Rute 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼebyo biri bityo, oBbowaazi nʼaniinaniina omu kifo e gibakumbaanira oku geeti yʼekibuga, nʼatyama aawo. Odi eyabbaire owʼokwira omu kigere kya ibaaye wa Luusi, oBbowaazi oguyabbaire atumwireku nʼabitawo, kaisi oBbowaazi nʼamweta ati, “Munange, kaabbo oize era otyameku aanu.” Kale oodi nʼayawukawo era nʼatyama.
1 Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
2 Awo oBbowaazi nʼasuna abasaiza ikumi oku beekubbemberi bʼekibuga, nʼabasaba bona batyameku aawo, era bona ni batyama.
2 Então, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Awo nʼakoba omusaiza nago ati, “ONawume eyairire okuzwa omu kyalo kyʼe Mowaabbu, atunda eitakali eryabbaire erya muganda waiswe Erimereki.
3 Disse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
4 Nseegere nti ndi nʼokuleeta ensonga eyo egyoli ogimanye era nʼokuteesa nti, oligulire omumaiso agʼabeekubbemberi bange banu abatyaime aanu era nʼagʼabantu abatyaime aanu. Singa waabba nga waligula, oligule. Neye owoobba nga tiwaligule, onkobere mmanye. Ekyo kityo olwʼokubba niiwe ogubasookeraku okwikirirya okuligula kaisi nze ni njiraku.”
4 Resolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
5 Awo oBbowaazi nʼakoba ati, “Oku lunaku oluwaguliraku eitakali oku Nawume, waabba otwaliraku nʼoLuusi oMumowaabbu onamwandu olwʼokubbeesyawo eriina lyʼomugenzi nago nʼebintubye.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
6 Omusaiza nago oweyawuliire ekyo, nʼairamu ati, “Owekibba kityo, mba timpezya kuligula olwʼokubba nnyinza okuleeta obugosi oku byobusuni byange. Iwe onanyere oligule. Nze tinakyezye.”
6 Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Atyanu omu biseera ebyʼeira omwIsirairi, bakakasanga okugula nʼokuwaayo ekintu ngʼomuntu abbaire nʼokukigula atoiremu ongaitowe nʼamuwa odi aali kugula ekintu ekyo. Eyo niiyo eyabbaire enkola omwIsirairi eyʼokukolera ebyamaguli omu mateeka.
7 Este era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
8 Kale omusaiza nago nʼakoba oBbowaazi ati, “Iwe oligule.” Era nʼatoolamu ongaitowe nʼamuwa oBbowaazi.
8 Disse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
9 Awo oBbowaazi nʼalangirira eeri abeekubbemberi nʼeeri abantu bonabona ati, “Muli bajulizi olwatyanu ngʼowengulire oku Nawume ebintu byonabyona ebyabbaire ebyʼErimereki nʼebyʼabataanebe, oKiriyoni nʼoMakuloni.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
10 Era ntwaire nʼoLuusi omukali oMumowaabbu, onamwandu wa Makuloni okubba mukali wange, kaisi mbeesyewo eriina lyʼomugenzi nʼebintubye era kaisi eriinalye tiryagota omu bʼomu kisitokye, ooba omu biwandiiko byʼekibuga kinu. Olwatyanu inywe muli bajulizi.”
10 e também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
11 Awo abeekubbemberi nʼabantu bonabona ababbaire oku geeti ni bakoba bati, “Iswe tuli bajulizi. Era tusaba tuti oMusengwa abbeere omukali oyo aali kwiza omu kisitokyo, abbe ngʼoLaakeeri nʼoLeeya, ibo bombi ababyaliire oIsirairi abaana abangi. Era tusaba tuti wena ogaigawale omu kika kyʼEfulaasi era otutumuke omu Bbeserekeemu.
11 Todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
12 Eibyaire oMusengwa eriyalikuwa omu mukali oyo akaali omutomuto, libbe ngʼerya Pereezi, iye oTamali oguyabyaliire oYuda.”
12 Seja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
13 Kale oBbowaazi nʼatwala oLuusi era nʼabba mukaliwe. Awo ni yeegaita naye era oMusengwa nʼawa oLuusi okwira eeri abakali abainaye, nʼabyala omwana mwisuka.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
14 Abakali ni bakoba oNawume bati, “OMusengwa bamwebalye oyo olwatyanu atakulekere ngʼobulaku omusika. Tusaba tuti atutumuke ino omwIsirairi mwonamwona!
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
15 Yaliirya buyaaka obwomibwo era nʼakubbeesyawo omu biseerabyo ebyʼobukaire. Ekyo kityo olwʼokubba omulyawo, iye nago akutaka eino era akukirira abaana omusanvu abaisuka, abyaire omwana mwisuka.”
15 Ele será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Awo oNawume nʼatwala omwana, nʼamulera era nʼamulabiriranga.
16 Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
17 Abakali abʼokumulirano ni bakoba bati, “ONawume ali nʼomwana omwisuka.” Era ni bamuwa eriina bati Obbedi. Obbedi oyo yabbaire niiye oiteeye wa Yese, oYese oiteeye wa Dawudi.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Lunu niirwo olulyo lwa Pereezi:
18 São estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 oKezirooni yabbaire iteeye wa Laamu,
19 Esrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadabbu yabbaire iteeye wa Nakusyoni,
20 Aminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
21 oSalumooni yabbaire iteeye wa Bbowaazi,
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obbedi yabbaire iteeye wa Yese,
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.