Rute 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngʼebyo biri bityo, oBbowaazi nʼaniinaniina omu kifo e gibakumbaanira oku geeti yʼekibuga, nʼatyama aawo. Odi eyabbaire owʼokwira omu kigere kya ibaaye wa Luusi, oBbowaazi oguyabbaire atumwireku nʼabitawo, kaisi oBbowaazi nʼamweta ati, “Munange, kaabbo oize era otyameku aanu.” Kale oodi nʼayawukawo era nʼatyama.
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Awo oBbowaazi nʼasuna abasaiza ikumi oku beekubbemberi bʼekibuga, nʼabasaba bona batyameku aawo, era bona ni batyama.
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Awo nʼakoba omusaiza nago ati, “ONawume eyairire okuzwa omu kyalo kyʼe Mowaabbu, atunda eitakali eryabbaire erya muganda waiswe Erimereki.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Nseegere nti ndi nʼokuleeta ensonga eyo egyoli ogimanye era nʼokuteesa nti, oligulire omumaiso agʼabeekubbemberi bange banu abatyaime aanu era nʼagʼabantu abatyaime aanu. Singa waabba nga waligula, oligule. Neye owoobba nga tiwaligule, onkobere mmanye. Ekyo kityo olwʼokubba niiwe ogubasookeraku okwikirirya okuligula kaisi nze ni njiraku.”
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Awo oBbowaazi nʼakoba ati, “Oku lunaku oluwaguliraku eitakali oku Nawume, waabba otwaliraku nʼoLuusi oMumowaabbu onamwandu olwʼokubbeesyawo eriina lyʼomugenzi nago nʼebintubye.”
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Omusaiza nago oweyawuliire ekyo, nʼairamu ati, “Owekibba kityo, mba timpezya kuligula olwʼokubba nnyinza okuleeta obugosi oku byobusuni byange. Iwe onanyere oligule. Nze tinakyezye.”
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Atyanu omu biseera ebyʼeira omwIsirairi, bakakasanga okugula nʼokuwaayo ekintu ngʼomuntu abbaire nʼokukigula atoiremu ongaitowe nʼamuwa odi aali kugula ekintu ekyo. Eyo niiyo eyabbaire enkola omwIsirairi eyʼokukolera ebyamaguli omu mateeka.
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Kale omusaiza nago nʼakoba oBbowaazi ati, “Iwe oligule.” Era nʼatoolamu ongaitowe nʼamuwa oBbowaazi.
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Awo oBbowaazi nʼalangirira eeri abeekubbemberi nʼeeri abantu bonabona ati, “Muli bajulizi olwatyanu ngʼowengulire oku Nawume ebintu byonabyona ebyabbaire ebyʼErimereki nʼebyʼabataanebe, oKiriyoni nʼoMakuloni.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Era ntwaire nʼoLuusi omukali oMumowaabbu, onamwandu wa Makuloni okubba mukali wange, kaisi mbeesyewo eriina lyʼomugenzi nʼebintubye era kaisi eriinalye tiryagota omu bʼomu kisitokye, ooba omu biwandiiko byʼekibuga kinu. Olwatyanu inywe muli bajulizi.”
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Awo abeekubbemberi nʼabantu bonabona ababbaire oku geeti ni bakoba bati, “Iswe tuli bajulizi. Era tusaba tuti oMusengwa abbeere omukali oyo aali kwiza omu kisitokyo, abbe ngʼoLaakeeri nʼoLeeya, ibo bombi ababyaliire oIsirairi abaana abangi. Era tusaba tuti wena ogaigawale omu kika kyʼEfulaasi era otutumuke omu Bbeserekeemu.
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 Eibyaire oMusengwa eriyalikuwa omu mukali oyo akaali omutomuto, libbe ngʼerya Pereezi, iye oTamali oguyabyaliire oYuda.”
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Kale oBbowaazi nʼatwala oLuusi era nʼabba mukaliwe. Awo ni yeegaita naye era oMusengwa nʼawa oLuusi okwira eeri abakali abainaye, nʼabyala omwana mwisuka.
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Abakali ni bakoba oNawume bati, “OMusengwa bamwebalye oyo olwatyanu atakulekere ngʼobulaku omusika. Tusaba tuti atutumuke ino omwIsirairi mwonamwona!
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 Yaliirya buyaaka obwomibwo era nʼakubbeesyawo omu biseerabyo ebyʼobukaire. Ekyo kityo olwʼokubba omulyawo, iye nago akutaka eino era akukirira abaana omusanvu abaisuka, abyaire omwana mwisuka.”
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Awo oNawume nʼatwala omwana, nʼamulera era nʼamulabiriranga.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 Abakali abʼokumulirano ni bakoba bati, “ONawume ali nʼomwana omwisuka.” Era ni bamuwa eriina bati Obbedi. Obbedi oyo yabbaire niiye oiteeye wa Yese, oYese oiteeye wa Dawudi.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Lunu niirwo olulyo lwa Pereezi:
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 oKezirooni yabbaire iteeye wa Laamu,
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 Aminadabbu yabbaire iteeye wa Nakusyoni,
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 oSalumooni yabbaire iteeye wa Bbowaazi,
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 Obbedi yabbaire iteeye wa Yese,
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.