2 Coríntios 5

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኮና ዱንካንንግንዳ ሰጫካንታ ማቻንዳ ፍጨዘን ዎንታ ዋሄና ደእድንካ ኤታ አንካ ማታክናና ሳብካ ዎድምሳንዳ ስለንክንደታ ዶቅንት ጭላር ዎንታ ዶቅድንደትም ኤዝዶቴ።
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 ጭላርንደታ ዶቅንትን ቆብርካንታ ሱነርዶቴ።
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 ኮት ኮመረ ቆበርሶቶ ዘና ጫለንካ ማትሶቶ Ꮊፈራዮቴ።
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ኮ ፍጨዘንግንዳ ዱንካን ማቻን ዎንታ ዋሄንታ ዋር ዎ ዶቅድንካ ዎም ደጭንካ አተርዶቴ፥ ዎ አተርድንደረ ደእና ዶቅንትካ ኦክምድን ግንዳ ጭላርንደት ዘነን ስግስሶ ዎ ቆበርድንግንዳ ዳት ኮ ፍጨዘን ዎንታ ዋሄንዘንካ ፋስም ካንታ ዝግሶ ካዬ።
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 ኮ ሪንካንተረ ዎም ግክስባብ ሳብዬ፥ ኮታዘንከረ ስግ ዎካንታ እምምድ ሪ ሙደንካንታ ዋሳ ማድንግንዳ ይንታ አያንን ዎካንታ እምስባበረ ሳብ ኖዬ።
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 ፍጨዘን ዎንታ ኤደትቼንካ ዎ ዶቅድን ሰጨናር ጮይስዘንካ ዎ ጎተርስባብ ማትንተን ዎ ኤሰረ ዎራ ሙዳᎺይካ ክትካ አሜንምዶቴ።
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 ዎ ዶቅድንደረ ጮይስም አሜንካ ዳት ሰድንካ ካዬ።
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 ኮ ዎንታ ዶቅንትንዳ ማቻን ዋሄንዘንካ ፋስምሶቶ ጮይስካ ክክን ማትካንታ አንገርዶቴ፥ ኮካንታ አሜንምሶ ዶቅዶቴ።
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 ኮዎንታ ዋሄንካ ክክን ዎ ማችንከረ አነረ ዋሄንዘንካ ዎ ፋስምሰረ ዎንታ ገቅርና ጮይስም ጉርምስዬ።
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 ዋልቃ ዋልቀና ፍጨዘን ይንታ ዶቅንትንካ ይሳን ዳቅልንከረ ማታ ኡርማ ርንካ ይንታ ፍክስንግንዳ ናክንም ተይካንታ ዎታ ሙደነረ ክርስቶሰካ ፍርዳ ካርንዘን ክታ እር የልንት ዎም ዝግዝዴ።
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 ጮይስም ጳስና Ꮊራ ናንከረ ዎ ኤዝድንካንታ ኤድንከስም ኤዝድንግንዳ ይዶቴ፥ ዎታ Ꮊራ ዎ ማዳናንከረ ሳብ ኤዝዴ፥ የተረ የንታ ቡደናር Ꮊራ ዎ ማዳናንከረ የ ኤዝድንግንዳ Ꮊድን ጉርም ይድቴ።
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 ቡዳርንካ ዶቅድንደትካ ማታክናና ሰድምድንደትካ ጋየርድባከስካንታ ኬዘንታ ማስን የ ማዝድባብ ማተርንግንዳ ዎንካ የ ጋይርተርንግንዳ የም ጋይዶት ዳት ዎንታ ማተን የካንታ ቦንችሳዮተ።
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ኤየርስባብከስ ግንዳ ዎም ከት ፋይጅንከረ ዎታ ሳብካንታ ጋይሴ፥ ማክቸክንባብከስ ዎ ማቼረ የካንታ ጋይንተኬ።
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 ዋልቃዱት ክርስቶስ ሙደንካንታ ክታ ደእንምኬ፥ ሙደነረ ክታ ደእን ካስምድባብ ከታ ማትንተን ዎ ኤሳንኦል ክርስቶሰታ ሶልመና ዎ ፍግዝድንግንዳ ይስዝዴ።
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 ሰንፔካ ዶቅድባብከስ ሙደና ከትካንታ ደእስባብካንተኬ ደእናርንከረ አምስባብካንታ ከትዶቅድንግንዳ ዳት ኮዘንካ ኦስ ይንታ ማታ ካንታ ጋየረኮ ኬት ዶቅዳክንግንዳ ክርስቶስ ሙደንካንታ ደእሴ።
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 ይና ኮዘንካ ኦስ ዎታ Ꮊይመነረ ኤድም ዋሀ አፍካ ሰደራየ፥ ኮታ ኤና እሪ ክርስቶስመረ ዎ ሰዳንዳ Ꮊየነረ ኤድግንዳ ዋሀ አፍካ ማቼ ኦስ እርንደታ ኮም ይዳኮቴ።
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 ኮካንታ Ꮊየነረ ኤድ ክርስቶሰታ ኮች ማቼ ክላ ፍዝርዬ፥ ገሳ ፍዝርና ስገቴ፥ ይና ክለና ካርንም የቴ።
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 ኮነረ ሙደና ማቻንዳ ዎም ይንካ ክክን ክርስቶስጎካ ኤድምስባብኬ ኤድምስተረ ፍክስን እምምሳንዳ ሳብዘንኬ።
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 ኮነረ ሳብ ክርስቶስካ ፍጫሙደንታ ኤድንከስም ሙዳ ይንካ ክክን ኤድምሴ ጋይንትዬ፥ ኬታ ባችንመረ ኬታዘን ፋይዳክዬ፥ ዎካንተረ ኤድም ጮይስካ ክክን ዎ ኤድምዝድንደትም ቃላ እምሴ።
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 ሳብ ኤድንከስም ዎጎካ ኤልድንኦል ዎታ ክርስቶስታ ክትምስባብከሶቴ፥ ኮካንታ “ሳብካ ክክን ኤድምከቴ!” ጋይሶቶ ክርስቶሰታ ላምንካ ዎታ ምግዝዶቴ።
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 ዎታ ክርስቶስካ ሳብታ ጭለትቼን ዎ Ꮊብድባብ ማተርንግንዳ ሳብ ጎማ ካያባብ ክርስቶሰም ዎንታ ጎመን ክት ባልድንግንዳ ማስሴ።
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.