Rute 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʼebyo biri bityo, oBbowaazi nʼaniinaniina omu kifo e gibakumbaanira oku geeti yʼekibuga, nʼatyama aawo. Odi eyabbaire owʼokwira omu kigere kya ibaaye wa Luusi, oBbowaazi oguyabbaire atumwireku nʼabitawo, kaisi oBbowaazi nʼamweta ati, “Munange, kaabbo oize era otyameku aanu.” Kale oodi nʼayawukawo era nʼatyama.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Awo oBbowaazi nʼasuna abasaiza ikumi oku beekubbemberi bʼekibuga, nʼabasaba bona batyameku aawo, era bona ni batyama.
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Awo nʼakoba omusaiza nago ati, “ONawume eyairire okuzwa omu kyalo kyʼe Mowaabbu, atunda eitakali eryabbaire erya muganda waiswe Erimereki.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Nseegere nti ndi nʼokuleeta ensonga eyo egyoli ogimanye era nʼokuteesa nti, oligulire omumaiso agʼabeekubbemberi bange banu abatyaime aanu era nʼagʼabantu abatyaime aanu. Singa waabba nga waligula, oligule. Neye owoobba nga tiwaligule, onkobere mmanye. Ekyo kityo olwʼokubba niiwe ogubasookeraku okwikirirya okuligula kaisi nze ni njiraku.”
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Awo oBbowaazi nʼakoba ati, “Oku lunaku oluwaguliraku eitakali oku Nawume, waabba otwaliraku nʼoLuusi oMumowaabbu onamwandu olwʼokubbeesyawo eriina lyʼomugenzi nago nʼebintubye.”
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Omusaiza nago oweyawuliire ekyo, nʼairamu ati, “Owekibba kityo, mba timpezya kuligula olwʼokubba nnyinza okuleeta obugosi oku byobusuni byange. Iwe onanyere oligule. Nze tinakyezye.”
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 Atyanu omu biseera ebyʼeira omwIsirairi, bakakasanga okugula nʼokuwaayo ekintu ngʼomuntu abbaire nʼokukigula atoiremu ongaitowe nʼamuwa odi aali kugula ekintu ekyo. Eyo niiyo eyabbaire enkola omwIsirairi eyʼokukolera ebyamaguli omu mateeka.
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Kale omusaiza nago nʼakoba oBbowaazi ati, “Iwe oligule.” Era nʼatoolamu ongaitowe nʼamuwa oBbowaazi.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Awo oBbowaazi nʼalangirira eeri abeekubbemberi nʼeeri abantu bonabona ati, “Muli bajulizi olwatyanu ngʼowengulire oku Nawume ebintu byonabyona ebyabbaire ebyʼErimereki nʼebyʼabataanebe, oKiriyoni nʼoMakuloni.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Era ntwaire nʼoLuusi omukali oMumowaabbu, onamwandu wa Makuloni okubba mukali wange, kaisi mbeesyewo eriina lyʼomugenzi nʼebintubye era kaisi eriinalye tiryagota omu bʼomu kisitokye, ooba omu biwandiiko byʼekibuga kinu. Olwatyanu inywe muli bajulizi.”
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Awo abeekubbemberi nʼabantu bonabona ababbaire oku geeti ni bakoba bati, “Iswe tuli bajulizi. Era tusaba tuti oMusengwa abbeere omukali oyo aali kwiza omu kisitokyo, abbe ngʼoLaakeeri nʼoLeeya, ibo bombi ababyaliire oIsirairi abaana abangi. Era tusaba tuti wena ogaigawale omu kika kyʼEfulaasi era otutumuke omu Bbeserekeemu.
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 Eibyaire oMusengwa eriyalikuwa omu mukali oyo akaali omutomuto, libbe ngʼerya Pereezi, iye oTamali oguyabyaliire oYuda.”
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Kale oBbowaazi nʼatwala oLuusi era nʼabba mukaliwe. Awo ni yeegaita naye era oMusengwa nʼawa oLuusi okwira eeri abakali abainaye, nʼabyala omwana mwisuka.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Abakali ni bakoba oNawume bati, “OMusengwa bamwebalye oyo olwatyanu atakulekere ngʼobulaku omusika. Tusaba tuti atutumuke ino omwIsirairi mwonamwona!
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Yaliirya buyaaka obwomibwo era nʼakubbeesyawo omu biseerabyo ebyʼobukaire. Ekyo kityo olwʼokubba omulyawo, iye nago akutaka eino era akukirira abaana omusanvu abaisuka, abyaire omwana mwisuka.”
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Awo oNawume nʼatwala omwana, nʼamulera era nʼamulabiriranga.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Abakali abʼokumulirano ni bakoba bati, “ONawume ali nʼomwana omwisuka.” Era ni bamuwa eriina bati Obbedi. Obbedi oyo yabbaire niiye oiteeye wa Yese, oYese oiteeye wa Dawudi.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Lunu niirwo olulyo lwa Pereezi:
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 oKezirooni yabbaire iteeye wa Laamu,
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 Aminadabbu yabbaire iteeye wa Nakusyoni,
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 oSalumooni yabbaire iteeye wa Bbowaazi,
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 Obbedi yabbaire iteeye wa Yese,
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.