Rute 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Ngʼebyo biri bityo, oBbowaazi nʼaniinaniina omu kifo e gibakumbaanira oku geeti yʼekibuga, nʼatyama aawo. Odi eyabbaire owʼokwira omu kigere kya ibaaye wa Luusi, oBbowaazi oguyabbaire atumwireku nʼabitawo, kaisi oBbowaazi nʼamweta ati, “Munange, kaabbo oize era otyameku aanu.” Kale oodi nʼayawukawo era nʼatyama.
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Awo oBbowaazi nʼasuna abasaiza ikumi oku beekubbemberi bʼekibuga, nʼabasaba bona batyameku aawo, era bona ni batyama.
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 Awo nʼakoba omusaiza nago ati, “ONawume eyairire okuzwa omu kyalo kyʼe Mowaabbu, atunda eitakali eryabbaire erya muganda waiswe Erimereki.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Nseegere nti ndi nʼokuleeta ensonga eyo egyoli ogimanye era nʼokuteesa nti, oligulire omumaiso agʼabeekubbemberi bange banu abatyaime aanu era nʼagʼabantu abatyaime aanu. Singa waabba nga waligula, oligule. Neye owoobba nga tiwaligule, onkobere mmanye. Ekyo kityo olwʼokubba niiwe ogubasookeraku okwikirirya okuligula kaisi nze ni njiraku.”
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Awo oBbowaazi nʼakoba ati, “Oku lunaku oluwaguliraku eitakali oku Nawume, waabba otwaliraku nʼoLuusi oMumowaabbu onamwandu olwʼokubbeesyawo eriina lyʼomugenzi nago nʼebintubye.”
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Omusaiza nago oweyawuliire ekyo, nʼairamu ati, “Owekibba kityo, mba timpezya kuligula olwʼokubba nnyinza okuleeta obugosi oku byobusuni byange. Iwe onanyere oligule. Nze tinakyezye.”
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 Atyanu omu biseera ebyʼeira omwIsirairi, bakakasanga okugula nʼokuwaayo ekintu ngʼomuntu abbaire nʼokukigula atoiremu ongaitowe nʼamuwa odi aali kugula ekintu ekyo. Eyo niiyo eyabbaire enkola omwIsirairi eyʼokukolera ebyamaguli omu mateeka.
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 Kale omusaiza nago nʼakoba oBbowaazi ati, “Iwe oligule.” Era nʼatoolamu ongaitowe nʼamuwa oBbowaazi.
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 Awo oBbowaazi nʼalangirira eeri abeekubbemberi nʼeeri abantu bonabona ati, “Muli bajulizi olwatyanu ngʼowengulire oku Nawume ebintu byonabyona ebyabbaire ebyʼErimereki nʼebyʼabataanebe, oKiriyoni nʼoMakuloni.
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 Era ntwaire nʼoLuusi omukali oMumowaabbu, onamwandu wa Makuloni okubba mukali wange, kaisi mbeesyewo eriina lyʼomugenzi nʼebintubye era kaisi eriinalye tiryagota omu bʼomu kisitokye, ooba omu biwandiiko byʼekibuga kinu. Olwatyanu inywe muli bajulizi.”
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Awo abeekubbemberi nʼabantu bonabona ababbaire oku geeti ni bakoba bati, “Iswe tuli bajulizi. Era tusaba tuti oMusengwa abbeere omukali oyo aali kwiza omu kisitokyo, abbe ngʼoLaakeeri nʼoLeeya, ibo bombi ababyaliire oIsirairi abaana abangi. Era tusaba tuti wena ogaigawale omu kika kyʼEfulaasi era otutumuke omu Bbeserekeemu.
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 Eibyaire oMusengwa eriyalikuwa omu mukali oyo akaali omutomuto, libbe ngʼerya Pereezi, iye oTamali oguyabyaliire oYuda.”
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Kale oBbowaazi nʼatwala oLuusi era nʼabba mukaliwe. Awo ni yeegaita naye era oMusengwa nʼawa oLuusi okwira eeri abakali abainaye, nʼabyala omwana mwisuka.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 Abakali ni bakoba oNawume bati, “OMusengwa bamwebalye oyo olwatyanu atakulekere ngʼobulaku omusika. Tusaba tuti atutumuke ino omwIsirairi mwonamwona!
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 Yaliirya buyaaka obwomibwo era nʼakubbeesyawo omu biseerabyo ebyʼobukaire. Ekyo kityo olwʼokubba omulyawo, iye nago akutaka eino era akukirira abaana omusanvu abaisuka, abyaire omwana mwisuka.”
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 Awo oNawume nʼatwala omwana, nʼamulera era nʼamulabiriranga.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Abakali abʼokumulirano ni bakoba bati, “ONawume ali nʼomwana omwisuka.” Era ni bamuwa eriina bati Obbedi. Obbedi oyo yabbaire niiye oiteeye wa Yese, oYese oiteeye wa Dawudi.
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Lunu niirwo olulyo lwa Pereezi:
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 oKezirooni yabbaire iteeye wa Laamu,
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 Aminadabbu yabbaire iteeye wa Nakusyoni,
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 oSalumooni yabbaire iteeye wa Bbowaazi,
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 Obbedi yabbaire iteeye wa Yese,
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.