2 Coríntios 8

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! ሳብ መቅዶና ፍጨናር ዶቅድባብ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄናር ኤድንከስ እምሳን ዉች እምንተን የ ኤዝድንግንዳ ሶልምዶቴ።
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 ኬታ በድ ማጠካ ጰጭምተኬ፥ ማታጋካ ዳት ኬታ ጉርምና አንድሬ፥ አንድር ሪካየንባብከስ ከት ማቼረ ዎራ አንድር ማቻን ቡዳርንካ እምንተን እምተኬ።
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 ከደር ማድንከከኬ ከደር ማድንደትዘንከረ ስግስሶ ኬታ ይ ገቀርሳንደትም እምሳንግንዳ እታ ከትካንታ ማርከርድቴ፥
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድን አሜንድባብከስም አሌን እመርድንዳ ኬታዘንካ ነግምዳክንግንዳ ዳቅስሶ ዎም ምክሰኬ፥
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 ኬት ይሳንዳ ዎ ካርሳንደትዘንካ ስግዬ፥ እሪምሶ ከታ ይንታ ማተንም ጮይስካንታ እምሰኬ፥ ኮታዘንከረ ሳብታ ጋይተካ ከታ ይንታ ማተን ዎካንታ እምተኬ።
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 ኮም ፍክስን እርምሶ የጅባብ ትቶ ማቻንካንታ ታየረ ኮትኮም ቡዳርንካ እምንታ ፍክስን ቦድንታ የልዝድንግንዳ ክትም ምክስቶቴ።
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 የታ አሜንካ፥ ኬዝካ፥ ኤሰካ፥ ዳቅንተካ፥ ዎካንተረ የንታ ዶቅድን ሶልመካ ሙዳ ርይካ ስገደቴ፥ ኮ ቡዳርንካ እምንታ ፍክስንከረ የ ስገድንግንዳ ማታ።
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 ይና፥ ኮም እ የም ጋይድንዳ ክተካ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ አብንከስታ እምንተታ ዳቅንተን የንታ ዳቅንተካ ክክን የክስካ የንታ ሶልመንታ ዶፈንን ኤስካንታ ጋይስቴ።
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 የታ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶሰታ ዉች እምንተን የታ ኤዝደቴ፥ ኖ ክርስቶስ Ꮊረነረ ዎራ ቆልመካ ማቼረ ክትካ ሪ ካየንባብ ማትና የታ አና ቆልመካ ማተርንግንዳ የካንታ ጋይሶ ኖ ሪ ካየንባብ ማቼ።
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 ኮርንጎካ የካንታ ኡርመም ካምሶ እካንታ Ꮊፈርሳን ዞረን የካንታ እምድቴ፥ ስገዳን ስለናር እማካንታ Ꮊክ ማታክናና ኮም ይካንታ እርምሶ ዝግዝባብከስ የታ Ꮊቀቴ።
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 ኮካንታ የ እምካንታ ገቀርሳን ገቅርና ፍክስዘን Ꮊቅሶ ቦድንተዘን የልድን ግንዳ የ ጋይሳን ከካ የ ገቀርሳን ኮትም ታ ይከቴ።
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 እማካንታ ኡርማ የስታ ገቅር ዶቅሴ ኤድ ቡዳርንካ እምድንደና ዝግዝድንዳ ካምሶ Ꮊፈርድንደና ይንታ ዶቅድን ከካ እምድንካ ዳት ይንታ ካየንደትዘንካ እምድንካ ካዬ።
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 ኮመረ እ ጋይድንካ የታ ሙደነረ የካ የ ማድንግንዳ ዳት የታ እምንተካ የ ማጠርድንካ አብንከስ Ꮊዉዝድን ግንዳ ጋይስቶ ካዬ።
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 የ ማጠርድንደት Ꮊይካ ከታ ቆልመና የንታ ማጣካንታ Ꮊቅድን ግንዳ ታ የንታ ቆልመና ከታ ማጠንካንታ Ꮊቃ፥ ኮግንደካ የንታ ዎክያር የካ ማትንታ ዶቅተሬ።
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 ኮነረ፦ “በድ ሳንስባብካንተረ ና ክትካንታ ስጣክዬ፥ መርሰን ሳንስባብካንተረ ና ክትካንታ ዞገራክዬ” ጋይምሶ ጻፍምሳን ግንዴ።
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 እታ የካንታ እ ገቀርድንደትከካ ቲቶረ የካንታ ይንታ ቡዳርንካ ክት ገቀርድንግንዳ ይስባብ ጮይስ ጋለትማ።
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 ትቶ የንደር ክት Ꮊድንዳ ይንታ ገቅርካ አምሶ ጉርምካ ዳት ዎታ ክትም ምክሳን ካንታ Ꮊክ ካዬ።
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 ክላ ኬዘን ክታ ሳባክንካ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄናር ሙዳ አንጅምስባብ እስመንም ክትካ ክክን ኦይቶሮቴ።
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 ኮዘንከረ ስግ ኮና እስመና ዎታ ኮኡርማ ፍክስን ጮይስታ ቦንቻካንታ ዎ ቦድንከ ፍክስካንታ ዎንታ ዶቅድን ኡርማ ገቅርን ዎ መያ ማዝድንካ ዎንካ የካ አየሮ ፍግዝድባብ ማድንግንዳ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄናርንካ እድምስባቤ።
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 ኮም ቡዳርንካ እምምሳን ብረን ዎ ገችዝድንካ Ꮊረሰነረ ይንኤር ዎንዘን የልዳክንግንዳ ካርስምዶቴ።
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 ዎንታ ገቅርና ጮይስታ እሪ Ꮊክ ማታክናና ኤድንከስተረ እሪ ኡርማ ማቻን ሪም ይንቴ።
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 በድᎺይካ በድ ጎካ ጰጭምሶ ዳቅማ ማትሶ Ꮊፈርስባብ ዎንታ እስመንም ቲቶ ከስካክክን ዎ ኦይችባበረ ኮትኮጎኬ፥ ኖ የንታዘን ክታ ዶቅድን አሜንና አንድርይ ማቻንካንታ ታ ኮ ፍክስንካ አላካንታ ክታ ዶቅድን ዳቅና ሙዳᎺይካ ስግዳንዴ።
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 ቲቶ ጎካ ኤስ ዝክሴ የም አላካንታ እንካ የካ ፍግዝድባብ እስታ ፍክስታ ላኮይቴ፥ ክትካ ክክን Ꮊድባብ አብን እስመንከስጎካ ማቻንዳ ማቼ ከታ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄንከስታ ካርያር ማድባብ ክርስቶስታ ቦንቼንካንታ ዎእስባበኬ።
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 ኮካንታ የንታ ሶልመን ከትካንታ መያ ማስስከቴ፥ ኮግንደካ ዎንታ ሶልመንኬ የንዘን ዎንታ ዶቅድን ጬቅና ዉችኩን ማታክንደትም Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄንከስካንታ ሙዳ ሰጅደቴ።
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.