Rute 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Lwabbaire lumo oNawume nʼakoba omulyawe oLuusi ati, “Mwana wange, ndi nʼokubona nga nkusunira omusaiza obbe nʼekisito ekikyo.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 OBbowaazi oyo onyere abaala abaweererya aboobbaire okola nabo wʼekika kya ibaawo. Olwatyanu eigulo yaabba ayeya obbaale omu kifo e gibakonera ebirime.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Kale onaabe, weekubbe okalifuwa, kaisi ozwale ebizwalobyo ebikiraku obusa. Awo kaisi oserengete eeyo e gibakonera ebirime, neye tomumanyikisya oti oliwo, paka ngʼamalire okulya nʼokunywa.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Oweyalambaala weekeenenya ekifo ekyo e gyalambaire. Endoolo owegyamutwala, oyabe obiikule ebigerebye, wena olambaale aawo. Olwo iye, yakukobera ekyokukola.”
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 OLuusi nʼamwiramu ati, “Byonabyona ebyokoba ebyo nabikola.”
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Kale oLuusi nʼaserengeta nʼayaba e gibakonera ebirime, nʼakola nabuli kimo odaaniwe ekyamukobere okukola.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 OBbowaazi oweyamalire okulya nʼokunywa, era ngʼawulira kusani omu mwoyogwe, nʼayaba okugona oku mbale owʼekibbiiryo kya bbaale. OLuusi nʼamusodookerera, nʼamubiikula ebigere, era nʼalambaala aawo.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Omu kiire aakati, waliwo ekyateganyire omusaiza oyo ni yeecuusa era nʼavumbula nga waliwo omukali alambaire aawo okumpi nʼebigerebye.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Nʼabuulya ati, “Niiwe onaani?”
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 OBbowaazi nʼamukoba ati, “Mwala iwe oMusengwa akuwe enkabi. Ekintu ekyʼekisa ekyo ekyolagire atyanu, kikiraku ekyo ekiwalagire enyumaku, olwʼokubba nandi nʼonoonia banyeete abasuni ooba badoobi.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Era atyanu mwala iwe, tiweeraliikirira. Njaba okukukolera byonabyona ebiwansaba, olwʼokubba abanange bonabona abʼomu kibuga kinu, bamaite ngʼoli mukali owʼempisa ensa.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Newankubbaire nga mazima ndi wʼekika, neye waliwo owʼomunda eino ayezya okwira omu kigere kya ibaawo.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Ogone aanu ekiire kinu, kaisi eizo amakeezi oweyaabba atakire okukusika, kyabba kisa, oleke akusike. Neye singa tiyasiime, mazima oMusengwa ngʼobwali mwomi, nze nakikola. Iwe ogone aanu paka makeezi.”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Kale oLuusi nʼagona kumpi nʼebigere bya Bbowaazi paka makeezi, neye nʼasetuka nga bukaali okuca kusani omuntu okutamumanyica; era oBbowaazi nʼamukoba ati, “Tiwakimanyikisya oti waliwo omukali eyaizire e gibakonera ebirime.”
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 OBbowaazi nʼamukoba ati, “Oleete olugoye oluweesibire, olwanzululye.” OLuusi oweyakolere atyo, oBbowaazi nʼamuteekeraku ekiro ooti aabiri egya bbaale, nʼagimutiika. Awo oLuusi nʼakanga omu kibuga.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 OLuusi oweyatuukire e ika e giri odaaniwe oNawume nʼamubuulya ati, “Byabbaire bitya, mwana wange?”
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 era nʼayongeraku ati, “Ekiro ginu ooti aabiri egya bbaale, agimpaire ngʼakoba ati, ‘Tiwayaba eeri odaaniwo nʼengalo enjereere.’ ”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Awo oNawume nʼamukoba ati, “Mwana wange, iwe oteekewo mabiri obone egibyaikira, olwʼokubba omusaiza oyo tiyawuumule paka ngʼensonga eyo agimalire olwatyanu.”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.