1 Coríntios 11

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 እታ ክርስቶሰም እ ካምድንደትግንዳ የተረ እም ካምከቴ።
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 ሙዳᎺይካ እም የ ገቀርድንኦልኬ እ የካንታ እምሳን ዎገን ኡርስት የ የጃንኦል እታ የም አንጅድቴ።
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 ኬዛር ማቼ አⷝና ሙደንታ ዱረና ክርስቶሴ፥ ማነታ ዱረና አⷝኔ፥ ክርስቶሰታ ዱረና ሳብ ባቤና ማትንተንም የ ኤስተርንግንዳ ሶልምድቴ።
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 ይንታ ማተንም ጉተርሶ ምግዝድባብ አነረ ቤሪታ ቃለን ኬዝድባብ አⷝና ሙደና ይንታ ማተንም የለርዝዴ።
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 ኮትኮግንደረ ይንታ ማተን ዞከራክዶቆ ምግዝድንዳ አነረ ቤሪ ቃለንም ኬዝድንዳ ማነና ማነንታ ዘን ገችታ ኤራ ዶቅድባብ አⷝነንም የለርዝዴ፥ ይንታ ማተን ዞከርዳክንዳ ማነና ይንታ ማተን ሞከርሳንደትግንዳ ፋይድምዴ።
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 ማና ይንታ ማተን ዞከርዳክንዳ ማቼ ይንታ ማተን ኮት ተቸራ፥ ኬዛር ማቼ ይንታ ማተን ተችርናንከረ አነረ ሞክር ኮትም የለርዝድንዳ ር ማቼ ይንታ ማተን ኮት ዞከራ።
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 አⷝና ሳብታ ካምንተኬ ሳብታ ቦንቸና ክታዘን Ꮊፈርድንዳ ማቻንኦል ይንታ ማተን ጉተር ክትም ዝክሳዬ፥ ማና ማቼ አⷝነታ ቦንቼ።
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 ማና አⷝነዘንካ Ꮊፈርሳ ዳት አⷝና ማነዘንካ Ꮊፈራክዬ።
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 ኮትኮግንደረ ማና አⷝናካንታ ፍዝምሳዳት አⷝና ማና ካንታ ፍዝማክዬ፥
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 ኮጎኬ ክታይንችንጎከረ ማና ገችታ ኤራ ቃዉተንታ ጎያር ማቻን ይንታ ማተን ዞከርድንደትካ ኮት ዞከራ።
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 ጮይስያር ዎንታ ዶቅድን ዶቅንተንካ ማና አⷝና ካይሳ ዶቃዬ፥ አⷝነረ ማና ካይሳ ዶቃዬ።
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 ማና አⷝነዘንካ Ꮊፈርሳንግንዳ ኮትኮግንደረ አⷝና አጥምድንደና ማና ዘንከ፥ ኬዛር ማቼ አⷝነረ ማታ ማነረ አብ ሪነረ ሙዳ Ꮊፈርድንዳ ሳብዘንኬ።
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 ይና የንታ ማተን ፋረድከቴ፥ ማና ይንታ ማተን ዞከራክዶቆ ሳብደር ኮታ ምክስና ዝግዝድንዶ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 አⷝና ይንታ ማተን ጋጵዚድንዳ ማቼ ኦስንዝድንዳ ክታዘን ማትንተን ፍዝርና ይንታ ማታርንካ የም ኤስዝዳ ካዮ?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 ማና ማቼ ማታ ኮትካንታ እምምሳንዳ ይንታ ማተን ኮት ዞከርድን ግንዳ ማቻንኦል ማተን ይንታ ኮት ጋጵሴረ ኮትካንታ ቦንቼ።
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ኮጎካ ቤርም ዝግድባብ ኤድ ዶቅሴ ዎተረ ማትሶ አነረ አብንከስ ሳብታ ᎺክᎺክ ምክስ ኤሄናር አሜንድባብከስ ኮዘንካ Ꮊክ መጣ ዎንታ ካዬ።
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 የሳንምድንደትካ የ ይድንዳ ዳቅል ዳት ኡርማሪ ማታክንኦል ታ እ የም እምድን ኤስስንካ የም አንጃይቴ።
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 ሙደንዘንካ እሪ ምክስ ኤሄናር የ ሳንምድንደት Ꮊይካ የንታዎክያር ፋስም ዶቅንተን ኤሰርትቴ፥ እ ኤሰርሳንደረ ርና ባንግና ዶፈን ማትንተን አመንድቴ።
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 ዶፈን ማችባብከስ Ꮊይከስ ናንከረ ፋስምሰኮ ኬት ኤስምድንግንዳ የንታ ዎክያር ፋስም ዶቅንተና ነግማይንዴ።
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 ዋልቃትቼካ የሳንምድንደትካ የ እጅድንደና ክርስቶሰታ ደእንም ገቀርዝድንዳ ካዬ።
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 እጅደቶ ዋልቃባብ አብንም ካርሳክዶቆ ይንተንም ይንት እጅዴ፥ ኮግንደካ ዋልቃባብ ዳቀርድንካ አብና ጎዝዴ።
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ይና የ እጅድንደትኬ የ ዎጭድንዳ ኤሀ የንታ ካዮ? አነረ ሳብታ ምክስ ኤሄንም ቶችተረቴ? አና Ꮊረነረ ካየንባብ ማጠርስባብከስም የለርስተረቴ? ይና Ꮊርስ የም ጋይቴ? ኮሪንታ እታ የም አንጅትቶ? ቦድሶ የም አንጃይቴ!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 ጮይስዘንካ እ ተያንደትኬ የካንተረ እ ስክስት እምሳንዳ ኤስስና ኮኔ፥ ጮይስ ይንታ ማተን ስክስት እምሳን ሶይትንካ ባልስንም አምሴ፥
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ጋለት ምክስን ምክስሶ አስትዮ “ይኤቴ እችከቴ ኮና የካንታ ማድንዳ እስታ ዋሄ፥ ኮትኮም እም የም ገቀርስዝድንደትም ማስስከቴ” ጋይሴ።
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 ኮትኮግንደረ ሶይት እችምንታ ቡር ኡፍተንካ ዎጭምን አምስትዮ “ናኮና ኡፍተናር ዎጭምና እስታ ማቀስንካ ማድንዳ ክላ ጫቄ፥ የ ዎጭድንደት Ꮊይካ ሙዳ ኮትኮም እም የም ገቀርዝድንደትም ማስከቴ” ጋይሴ።
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 ኮትኮም ባልስን የ እጅድንደትከ ኮትኮመረ ኡፍተናርንካ ዎጭምን የ ዎጭድንደትᎺይካ ሙዳ ጮይስ Ꮊተርን የለልታ ክታ ደእንም ኬዝተረቴ።
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ꮊየነረ ኤድ ዝግዝድንዳ ማታክንጎግካ ጮይስንታ ደእን ገቀርዝድን ባልስን ክት እቼኬ ኡፍተናርንካ ዎጭምን ክት ዎጬ ጮይስታ ዋሄንምኬ ማቀስን ይንታ ቶክስስንካ ኖ ኦይስምዴ።
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 ኮ ኦላር Ꮊየሰነረ ኤድ ኮም ባልስን ይ እችተርንደተኬ ኮትኮመረ ኡፍተናርንካ ዎጭምን ይ ዎጭተርንደታ እሪ ይንታ ማተንም ገቅር ክትም ዝግዝዴ።
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ꮊየሰነረ ኤድ ጮይስታ ዋሄና Ꮊራ ናነረ ፋስት ኤሳክዶቆ ጮይስታ ደእን ገቀርዝድን ባልስን ክት እቻንዳ ማቼኬ ኡፍተናርንካ ክት ዎጬ ይንታ ማተንዘን ፍርደንም ተይᎺዴ።
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 የንታ ዎክያርንካ በድንከስ ጋፍስባብከስኬ ሰቀርስባከስ ዋልቃ ዋልቀንከሰረ ደእስባብከስ ኮ ጎኬ።
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 ዎንታ ማተንዘን ዎ ፋረታ ናና ዎንታዘን ፋረድምተራክዶቆ።
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ኬዛር ማቼ ኦክስ ፍጫ ሙደንካ ክክን ዎ ካያባብካይሳ ጮይስ ታ ዎም ፋረደሮ ዋጭዴ።
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ኮካንታ እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! ክርስቶሰታ ደእን ገቀርዝድን እችምንካንታ የ ሳንምድንደት Ꮊይካ ሙደና Ꮊተርንካ ካርስምከቴ።
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 የንታ ሳንምና ፍርዳካንታ ማተራክንግንዳ የንታ ዎክያርንካ ይም ዳቅስባብ ኤድ ዶቅሴ ይንታ ኤር ክት እቻ። ነገዳን ሪንካንታ እታ ኮታር Ꮊድስቶ የካንታ የ ጎርስምድን ህግ ጉጅሶ እምትቴ።
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.