1 Coríntios 9

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 እታ ዉች ዶቅካንታ ማድን ኤድ ካይቶ? እታ ኦይትምስባብ ካይቶ? እታ ዎንታ ጮይስን የሱሰም ሰዳክቶ? የተስ ጮይስያር እስታ ፍክስንታ አፍይ ካየቶ?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 ጮይስያር እ ኦይትምስባብ ማትንተንታ መይምዝድንዳ ማይተምና የ ማቻንካንታ አብንከስካንታ ዎራ ኦይትምስባብ እ ማታክን ማቼረ የካንታ ገታ ኦይትምስባብቴ።
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 “ኦይትምስባብ ማትንተታ ሸንይ የስታ ካዬ” ጋይሰኮ እዘን ኬዝድባብ ዶቅሴ እ እምድን ማስና ኮኔ።
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 ዎታ እችምንኬ ዎጭምካ Ꮊፍካንታ ሸንይ ዎንታካዮ?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 አብ ኦይትምስባብከስግንደኬ ጮይስታ እስመንከስግንዳ አንረ ጴጥሮስ ግንዳ አሜንድን ማነም ጎርስሶቶ ኦንገታ ሸንይ ዎንታ ካዮ?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 አነረ ፍክስካ ጉረሮቶ ዶቅንት ዝግዝድንዳ ባርናባስምንኬ እንካ Ꮊክዮ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ፍክስታ ናከርድንደት ካይሳ ይንታ ብረንካ ፖልስ ማትሶ ፍግዝድባብ Ꮊይራ? ዎይንንም ኮርስሶ አፍን እጅዳክባብ Ꮊይራ? ይንታ ዉዴን ካርሰሮ ዋክንታ ራጭን ዎጭዳክባብ Ꮊይራ?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 ኮም እ ኬዝድንዳ ኤታ ገቅርካ Ꮊክዮ? ሙሴታ ህግነረ ኩን ጋይዳካዮ?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 “ዎንድን ጌዝምንታ አፈን Ꮊይዞኬ” ጋይምሶ ህግንካ ጻፍምቴ፥ ይና ሳብ ኮም ጋይሳንዳ ገዝምንከስካንታ ገቅርኮ?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 ሳብ ኮም ጋይሳንዳ ገታ ዎካንታ ገቅርካ ካዮ? ዎንን ዎንድባብ ጉርምካ ዎንድንግንዳ፥ እስንን ጉጵድባበረ ጉርምካ ጉጵድንግንዳ፥ ኮግንደካ ሙደነረ ይም የልድንደትም Ꮊብድንግንዳ ኮና ጻፍምሳንዳ ገታ ዎካንቴ።
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 ዎታ አያናርንድትም የካንታ ዎ ማሳንዳ ማቼ የንታ ዋሄንታ አንጀን ዎ ስክዴ ና አንድሮ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 አብንከስ ኮም ሪን የንዘንካ ካስምታ ሸን ኬታ ዶቅድንዳ ማቼ ይና፥ ዎንታ ኮዘንካ ስግድንዳ ሸን Ꮊረታ ዶቃዮ? ዎካንታ ማቼ ኮና ሽንና መያክዬ፥ ኮም ዎንታ ይንተነረ ክርስቶሰታ ክላ ኬዘን ሳክስዘንካ ዎ ይሳይን ግንዳ ገቅርካ ሙዳ ርን ዳንዳእሶቶ ማዝዶቴ ጋይሴ።
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 ሳብታ ጭል ኤሄናር ፍግዝድባብከስ ከታ ይንታ እችምን ሳብታ ጭል ኤሄናርንካ ከት Ꮊብድንግንደከ ካስን ካርዘን ካስን እምድባብከስኬ ፍግዝድባብከስ ካስንዘንካ ካስምሰኮ ኬት እጅድንደትም ኤዝደት ካዮ?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 ኮትኮግንደረ ጉጅሶ ክላ ኬዘን ኤስዝድባብከስ ከታ ይንታ እችምን ኮትኮ ከታ ይንታ ፍክስናርንካ ከት Ꮊብድንግንዳ ጮይስ ጋይቴ።
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 እታ ማቼ ከትኬ ሸንናርንካ ዋልቀነረ እም መይድን ግንዳ ይያክቴ፥ ኮመረ እ ጻፍሳንዳ ኮና እስታ ሸንና ቦንችምክሳ Ꮊረቶክ ነገዳራ? ጋይንተካ ካዬ። ኤድ እስታ ጬቅንም ዉችኩን ማስተርንዘንካ ስግስሶ ደእ እም ኡርዴ።
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 ክላ ኬዘን ኤስስና እስታ ነግዳክንዳ ማቻንካንታ እ ኮትካ ጋይርድ ር ካዬ፥ ኮትኮግንደረ ክላ ኬዘን ኤስስክሳ እ ነገዴ እም የኤ!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 ክላ ኬዘንታ ቃለን Ꮊየነረ ማእሳክናና እስታ ገቅርካ እ ኬዛናና ጋፍንታ ናክ እስታ ዶቅተሬ፥ Ꮊየነረ እም ማእስንካ እ ይዳ ማቼ ዋደካ እካንታ እምምሳንደትም ፍክስን ቦጃትዳት አብ እ ይሳንዳ ሪ ዶቅዴ ጋይንት ካዬ።
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 ይና፥ እስታ ጋፍንታ ናክና Ꮊራ? ይና እስታ ጋፍንታ ናክና ክላ ኬዘን እስታ ኤስስንካ ዶቅድን ሸንና እካንታ መይድንግንዳ ይያክት ዶቆ ክላ ኬዘን ኤስስንታ እስታ ፍክስን ናክካይሳ ዉችኩን ቦዴ።
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 እታ Ꮊየንተረ አይላ ማታክት ዶቆ ዉች ኤድቴ፥ ማታጋካ ዳት እዝደር ማድን ኬካ በድንከስም አቅስካ መይንታ ካንታ ጋይስቶ ሙደንተረ አይላ ማችቴ።
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 አይሁድን ከስካ ክክን ማድቶ አይሁድንከስም አቅስካንታ አይሁድን ከስግንዳ ማቻቴ፥ እታ ህግንታ ታመካ እ ማታክናንከረ ዎራ ህግንታ ታማር ዶቅድባብከስም አቅስካንታ ጋይስቶ ህግንታ ታማር ዶቅድባብ ኤድንከስ ግንዳ ማቻቴ።
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 እታ ሳብታ ህግና እካንታ ዶቅድባብኬ ክርስቶሰታ ህግንታ ጎያር እ ማቼረ ዎራ ህግን ካየንባብ አይሁድ ማታክባብከስም አቅስካንታ ጋይስቶ ህግ ካየንባብ ኤድ ማቻቴ።
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 አሜንካ ጋፍስባብ ማችባብከስም አቅስካንታ ጋይስቶ ጋፍስባብከስግንዳ ጋፍስባብማቻቴ፥ እዝደር ማድንከካ ቶክምንከስም አቅስካንታ ሙደንካ ክክን ሙዳ ሪካ ማቻቴ።
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 ኮም ሙዳ እስታ ይይንተና ክላ ኬዘንታ አንጀንም ካስምካንታ ክላ ኬዘንጎካ ጋይስቴ።
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ዞደካ ጋምካንታ ሙደና ዞድንደትግንደኬ ኬታ ዋርንከረ ዋልቀና Ꮊክ እመርድንደትም ተይድንደትም ኤዝደት ካዮ? ኮካንታ የተረ እመርድንደትም ተይካንታ ዞድከቴ።
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 ጋድምካንታ አርድባብ ሙደና ጋብዝድንካ ኤስን ካንታ ይደኬ፥ ከታ ኮን ከት ጋብድንዳ ካይድንደትምኬ ሰጫካንታ ማድንደትም ዛዉደንም Ꮊፍካንቴ፥ ዎታ ማቼ ዎ ጋብድንዳ ካይዳክንደትምከ ስለንክንደታ ማቻን ዛዉደን Ꮊፍካንቴ።
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 እታ ማቼ ቦድንታ ካየን ኤድ ግንዳ ዉችኩን ዞዳይቴ፥ ዞገም ቱንግድባብ ኤድ ግንዳ ዉችኩን አን ቶጵዝድባብ ኤድግንዳ ካይቴ።
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 ኮካንታ አብንከስም ዞደንደር እ ኤልሳንደታ ቡር እታ እስታ ማታርንካ ዞደናር ካያባብ ማትስቶ እ Ꮊፈርተራክን ግንዳ እስታ ማተን ካርሰርቶ እካንታ ክትምድንግንዳ ይድቴ።
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.