Rute 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Lwabbaire lumo oNawume nʼakoba omulyawe oLuusi ati, “Mwana wange, ndi nʼokubona nga nkusunira omusaiza obbe nʼekisito ekikyo.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 OBbowaazi oyo onyere abaala abaweererya aboobbaire okola nabo wʼekika kya ibaawo. Olwatyanu eigulo yaabba ayeya obbaale omu kifo e gibakonera ebirime.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Kale onaabe, weekubbe okalifuwa, kaisi ozwale ebizwalobyo ebikiraku obusa. Awo kaisi oserengete eeyo e gibakonera ebirime, neye tomumanyikisya oti oliwo, paka ngʼamalire okulya nʼokunywa.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Oweyalambaala weekeenenya ekifo ekyo e gyalambaire. Endoolo owegyamutwala, oyabe obiikule ebigerebye, wena olambaale aawo. Olwo iye, yakukobera ekyokukola.”
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 OLuusi nʼamwiramu ati, “Byonabyona ebyokoba ebyo nabikola.”
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Kale oLuusi nʼaserengeta nʼayaba e gibakonera ebirime, nʼakola nabuli kimo odaaniwe ekyamukobere okukola.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 OBbowaazi oweyamalire okulya nʼokunywa, era ngʼawulira kusani omu mwoyogwe, nʼayaba okugona oku mbale owʼekibbiiryo kya bbaale. OLuusi nʼamusodookerera, nʼamubiikula ebigere, era nʼalambaala aawo.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Omu kiire aakati, waliwo ekyateganyire omusaiza oyo ni yeecuusa era nʼavumbula nga waliwo omukali alambaire aawo okumpi nʼebigerebye.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Nʼabuulya ati, “Niiwe onaani?”
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 OBbowaazi nʼamukoba ati, “Mwala iwe oMusengwa akuwe enkabi. Ekintu ekyʼekisa ekyo ekyolagire atyanu, kikiraku ekyo ekiwalagire enyumaku, olwʼokubba nandi nʼonoonia banyeete abasuni ooba badoobi.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Era atyanu mwala iwe, tiweeraliikirira. Njaba okukukolera byonabyona ebiwansaba, olwʼokubba abanange bonabona abʼomu kibuga kinu, bamaite ngʼoli mukali owʼempisa ensa.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Newankubbaire nga mazima ndi wʼekika, neye waliwo owʼomunda eino ayezya okwira omu kigere kya ibaawo.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Ogone aanu ekiire kinu, kaisi eizo amakeezi oweyaabba atakire okukusika, kyabba kisa, oleke akusike. Neye singa tiyasiime, mazima oMusengwa ngʼobwali mwomi, nze nakikola. Iwe ogone aanu paka makeezi.”
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Kale oLuusi nʼagona kumpi nʼebigere bya Bbowaazi paka makeezi, neye nʼasetuka nga bukaali okuca kusani omuntu okutamumanyica; era oBbowaazi nʼamukoba ati, “Tiwakimanyikisya oti waliwo omukali eyaizire e gibakonera ebirime.”
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 OBbowaazi nʼamukoba ati, “Oleete olugoye oluweesibire, olwanzululye.” OLuusi oweyakolere atyo, oBbowaazi nʼamuteekeraku ekiro ooti aabiri egya bbaale, nʼagimutiika. Awo oLuusi nʼakanga omu kibuga.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 OLuusi oweyatuukire e ika e giri odaaniwe oNawume nʼamubuulya ati, “Byabbaire bitya, mwana wange?”
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 era nʼayongeraku ati, “Ekiro ginu ooti aabiri egya bbaale, agimpaire ngʼakoba ati, ‘Tiwayaba eeri odaaniwo nʼengalo enjereere.’ ”
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Awo oNawume nʼamukoba ati, “Mwana wange, iwe oteekewo mabiri obone egibyaikira, olwʼokubba omusaiza oyo tiyawuumule paka ngʼensonga eyo agimalire olwatyanu.”
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.