1 Coríntios 11

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 እታ ክርስቶሰም እ ካምድንደትግንዳ የተረ እም ካምከቴ።
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 ሙዳᎺይካ እም የ ገቀርድንኦልኬ እ የካንታ እምሳን ዎገን ኡርስት የ የጃንኦል እታ የም አንጅድቴ።
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 ኬዛር ማቼ አⷝና ሙደንታ ዱረና ክርስቶሴ፥ ማነታ ዱረና አⷝኔ፥ ክርስቶሰታ ዱረና ሳብ ባቤና ማትንተንም የ ኤስተርንግንዳ ሶልምድቴ።
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 ይንታ ማተንም ጉተርሶ ምግዝድባብ አነረ ቤሪታ ቃለን ኬዝድባብ አⷝና ሙደና ይንታ ማተንም የለርዝዴ።
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 ኮትኮግንደረ ይንታ ማተን ዞከራክዶቆ ምግዝድንዳ አነረ ቤሪ ቃለንም ኬዝድንዳ ማነና ማነንታ ዘን ገችታ ኤራ ዶቅድባብ አⷝነንም የለርዝዴ፥ ይንታ ማተን ዞከርዳክንዳ ማነና ይንታ ማተን ሞከርሳንደትግንዳ ፋይድምዴ።
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 ማና ይንታ ማተን ዞከርዳክንዳ ማቼ ይንታ ማተን ኮት ተቸራ፥ ኬዛር ማቼ ይንታ ማተን ተችርናንከረ አነረ ሞክር ኮትም የለርዝድንዳ ር ማቼ ይንታ ማተን ኮት ዞከራ።
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 አⷝና ሳብታ ካምንተኬ ሳብታ ቦንቸና ክታዘን Ꮊፈርድንዳ ማቻንኦል ይንታ ማተን ጉተር ክትም ዝክሳዬ፥ ማና ማቼ አⷝነታ ቦንቼ።
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 ማና አⷝነዘንካ Ꮊፈርሳ ዳት አⷝና ማነዘንካ Ꮊፈራክዬ።
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 ኮትኮግንደረ ማና አⷝናካንታ ፍዝምሳዳት አⷝና ማና ካንታ ፍዝማክዬ፥
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 ኮጎኬ ክታይንችንጎከረ ማና ገችታ ኤራ ቃዉተንታ ጎያር ማቻን ይንታ ማተን ዞከርድንደትካ ኮት ዞከራ።
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 ጮይስያር ዎንታ ዶቅድን ዶቅንተንካ ማና አⷝና ካይሳ ዶቃዬ፥ አⷝነረ ማና ካይሳ ዶቃዬ።
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 ማና አⷝነዘንካ Ꮊፈርሳንግንዳ ኮትኮግንደረ አⷝና አጥምድንደና ማና ዘንከ፥ ኬዛር ማቼ አⷝነረ ማታ ማነረ አብ ሪነረ ሙዳ Ꮊፈርድንዳ ሳብዘንኬ።
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ይና የንታ ማተን ፋረድከቴ፥ ማና ይንታ ማተን ዞከራክዶቆ ሳብደር ኮታ ምክስና ዝግዝድንዶ?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 አⷝና ይንታ ማተን ጋጵዚድንዳ ማቼ ኦስንዝድንዳ ክታዘን ማትንተን ፍዝርና ይንታ ማታርንካ የም ኤስዝዳ ካዮ?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 ማና ማቼ ማታ ኮትካንታ እምምሳንዳ ይንታ ማተን ኮት ዞከርድን ግንዳ ማቻንኦል ማተን ይንታ ኮት ጋጵሴረ ኮትካንታ ቦንቼ።
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 ኮጎካ ቤርም ዝግድባብ ኤድ ዶቅሴ ዎተረ ማትሶ አነረ አብንከስ ሳብታ ᎺክᎺክ ምክስ ኤሄናር አሜንድባብከስ ኮዘንካ Ꮊክ መጣ ዎንታ ካዬ።
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 የሳንምድንደትካ የ ይድንዳ ዳቅል ዳት ኡርማሪ ማታክንኦል ታ እ የም እምድን ኤስስንካ የም አንጃይቴ።
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 ሙደንዘንካ እሪ ምክስ ኤሄናር የ ሳንምድንደት Ꮊይካ የንታዎክያር ፋስም ዶቅንተን ኤሰርትቴ፥ እ ኤሰርሳንደረ ርና ባንግና ዶፈን ማትንተን አመንድቴ።
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ዶፈን ማችባብከስ Ꮊይከስ ናንከረ ፋስምሰኮ ኬት ኤስምድንግንዳ የንታ ዎክያር ፋስም ዶቅንተና ነግማይንዴ።
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 ዋልቃትቼካ የሳንምድንደትካ የ እጅድንደና ክርስቶሰታ ደእንም ገቀርዝድንዳ ካዬ።
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 እጅደቶ ዋልቃባብ አብንም ካርሳክዶቆ ይንተንም ይንት እጅዴ፥ ኮግንደካ ዋልቃባብ ዳቀርድንካ አብና ጎዝዴ።
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ይና የ እጅድንደትኬ የ ዎጭድንዳ ኤሀ የንታ ካዮ? አነረ ሳብታ ምክስ ኤሄንም ቶችተረቴ? አና Ꮊረነረ ካየንባብ ማጠርስባብከስም የለርስተረቴ? ይና Ꮊርስ የም ጋይቴ? ኮሪንታ እታ የም አንጅትቶ? ቦድሶ የም አንጃይቴ!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 ጮይስዘንካ እ ተያንደትኬ የካንተረ እ ስክስት እምሳንዳ ኤስስና ኮኔ፥ ጮይስ ይንታ ማተን ስክስት እምሳን ሶይትንካ ባልስንም አምሴ፥
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ጋለት ምክስን ምክስሶ አስትዮ “ይኤቴ እችከቴ ኮና የካንታ ማድንዳ እስታ ዋሄ፥ ኮትኮም እም የም ገቀርስዝድንደትም ማስስከቴ” ጋይሴ።
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ኮትኮግንደረ ሶይት እችምንታ ቡር ኡፍተንካ ዎጭምን አምስትዮ “ናኮና ኡፍተናር ዎጭምና እስታ ማቀስንካ ማድንዳ ክላ ጫቄ፥ የ ዎጭድንደት Ꮊይካ ሙዳ ኮትኮም እም የም ገቀርዝድንደትም ማስከቴ” ጋይሴ።
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 ኮትኮም ባልስን የ እጅድንደትከ ኮትኮመረ ኡፍተናርንካ ዎጭምን የ ዎጭድንደትᎺይካ ሙዳ ጮይስ Ꮊተርን የለልታ ክታ ደእንም ኬዝተረቴ።
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ꮊየነረ ኤድ ዝግዝድንዳ ማታክንጎግካ ጮይስንታ ደእን ገቀርዝድን ባልስን ክት እቼኬ ኡፍተናርንካ ዎጭምን ክት ዎጬ ጮይስታ ዋሄንምኬ ማቀስን ይንታ ቶክስስንካ ኖ ኦይስምዴ።
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ኮ ኦላር Ꮊየሰነረ ኤድ ኮም ባልስን ይ እችተርንደተኬ ኮትኮመረ ኡፍተናርንካ ዎጭምን ይ ዎጭተርንደታ እሪ ይንታ ማተንም ገቅር ክትም ዝግዝዴ።
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Ꮊየሰነረ ኤድ ጮይስታ ዋሄና Ꮊራ ናነረ ፋስት ኤሳክዶቆ ጮይስታ ደእን ገቀርዝድን ባልስን ክት እቻንዳ ማቼኬ ኡፍተናርንካ ክት ዎጬ ይንታ ማተንዘን ፍርደንም ተይᎺዴ።
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 የንታ ዎክያርንካ በድንከስ ጋፍስባብከስኬ ሰቀርስባከስ ዋልቃ ዋልቀንከሰረ ደእስባብከስ ኮ ጎኬ።
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 ዎንታ ማተንዘን ዎ ፋረታ ናና ዎንታዘን ፋረድምተራክዶቆ።
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 ኬዛር ማቼ ኦክስ ፍጫ ሙደንካ ክክን ዎ ካያባብካይሳ ጮይስ ታ ዎም ፋረደሮ ዋጭዴ።
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 ኮካንታ እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! ክርስቶሰታ ደእን ገቀርዝድን እችምንካንታ የ ሳንምድንደት Ꮊይካ ሙደና Ꮊተርንካ ካርስምከቴ።
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 የንታ ሳንምና ፍርዳካንታ ማተራክንግንዳ የንታ ዎክያርንካ ይም ዳቅስባብ ኤድ ዶቅሴ ይንታ ኤር ክት እቻ። ነገዳን ሪንካንታ እታ ኮታር Ꮊድስቶ የካንታ የ ጎርስምድን ህግ ጉጅሶ እምትቴ።
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.