Rute 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lwabbaire lumo oNawume nʼakoba omulyawe oLuusi ati, “Mwana wange, ndi nʼokubona nga nkusunira omusaiza obbe nʼekisito ekikyo.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 OBbowaazi oyo onyere abaala abaweererya aboobbaire okola nabo wʼekika kya ibaawo. Olwatyanu eigulo yaabba ayeya obbaale omu kifo e gibakonera ebirime.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Kale onaabe, weekubbe okalifuwa, kaisi ozwale ebizwalobyo ebikiraku obusa. Awo kaisi oserengete eeyo e gibakonera ebirime, neye tomumanyikisya oti oliwo, paka ngʼamalire okulya nʼokunywa.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Oweyalambaala weekeenenya ekifo ekyo e gyalambaire. Endoolo owegyamutwala, oyabe obiikule ebigerebye, wena olambaale aawo. Olwo iye, yakukobera ekyokukola.”
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 OLuusi nʼamwiramu ati, “Byonabyona ebyokoba ebyo nabikola.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Kale oLuusi nʼaserengeta nʼayaba e gibakonera ebirime, nʼakola nabuli kimo odaaniwe ekyamukobere okukola.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 OBbowaazi oweyamalire okulya nʼokunywa, era ngʼawulira kusani omu mwoyogwe, nʼayaba okugona oku mbale owʼekibbiiryo kya bbaale. OLuusi nʼamusodookerera, nʼamubiikula ebigere, era nʼalambaala aawo.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Omu kiire aakati, waliwo ekyateganyire omusaiza oyo ni yeecuusa era nʼavumbula nga waliwo omukali alambaire aawo okumpi nʼebigerebye.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Nʼabuulya ati, “Niiwe onaani?”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 OBbowaazi nʼamukoba ati, “Mwala iwe oMusengwa akuwe enkabi. Ekintu ekyʼekisa ekyo ekyolagire atyanu, kikiraku ekyo ekiwalagire enyumaku, olwʼokubba nandi nʼonoonia banyeete abasuni ooba badoobi.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Era atyanu mwala iwe, tiweeraliikirira. Njaba okukukolera byonabyona ebiwansaba, olwʼokubba abanange bonabona abʼomu kibuga kinu, bamaite ngʼoli mukali owʼempisa ensa.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Newankubbaire nga mazima ndi wʼekika, neye waliwo owʼomunda eino ayezya okwira omu kigere kya ibaawo.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Ogone aanu ekiire kinu, kaisi eizo amakeezi oweyaabba atakire okukusika, kyabba kisa, oleke akusike. Neye singa tiyasiime, mazima oMusengwa ngʼobwali mwomi, nze nakikola. Iwe ogone aanu paka makeezi.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Kale oLuusi nʼagona kumpi nʼebigere bya Bbowaazi paka makeezi, neye nʼasetuka nga bukaali okuca kusani omuntu okutamumanyica; era oBbowaazi nʼamukoba ati, “Tiwakimanyikisya oti waliwo omukali eyaizire e gibakonera ebirime.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 OBbowaazi nʼamukoba ati, “Oleete olugoye oluweesibire, olwanzululye.” OLuusi oweyakolere atyo, oBbowaazi nʼamuteekeraku ekiro ooti aabiri egya bbaale, nʼagimutiika. Awo oLuusi nʼakanga omu kibuga.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 OLuusi oweyatuukire e ika e giri odaaniwe oNawume nʼamubuulya ati, “Byabbaire bitya, mwana wange?”
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 era nʼayongeraku ati, “Ekiro ginu ooti aabiri egya bbaale, agimpaire ngʼakoba ati, ‘Tiwayaba eeri odaaniwo nʼengalo enjereere.’ ”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Awo oNawume nʼamukoba ati, “Mwana wange, iwe oteekewo mabiri obone egibyaikira, olwʼokubba omusaiza oyo tiyawuumule paka ngʼensonga eyo agimalire olwatyanu.”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.