Tiago 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aboluganda, inywe abaikirirya oMusengwa waiswe oYesu Kurisito owʼekitiisya, timwamomolanga abantu.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Singa omuntu oyo azwaire ebizwalo ebisa nʼempeta eyʼezaabbu aingira omwikumbaaniro lyanywe, nʼomudoobi oyo azwaire ebitimbo yena nʼaingira,
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 owemwanirizaku oyo azwaire ebizwalo ebisa, ni mumukoba muti, “Iwe otyame aanu awasa.” Kaisi omudoobi iye ni mumukoba muti, “Iwe oyemerere-bwemereri,” ooba muti, “Otyame ansi aawo.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Aale awo timubba mumomoire era ni mwesuuca balamuzi abali nʼenseega embiibbi?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Muwulire, boluganda abatake eino! Abadoobi omu byʼomu kyalo kinu oKibbumba tiniibo abeyalondere okubba abasuni omu kwikirirya, era nʼokusuna obwakabaka obuyasuubizire abamutaka?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Neye inywe mujerega abadoobi, kaisi ni muwa abasuni ekitiisya. Abasuni tiniibo ababamigirirya, ni babakulukuusa okubatwala omu mbuga gyʼabʼamateeka?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Tiniibo abazumirira eriina lyʼekitiisya erya Yesu oMusengwa waanywe?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Owemutuukirirya eiteeka erikirira nakimo obukulu eriri omu Biwandiike, erikoba liti, “Otakenge omuntu omwinawo, ngʼoweweetaka iwe onyere,” mubba mukolere kintu kisa.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Neye owemumomola abantu, mubba mukolere kibbikibbi, era eiteeka libasingisya omusango ogwʼokuvuna aMateeka gonagona.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Nabuli akwata amateeka agasigaire, neye nʼavunaku erimo abba nʼomusango gwʼokuvuna aMateeka gonagona.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ekyo kityo olwʼokubba eyakobere ati, “Tiwayendanga,” era niiye eyakobere ati, “Tiwaitanga omuntu.” Kale owootayenda, neye nʼoita omuntu, obba ovunire amateeka.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Nʼolwekyo mutumulenge era mukolenge ngʼabantu abebalisalira omusango kusinzirira ku Mateeka gadi agatusuuca abʼeidembe.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ekyo kityo olwʼokubba omuntu atasaasira, balimusalira omusango omumaiso ga Kibbumba nga tibamukwatira kisa naire. Neye era, omu kusala omusango, oKibbumba abba nʼekisa.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Boluganda, kigasa niki omuntu okukoba ati ali nʼokwikirirya neye nʼatabba nʼebikole ebyabira oku kwikirirya? Okwikirirya okwo dala kwezya okumulokola?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Owewabbaawo owoluganda omusaiza ooba omukali adamba ekyazwala, era atasuna ekyokulya ekimumala buli lunaku,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 neye omoiza kwinywe nʼamukoba-bukobi ati, “Otuuke mirembe; nkutakirya obwomi obusa, era olye kusani weeyagale,” neye nga tamuwaire ebiyeetaaga, ekyo kimugasa niki?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Omu ngeri enanyere eyo nʼokukwikirirya kutyo wekuli; owekubba kwonkani, nga mpaaku bikole ebiraga okwikirirya okwo, kubba kufu.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Neye oodi ayezya okukoba ati, “Iwe oli nʼokwikirirya, neye nze ndi na bikole.” Aale kaade ondage engeri omuntu egyayezya okubbaamu nʼokwikirirya anambula ebikole ebikulaga, zena nʼakulaga okwikirirya okwange nga nsinzirira ku bikole ebiraga okwikirirya okwo.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Kaisi toikirirya oti oKibbumba ali moiza? Kisa. Neye mbona nʼemizimu gyona gikiikirirya ekyo, era ni gidegeizera olwʼokumutya.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Musirusiru iwe ataikirirya ekinkoba, dala otaka okumanya oti okwikirirya okubulaku ebikole mpaawo ekikukugasa?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Iwe tomaite ngʼoIbbulaimu, ozeiza waiswe omu kwikirirya, oKibbumba yamusiimire lwʼekikole ekiyakolere, oweyawaireyo omwanawe oIsaka oku kyoto?
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Tobona ngʼokwikiriryakwe kwayabiraine nʼekikolekye, kaisi okwikiriryakwe ni kutuukirira olwʼekikole?
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Olwo eKiwandiike ni kituukirira ekikoba kiti, “OIbbulaimu yaikiririirye mwebyo oKibbumba ebiyamusuubizire, nʼolwʼekikole ekyo nʼamubala okubba atuukiriire.”
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Aale timubona muti omuntu oKibbumba amusiima lwʼebikole ebyakola, neye tirwokwikirirya kwonkani.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Era nʼoku Lakabbu omalaaya tiniiye owekyabbaire? OKibbumba tiyamusiimire lwʼebikole ebiyakolere; olwʼokubba yayanirizire abaizire okukeeta omu kyalokye, era nʼababbeera okusodoka ngʼababitya mu nzira gendi?
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kale ngʼomubiri ogunambulamu omwigu owegubba mufu, nʼokwikirirya kutyo wekuli; owekutabbaaku ebikole ebyabiraku, kubba kufu.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.