1 João 2
gyl (GYL) vs NTLH
1 እስታ ይንችንከሶ! ኮም የካንታ እ ጻብድንዳ ጎማ የ ፍግዝዳክንግንዳ ጋይስቴ። ኬዛርንካ ማቼ Ꮊየነረ ኤድ ጎማ ፍግዝዴ ሳብ ባቤንደር ዎንታ ቡካታ ዶቅዴ፥ ኖየረ ጭልና የሱስ ክርስቶሴ።
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 ኖየረ ዎንታ ጎመን ነጋ ጋይምድንግንዳ ይዴ፥ ዎንታ ጎመንም Ꮊክ ማታክናና ፍጫሙደንታ ጎመና ነጋ ጋይምድንዳ ክትኬ።
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 ሳብታ ክተንከስም ቦድባብ ዎ ማቼ ክትም ኤዝድባብ ዎንታ ማትንተን ኮካ ኤዝዶቴ።
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 “ሳብም ኤዝድቴ” ጋየሮ ክታ ክተንከስም ቦዳክባብ ዶቅሴ ካርከንባቤ፥ ዶፈንነረ ክታር ካዬ።
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 ኬዛርንካ ማቼ ሳብታ ቃለንካንታ ክትምድባብ ሙደና ሳብካንታ ዶቅድን ሶልመና ቦድሜ፥ ዶፈን ክትካ ዎ ዶቅድንዳ ማትንተነረ ኤስምድንዳ ኮትኮኬ፥
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 ሳብካ ዶቅድቴ ጋይድባብ ኤድ ክርስቶስ ዶቅሳንግንዳ ዶቅ ክትም ዝግዝዴ።
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 ገረነንከሶ! ኮና የካንታ እ ጻብድን ክቴና እሪንደትዘንካ የድሶ Ꮊቃንደትኬ ኤና እሪ ክቴና ዳት ክላ ካዬ፥ ኮነረ ኤና እሪ ክቴና የ ኤሰርሳን ቃሌ።
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 ማታጋካ ዳት ክርስቶሳርኬ የንታ ዶቅንተናር ዶፈን ማትሶ Ꮊፈርሳንደትም ክላ ክተንም የካንታ ጻብድቴ፥ ኡምና Ꮊልእሶ ዶፈን ሳክመና ታየረ ሳክሳዶቅዴ።
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 ሳክመናር ዶቅድቴ ጋየሮ ይንታ እስመንምኬ ምችነንም ግርድባብ ታ የለልታ ኡምናር ዶቅዴ።
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 ይንታ እስመንምኬ ምችነንም ሶልምድባብ ሙደና ሳክማር ዶቅዴ፥ ክትከረ ኤድም ጎሄርዝድን ሪ ዶቃዬ።
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 ይንታ እስመንምኬ ምችነንም ግርድባብ ማቼ ኡማር ዶቅዴ፥ ኡምናረረ ኦንግዴ፥ ኡምነረ ክታ አፍን ዝልሳንካንታ ይ አይድንደትመረ ኖ ኤሳዬ።
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 የታ ይንችንከሶ፥ የንታ ጎመና የሱሰታ ላምንካ ነጋ ጋይምሳንካንታ የካንታ ጻብድቴ።
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 የታ ባቤንከሶ፥ ኤና እሪንደትዘንካ ዶቅድንደትም የ ኤሳንካንታ የካንታ ጻብድቴ። ማርንድንከስኬ አንጀንከሶ፥ ሰጣንም የ ጋምሳንካንታ የካንታ ጻብድቴ።
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 የታ ይንችንከሶ፥ ሳብ ባቤንም የ ኤሳንኦል የካንታ ጻብድቴ። የታ ባቤንከሶ፥ እሪንደትዘንካ ዶቅድንደትም የ ኤሳንካንታ የካንታ ጻብድቴ። የታ ማርንድንከሶ፥ ዳቅማ የ ማቻንካንተኬ ሳብታ ቃለና የንታ ቡደናር ዶቅድንካንታ፥ ሰጣንም የ ጋምሳንጎካ የካንታ ጻብድቴ።
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 ኮ ፍጨዘንደትም አነረ ኮ ፍጫሙደንታ ሪን Ꮊይሶልመቴ። ኮ ፍጨዘንደትም ሶልምድባብ ሳብ ባቤንም ሶልማዬ።
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 ኮ ፍጨዘን ዶቅድሪ ሙደና ጎመትንደትም አንግር፥ አፍካንታ ኡርድ ሪ፥ ገችንተተኬ Ꮊቅንተታ ጬቅና ኮ ፍጨዘንካ ዳት ሳብ ባቤንዘንካ ካዬ።
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 ኮፍጫ ሙደንኬ አንግርነረ ስገዴ። ሳብታ ጋይተንም ቦድባብ ማቼ ስለንካ ዶቅተሬ።
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 ይንችንከሶ! ኮና በእንታ ሳዓቴ፥ “ክርስቶሰም ግርድባብ Ꮊዴ” ጋይምድንካ የታ ኤሰርተቴ፥ ይና፥ ታ ዎራ በድ ክርስቶሰም ግርድባብከስ አምተኬ፥ ኮጎካ በእንታ ሳዓት ማትንተንም ዎታ ኤዝዶቴ።
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 ኬት ዉተዳንዳ ዎንታ ዎክያርንኬ፥ ማታጋካ ዳት ኤና እረረ ዎንታ ኮችናርንካ ካየኬ። ዎንታ ኮችናርንካ ከት ማቼስናና ዎንካ ክክን ዳቅሶ ዶቅተረክዶቆ። ኬዛርካ ማቼ ሙደና ዎንታ ኮችናርንካ ከት ማታክንደና ኤስምተርንግንዳ ዎንታ ዎክያርንካ ፋስምሰኮ ዉተኬ።
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 የም ማቼ ክርስቶስ አያን ጭልንካ ሳይቴ። ኮካንታ የታ ሙደነረ ሙዳ ሪም ኤዝደቴ።
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 የካንታ እ ጻብድንዳ ዶፈንን የ ኤዝዳክንካንታ ካዬ፥ የተረ ዶፈንንም ኤዝደቴ፥ ዶፈናረረ ካርካ Ꮊፈርዳክንደትም ኤዝደቴ።
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ይና የሱስ ሳይምስባብ ክታ ማትንተን ካድባብዘንካ አብ ካርከንባብ Ꮊይራ? ኖ ክርስቶሰም ግርድባቤ፥ ሳብ ባቤንምኬ ሳብ ይንችንመረ ካዴ።
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 ሳብ ይንችንም ካድባብ ሳብ ባቤንመረ ኤዝዳክዬ፥ ሳብ ይንችንካ ኣመንድባብ ሳብ ባቤንከረ ኣመንዴ።
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 እሪንደትዘንካ የድሶ የ ኤሰርሳንዳ የንታ ቡዳር ዳቅሶ ዶቃ፥ የታ ማቼ እሪንደትዘንካ የ ኤሰርሳን ቃለና የንታ ቡዳር ዳቅሶ ኮት ዶቅሴ ሳብ ይንችናርኬ ሳብ ባቤንካ ክክን ዋልቃትች የንታ ዶቅተሬ።
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 ኮነረ ክርስቶስ ዎካንታ እምሳንዳ Ꮊድን ጉርምና ስለንክንደታ ዶቅንትዬ።
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 የም ገስዝድን ኤድንከስጎካ ኮም የካንታ ጻፍሳቴ፥
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 ክርስቶሰዘንካ የ ተያንዳ አያንና የንታዋር ዶቅድንካንታ አብ ኤስስንባብ የካንታ ዝክሳዬ፥ ኖ የም ሙዳ ሪን ኤስስተሬ፥ የም ኤስዝድንደረ ዶፈንን ዳት ካርከንም ካዬ። ኮካንታ አያን ጭልና የም ኤስሳንደትግንዳ ክርስቶሳር ዶእከቴ።
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 ይና እስታ ይንችንከሶ! ክት መያ ማድንᎺይካ ጳሳኮትዶቆ ሙቅምካ ዎ ሰድንግንደኬ ክት Ꮊድን ሰጨንᎺይካ ክታ እሪ ዎ ኦስንተራክንግንዳ ክትካ ዶእከቴ።
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 ክት ጭል ማቻን የ ኤሴ ጭለትችን ይድባብ ሙደና ሳብዘንካ አጥምስባብ ማትንተን ኤስከቴ።
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.