Tiago 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Aboluganda, inywe abaikirirya oMusengwa waiswe oYesu Kurisito owʼekitiisya, timwamomolanga abantu.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Singa omuntu oyo azwaire ebizwalo ebisa nʼempeta eyʼezaabbu aingira omwikumbaaniro lyanywe, nʼomudoobi oyo azwaire ebitimbo yena nʼaingira,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 owemwanirizaku oyo azwaire ebizwalo ebisa, ni mumukoba muti, “Iwe otyame aanu awasa.” Kaisi omudoobi iye ni mumukoba muti, “Iwe oyemerere-bwemereri,” ooba muti, “Otyame ansi aawo.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Aale awo timubba mumomoire era ni mwesuuca balamuzi abali nʼenseega embiibbi?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Muwulire, boluganda abatake eino! Abadoobi omu byʼomu kyalo kinu oKibbumba tiniibo abeyalondere okubba abasuni omu kwikirirya, era nʼokusuna obwakabaka obuyasuubizire abamutaka?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Neye inywe mujerega abadoobi, kaisi ni muwa abasuni ekitiisya. Abasuni tiniibo ababamigirirya, ni babakulukuusa okubatwala omu mbuga gyʼabʼamateeka?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Tiniibo abazumirira eriina lyʼekitiisya erya Yesu oMusengwa waanywe?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Owemutuukirirya eiteeka erikirira nakimo obukulu eriri omu Biwandiike, erikoba liti, “Otakenge omuntu omwinawo, ngʼoweweetaka iwe onyere,” mubba mukolere kintu kisa.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Neye owemumomola abantu, mubba mukolere kibbikibbi, era eiteeka libasingisya omusango ogwʼokuvuna aMateeka gonagona.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Nabuli akwata amateeka agasigaire, neye nʼavunaku erimo abba nʼomusango gwʼokuvuna aMateeka gonagona.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Ekyo kityo olwʼokubba eyakobere ati, “Tiwayendanga,” era niiye eyakobere ati, “Tiwaitanga omuntu.” Kale owootayenda, neye nʼoita omuntu, obba ovunire amateeka.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Nʼolwekyo mutumulenge era mukolenge ngʼabantu abebalisalira omusango kusinzirira ku Mateeka gadi agatusuuca abʼeidembe.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ekyo kityo olwʼokubba omuntu atasaasira, balimusalira omusango omumaiso ga Kibbumba nga tibamukwatira kisa naire. Neye era, omu kusala omusango, oKibbumba abba nʼekisa.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Boluganda, kigasa niki omuntu okukoba ati ali nʼokwikirirya neye nʼatabba nʼebikole ebyabira oku kwikirirya? Okwikirirya okwo dala kwezya okumulokola?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Owewabbaawo owoluganda omusaiza ooba omukali adamba ekyazwala, era atasuna ekyokulya ekimumala buli lunaku,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 neye omoiza kwinywe nʼamukoba-bukobi ati, “Otuuke mirembe; nkutakirya obwomi obusa, era olye kusani weeyagale,” neye nga tamuwaire ebiyeetaaga, ekyo kimugasa niki?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Omu ngeri enanyere eyo nʼokukwikirirya kutyo wekuli; owekubba kwonkani, nga mpaaku bikole ebiraga okwikirirya okwo, kubba kufu.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Neye oodi ayezya okukoba ati, “Iwe oli nʼokwikirirya, neye nze ndi na bikole.” Aale kaade ondage engeri omuntu egyayezya okubbaamu nʼokwikirirya anambula ebikole ebikulaga, zena nʼakulaga okwikirirya okwange nga nsinzirira ku bikole ebiraga okwikirirya okwo.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Kaisi toikirirya oti oKibbumba ali moiza? Kisa. Neye mbona nʼemizimu gyona gikiikirirya ekyo, era ni gidegeizera olwʼokumutya.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Musirusiru iwe ataikirirya ekinkoba, dala otaka okumanya oti okwikirirya okubulaku ebikole mpaawo ekikukugasa?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Iwe tomaite ngʼoIbbulaimu, ozeiza waiswe omu kwikirirya, oKibbumba yamusiimire lwʼekikole ekiyakolere, oweyawaireyo omwanawe oIsaka oku kyoto?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Tobona ngʼokwikiriryakwe kwayabiraine nʼekikolekye, kaisi okwikiriryakwe ni kutuukirira olwʼekikole?
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Olwo eKiwandiike ni kituukirira ekikoba kiti, “OIbbulaimu yaikiririirye mwebyo oKibbumba ebiyamusuubizire, nʼolwʼekikole ekyo nʼamubala okubba atuukiriire.”
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Aale timubona muti omuntu oKibbumba amusiima lwʼebikole ebyakola, neye tirwokwikirirya kwonkani.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Era nʼoku Lakabbu omalaaya tiniiye owekyabbaire? OKibbumba tiyamusiimire lwʼebikole ebiyakolere; olwʼokubba yayanirizire abaizire okukeeta omu kyalokye, era nʼababbeera okusodoka ngʼababitya mu nzira gendi?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Kale ngʼomubiri ogunambulamu omwigu owegubba mufu, nʼokwikirirya kutyo wekuli; owekutabbaaku ebikole ebyabiraku, kubba kufu.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.