግንዳ ይሁደምንኬ ስላስምካ ኦይቶቴ።
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 ከትኬና ዝግዝድን ሪንከዘንካ አብ ደጭድን ባላ የንዘን ዎ ባልዝዳክንግንዳ አያን ጭልንኬ ዎንካ ኡርማ ማችንካ ሰቶቴ፥
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ጮይስ ማታክን ሪንካንታ ካስምሳንጎካ ቱና ማቻን እችምን Ꮊይ እቼቴ፥ ጉንእምሶ ደእሳን መሄንታ ዋሄንም Ꮊይ እቸቴ፥ ማቀሰረ Ꮊይ እቸቴ፥ ቤልምዘንካ ጎተርከቴ፥ ከትኬና ሪንከዘንካ ሙዳ የ ካርስምሰ ኡርመንም ይደቴ፥ ኡርማ ዶእከቴ” ኩን ጋይድንዳ Ꮊቄ።
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 ክተንም ተይሶ Ꮊድባብከሰረ ኡርማ ዶእከቴ ጋይንደትከ ኦስ አንጾክያ ካተመናር አይሰኬ፥ አመንድባብከስመረ ሳንስሶ ጻፍምሶ Ꮊዳንደትም ከትካንታ እምሰኬ።
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 አሜንድባብከሰረ ጻፍምሳንደትም ናበብሰኮ ዳቅዝድን ክታ ማትንተንካ አንድር ከትም ጉርምሴ።
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ይሁደከ ስላስካ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ማቻንካንታ እስመንከስምከ ምችነንከስም በድ ቃለካ ዞርሰኮ ዳቅሰኬ፥ አነረ ዛፍሰኬ።
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 ይሁደከ ስላሰካ ቶክም ሰጫ ኮታር ዶቅሳን ቡር አሜንድን እስመንከስምኬ ምችነንከስካ ክክን አቦ ኡርማ ዶእከቴ ጋይንደትኬ ከትም ኦይችባብከዝደር ማትሰኮ አይሰኬ።
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 (ስላስ ማቼ ኮታር ነግካንታ ዝግዜ)።
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 ጳውሎስኬ ባርናባሰከረ አብንከስ በድ አሜንድባብከስካ ክክን ማትሶ ጮይስታ ቃለን ኤስሰረኮ፥ ሳባከሮ ቶክም ሰጫ አንጾክያ ካተመናር ዶቅሰኬ።
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ቶክም ሰጨታ ቡር ጳውሎስ ባርናባሰም “ኮሬ ዎታ ማትሶቶ ኮታ ኤና እሪ ጮይስታ ቃለን ዎ ኤስምሳን ካተመንከሳር ሙዳ ዶቅድባብ እስመንከስምኬ ምችነንከስም ዎ ሰዳ፥ Ꮊስግንዳ ከት ዶቅዳናንከረ ዎ ከተን ኤሳ” ክደር ጋይሴ።
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 ባርናባሰረ ማርቆስ ጋይምስባብ ዮሀንስ ከትካ ክክን የካ አይድንግንዳ ዝግዜ።
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 ጳውሎስ ማቼ ኮና ኤችና ከትካ ክክን አይድንግንዳ ጋያክዬ፥ ክትም ክት አይዳክንግንዳ ጋይሳንደረ ኖ ጵንፍላ ፍጨናር ከታዘንካ ፋስምሶ ክት ነገዳንካንተከ ፍክስካንተረ ከትካ ክክን አያክንካንቴ።
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ኮጎካ ጳውሎሰተኬ ባርናባሰታ ዎክያር ደጫንዳ ቤርም አምስንካ ፋስምሰኬ፥ ኮካንታ ባርናባስ ማርቆሰም የድሶ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብንካ ሎቀንታ ግድናር ዶቅድን ቆጵሮስ ደንንዘን አይሴ።
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ጳውሎስ ማቼ ስላስም እጄ፥ እስመንከስኬ ምችነንከሰረ ጳውሎሰም ጮይስታ ዉች እምንተንካንታ ዋደ ጋይሰኮ ክትም እምሳንደታ ቡር ኖ አይሴ።
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ኖየረ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄናር አሜንድባብከስም ዛብሰሮ ሶርያ ፍጨናርከ ኪልቅያ ፍጨናርጎካ አይሴ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.