1 Coríntios 9
gyl (GYL) vs NVT
1 እታ ዉች ዶቅካንታ ማድን ኤድ ካይቶ? እታ ኦይትምስባብ ካይቶ? እታ ዎንታ ጮይስን የሱሰም ሰዳክቶ? የተስ ጮይስያር እስታ ፍክስንታ አፍይ ካየቶ?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 ጮይስያር እ ኦይትምስባብ ማትንተንታ መይምዝድንዳ ማይተምና የ ማቻንካንታ አብንከስካንታ ዎራ ኦይትምስባብ እ ማታክን ማቼረ የካንታ ገታ ኦይትምስባብቴ።
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 “ኦይትምስባብ ማትንተታ ሸንይ የስታ ካዬ” ጋይሰኮ እዘን ኬዝድባብ ዶቅሴ እ እምድን ማስና ኮኔ።
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 ዎታ እችምንኬ ዎጭምካ Ꮊፍካንታ ሸንይ ዎንታካዮ?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 አብ ኦይትምስባብከስግንደኬ ጮይስታ እስመንከስግንዳ አንረ ጴጥሮስ ግንዳ አሜንድን ማነም ጎርስሶቶ ኦንገታ ሸንይ ዎንታ ካዮ?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 አነረ ፍክስካ ጉረሮቶ ዶቅንት ዝግዝድንዳ ባርናባስምንኬ እንካ Ꮊክዮ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ፍክስታ ናከርድንደት ካይሳ ይንታ ብረንካ ፖልስ ማትሶ ፍግዝድባብ Ꮊይራ? ዎይንንም ኮርስሶ አፍን እጅዳክባብ Ꮊይራ? ይንታ ዉዴን ካርሰሮ ዋክንታ ራጭን ዎጭዳክባብ Ꮊይራ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 ኮም እ ኬዝድንዳ ኤታ ገቅርካ Ꮊክዮ? ሙሴታ ህግነረ ኩን ጋይዳካዮ?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 “ዎንድን ጌዝምንታ አፈን Ꮊይዞኬ” ጋይምሶ ህግንካ ጻፍምቴ፥ ይና ሳብ ኮም ጋይሳንዳ ገዝምንከስካንታ ገቅርኮ?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 ሳብ ኮም ጋይሳንዳ ገታ ዎካንታ ገቅርካ ካዮ? ዎንን ዎንድባብ ጉርምካ ዎንድንግንዳ፥ እስንን ጉጵድባበረ ጉርምካ ጉጵድንግንዳ፥ ኮግንደካ ሙደነረ ይም የልድንደትም Ꮊብድንግንዳ ኮና ጻፍምሳንዳ ገታ ዎካንቴ።
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 ዎታ አያናርንድትም የካንታ ዎ ማሳንዳ ማቼ የንታ ዋሄንታ አንጀን ዎ ስክዴ ና አንድሮ?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 አብንከስ ኮም ሪን የንዘንካ ካስምታ ሸን ኬታ ዶቅድንዳ ማቼ ይና፥ ዎንታ ኮዘንካ ስግድንዳ ሸን Ꮊረታ ዶቃዮ? ዎካንታ ማቼ ኮና ሽንና መያክዬ፥ ኮም ዎንታ ይንተነረ ክርስቶሰታ ክላ ኬዘን ሳክስዘንካ ዎ ይሳይን ግንዳ ገቅርካ ሙዳ ርን ዳንዳእሶቶ ማዝዶቴ ጋይሴ።
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 ሳብታ ጭል ኤሄናር ፍግዝድባብከስ ከታ ይንታ እችምን ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ከት Ꮊብድንግንደከ ካስን ካርዘን ካስን እምድባብከስኬ ፍግዝድባብከስ ካስንዘንካ ካስምሰኮ ኬት እጅድንደትም ኤዝደት ካዮ?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 ኮትኮግንደረ ጉጅሶ ክላ ኬዘን ኤስዝድባብከስ ከታ ይንታ እችምን ኮትኮ ከታ ይንታ ፍክስናርንካ ከት Ꮊብድንግንዳ ጮይስ ጋይቴ።
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 እታ ማቼ ከትኬ ሸንናርንካ ዋልቀነረ እም መይድን ግንዳ ይያክቴ፥ ኮመረ እ ጻፍሳንዳ ኮና እስታ ሸንና ቦንችምክሳ Ꮊረቶክ ነገዳራ? ጋይንተካ ካዬ። ኤድ እስታ ጬቅንም ዉችኩን ማስተርንዘንካ ስግስሶ ደእ እም ኡርዴ።
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 ክላ ኬዘን ኤስስና እስታ ነግዳክንዳ ማቻንካንታ እ ኮትካ ጋይርድ ር ካዬ፥ ኮትኮግንደረ ክላ ኬዘን ኤስስክሳ እ ነገዴ እም የኤ!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 ክላ ኬዘንታ ቃለን Ꮊየነረ ማእሳክናና እስታ ገቅርካ እ ኬዛናና ጋፍንታ ናክ እስታ ዶቅተሬ፥ Ꮊየነረ እም ማእስንካ እ ይዳ ማቼ ዋደካ እካንታ እምምሳንደትም ፍክስን ቦጃትዳት አብ እ ይሳንዳ ሪ ዶቅዴ ጋይንት ካዬ።
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 ይና፥ እስታ ጋፍንታ ናክና Ꮊራ? ይና እስታ ጋፍንታ ናክና ክላ ኬዘን እስታ ኤስስንካ ዶቅድን ሸንና እካንታ መይድንግንዳ ይያክት ዶቆ ክላ ኬዘን ኤስስንታ እስታ ፍክስን ናክካይሳ ዉችኩን ቦዴ።
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 እታ Ꮊየንተረ አይላ ማታክት ዶቆ ዉች ኤድቴ፥ ማታጋካ ዳት እዝደር ማድን ኬካ በድንከስም አቅስካ መይንታ ካንታ ጋይስቶ ሙደንተረ አይላ ማችቴ።
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 አይሁድን ከስካ ክክን ማድቶ አይሁድንከስም አቅስካንታ አይሁድን ከስግንዳ ማቻቴ፥ እታ ህግንታ ታመካ እ ማታክናንከረ ዎራ ህግንታ ታማር ዶቅድባብከስም አቅስካንታ ጋይስቶ ህግንታ ታማር ዶቅድባብ ኤድንከስ ግንዳ ማቻቴ።
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 እታ ሳብታ ህግና እካንታ ዶቅድባብኬ ክርስቶሰታ ህግንታ ጎያር እ ማቼረ ዎራ ህግን ካየንባብ አይሁድ ማታክባብከስም አቅስካንታ ጋይስቶ ህግ ካየንባብ ኤድ ማቻቴ።
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 አሜንካ ጋፍስባብ ማችባብከስም አቅስካንታ ጋይስቶ ጋፍስባብከስግንዳ ጋፍስባብማቻቴ፥ እዝደር ማድንከካ ቶክምንከስም አቅስካንታ ሙደንካ ክክን ሙዳ ሪካ ማቻቴ።
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 ኮም ሙዳ እስታ ይይንተና ክላ ኬዘንታ አንጀንም ካስምካንታ ክላ ኬዘንጎካ ጋይስቴ።
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 ዞደካ ጋምካንታ ሙደና ዞድንደትግንደኬ ኬታ ዋርንከረ ዋልቀና Ꮊክ እመርድንደትም ተይድንደትም ኤዝደት ካዮ? ኮካንታ የተረ እመርድንደትም ተይካንታ ዞድከቴ።
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 ጋድምካንታ አርድባብ ሙደና ጋብዝድንካ ኤስን ካንታ ይደኬ፥ ከታ ኮን ከት ጋብድንዳ ካይድንደትምኬ ሰጫካንታ ማድንደትም ዛዉደንም Ꮊፍካንቴ፥ ዎታ ማቼ ዎ ጋብድንዳ ካይዳክንደትምከ ስለንክንደታ ማቻን ዛዉደን Ꮊፍካንቴ።
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 እታ ማቼ ቦድንታ ካየን ኤድ ግንዳ ዉችኩን ዞዳይቴ፥ ዞገም ቱንግድባብ ኤድ ግንዳ ዉችኩን አን ቶጵዝድባብ ኤድግንዳ ካይቴ።
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 ኮካንታ አብንከስም ዞደንደር እ ኤልሳንደታ ቡር እታ እስታ ማታርንካ ዞደናር ካያባብ ማትስቶ እ Ꮊፈርተራክን ግንዳ እስታ ማተን ካርሰርቶ እካንታ ክትምድንግንዳ ይድቴ።
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.