1 Coríntios 11

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 እታ ክርስቶሰም እ ካምድንደትግንዳ የተረ እም ካምከቴ።
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 ሙዳᎺይካ እም የ ገቀርድንኦልኬ እ የካንታ እምሳን ዎገን ኡርስት የ የጃንኦል እታ የም አንጅድቴ።
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 ኬዛር ማቼ አⷝና ሙደንታ ዱረና ክርስቶሴ፥ ማነታ ዱረና አⷝኔ፥ ክርስቶሰታ ዱረና ሳብ ባቤና ማትንተንም የ ኤስተርንግንዳ ሶልምድቴ።
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 ይንታ ማተንም ጉተርሶ ምግዝድባብ አነረ ቤሪታ ቃለን ኬዝድባብ አⷝና ሙደና ይንታ ማተንም የለርዝዴ።
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 ኮትኮግንደረ ይንታ ማተን ዞከራክዶቆ ምግዝድንዳ አነረ ቤሪ ቃለንም ኬዝድንዳ ማነና ማነንታ ዘን ገችታ ኤራ ዶቅድባብ አⷝነንም የለርዝዴ፥ ይንታ ማተን ዞከርዳክንዳ ማነና ይንታ ማተን ሞከርሳንደትግንዳ ፋይድምዴ።
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 ማና ይንታ ማተን ዞከርዳክንዳ ማቼ ይንታ ማተን ኮት ተቸራ፥ ኬዛር ማቼ ይንታ ማተን ተችርናንከረ አነረ ሞክር ኮትም የለርዝድንዳ ር ማቼ ይንታ ማተን ኮት ዞከራ።
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 አⷝና ሳብታ ካምንተኬ ሳብታ ቦንቸና ክታዘን Ꮊፈርድንዳ ማቻንኦል ይንታ ማተን ጉተር ክትም ዝክሳዬ፥ ማና ማቼ አⷝነታ ቦንቼ።
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 ማና አⷝነዘንካ Ꮊፈርሳ ዳት አⷝና ማነዘንካ Ꮊፈራክዬ።
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 ኮትኮግንደረ ማና አⷝናካንታ ፍዝምሳዳት አⷝና ማና ካንታ ፍዝማክዬ፥
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 ኮጎኬ ክታይንችንጎከረ ማና ገችታ ኤራ ቃዉተንታ ጎያር ማቻን ይንታ ማተን ዞከርድንደትካ ኮት ዞከራ።
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 ጮይስያር ዎንታ ዶቅድን ዶቅንተንካ ማና አⷝና ካይሳ ዶቃዬ፥ አⷝነረ ማና ካይሳ ዶቃዬ።
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 ማና አⷝነዘንካ Ꮊፈርሳንግንዳ ኮትኮግንደረ አⷝና አጥምድንደና ማና ዘንከ፥ ኬዛር ማቼ አⷝነረ ማታ ማነረ አብ ሪነረ ሙዳ Ꮊፈርድንዳ ሳብዘንኬ።
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ይና የንታ ማተን ፋረድከቴ፥ ማና ይንታ ማተን ዞከራክዶቆ ሳብደር ኮታ ምክስና ዝግዝድንዶ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 አⷝና ይንታ ማተን ጋጵዚድንዳ ማቼ ኦስንዝድንዳ ክታዘን ማትንተን ፍዝርና ይንታ ማታርንካ የም ኤስዝዳ ካዮ?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 ማና ማቼ ማታ ኮትካንታ እምምሳንዳ ይንታ ማተን ኮት ዞከርድን ግንዳ ማቻንኦል ማተን ይንታ ኮት ጋጵሴረ ኮትካንታ ቦንቼ።
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ኮጎካ ቤርም ዝግድባብ ኤድ ዶቅሴ ዎተረ ማትሶ አነረ አብንከስ ሳብታ ᎺክᎺክ ምክስ ኤሄናር አሜንድባብከስ ኮዘንካ Ꮊክ መጣ ዎንታ ካዬ።
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 የሳንምድንደትካ የ ይድንዳ ዳቅል ዳት ኡርማሪ ማታክንኦል ታ እ የም እምድን ኤስስንካ የም አንጃይቴ።
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 ሙደንዘንካ እሪ ምክስ ኤሄናር የ ሳንምድንደት Ꮊይካ የንታዎክያር ፋስም ዶቅንተን ኤሰርትቴ፥ እ ኤሰርሳንደረ ርና ባንግና ዶፈን ማትንተን አመንድቴ።
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ዶፈን ማችባብከስ Ꮊይከስ ናንከረ ፋስምሰኮ ኬት ኤስምድንግንዳ የንታ ዎክያር ፋስም ዶቅንተና ነግማይንዴ።
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 ዋልቃትቼካ የሳንምድንደትካ የ እጅድንደና ክርስቶሰታ ደእንም ገቀርዝድንዳ ካዬ።
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 እጅደቶ ዋልቃባብ አብንም ካርሳክዶቆ ይንተንም ይንት እጅዴ፥ ኮግንደካ ዋልቃባብ ዳቀርድንካ አብና ጎዝዴ።
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 ይና የ እጅድንደትኬ የ ዎጭድንዳ ኤሀ የንታ ካዮ? አነረ ሳብታ ምክስ ኤሄንም ቶችተረቴ? አና Ꮊረነረ ካየንባብ ማጠርስባብከስም የለርስተረቴ? ይና Ꮊርስ የም ጋይቴ? ኮሪንታ እታ የም አንጅትቶ? ቦድሶ የም አንጃይቴ!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 ጮይስዘንካ እ ተያንደትኬ የካንተረ እ ስክስት እምሳንዳ ኤስስና ኮኔ፥ ጮይስ ይንታ ማተን ስክስት እምሳን ሶይትንካ ባልስንም አምሴ፥
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ጋለት ምክስን ምክስሶ አስትዮ “ይኤቴ እችከቴ ኮና የካንታ ማድንዳ እስታ ዋሄ፥ ኮትኮም እም የም ገቀርስዝድንደትም ማስስከቴ” ጋይሴ።
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ኮትኮግንደረ ሶይት እችምንታ ቡር ኡፍተንካ ዎጭምን አምስትዮ “ናኮና ኡፍተናር ዎጭምና እስታ ማቀስንካ ማድንዳ ክላ ጫቄ፥ የ ዎጭድንደት Ꮊይካ ሙዳ ኮትኮም እም የም ገቀርዝድንደትም ማስከቴ” ጋይሴ።
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 ኮትኮም ባልስን የ እጅድንደትከ ኮትኮመረ ኡፍተናርንካ ዎጭምን የ ዎጭድንደትᎺይካ ሙዳ ጮይስ Ꮊተርን የለልታ ክታ ደእንም ኬዝተረቴ።
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ꮊየነረ ኤድ ዝግዝድንዳ ማታክንጎግካ ጮይስንታ ደእን ገቀርዝድን ባልስን ክት እቼኬ ኡፍተናርንካ ዎጭምን ክት ዎጬ ጮይስታ ዋሄንምኬ ማቀስን ይንታ ቶክስስንካ ኖ ኦይስምዴ።
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ኮ ኦላር Ꮊየሰነረ ኤድ ኮም ባልስን ይ እችተርንደተኬ ኮትኮመረ ኡፍተናርንካ ዎጭምን ይ ዎጭተርንደታ እሪ ይንታ ማተንም ገቅር ክትም ዝግዝዴ።
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Ꮊየሰነረ ኤድ ጮይስታ ዋሄና Ꮊራ ናነረ ፋስት ኤሳክዶቆ ጮይስታ ደእን ገቀርዝድን ባልስን ክት እቻንዳ ማቼኬ ኡፍተናርንካ ክት ዎጬ ይንታ ማተንዘን ፍርደንም ተይᎺዴ።
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 የንታ ዎክያርንካ በድንከስ ጋፍስባብከስኬ ሰቀርስባከስ ዋልቃ ዋልቀንከሰረ ደእስባብከስ ኮ ጎኬ።
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 ዎንታ ማተንዘን ዎ ፋረታ ናና ዎንታዘን ፋረድምተራክዶቆ።
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ኬዛር ማቼ ኦክስ ፍጫ ሙደንካ ክክን ዎ ካያባብካይሳ ጮይስ ታ ዎም ፋረደሮ ዋጭዴ።
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ኮካንታ እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! ክርስቶሰታ ደእን ገቀርዝድን እችምንካንታ የ ሳንምድንደት Ꮊይካ ሙደና Ꮊተርንካ ካርስምከቴ።
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 የንታ ሳንምና ፍርዳካንታ ማተራክንግንዳ የንታ ዎክያርንካ ይም ዳቅስባብ ኤድ ዶቅሴ ይንታ ኤር ክት እቻ። ነገዳን ሪንካንታ እታ ኮታር Ꮊድስቶ የካንታ የ ጎርስምድን ህግ ጉጅሶ እምትቴ።
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.