Rute 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lwabbaire lumo oNawume nʼakoba omulyawe oLuusi ati, “Mwana wange, ndi nʼokubona nga nkusunira omusaiza obbe nʼekisito ekikyo.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 OBbowaazi oyo onyere abaala abaweererya aboobbaire okola nabo wʼekika kya ibaawo. Olwatyanu eigulo yaabba ayeya obbaale omu kifo e gibakonera ebirime.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Kale onaabe, weekubbe okalifuwa, kaisi ozwale ebizwalobyo ebikiraku obusa. Awo kaisi oserengete eeyo e gibakonera ebirime, neye tomumanyikisya oti oliwo, paka ngʼamalire okulya nʼokunywa.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Oweyalambaala weekeenenya ekifo ekyo e gyalambaire. Endoolo owegyamutwala, oyabe obiikule ebigerebye, wena olambaale aawo. Olwo iye, yakukobera ekyokukola.”
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 OLuusi nʼamwiramu ati, “Byonabyona ebyokoba ebyo nabikola.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Kale oLuusi nʼaserengeta nʼayaba e gibakonera ebirime, nʼakola nabuli kimo odaaniwe ekyamukobere okukola.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 OBbowaazi oweyamalire okulya nʼokunywa, era ngʼawulira kusani omu mwoyogwe, nʼayaba okugona oku mbale owʼekibbiiryo kya bbaale. OLuusi nʼamusodookerera, nʼamubiikula ebigere, era nʼalambaala aawo.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Omu kiire aakati, waliwo ekyateganyire omusaiza oyo ni yeecuusa era nʼavumbula nga waliwo omukali alambaire aawo okumpi nʼebigerebye.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Nʼabuulya ati, “Niiwe onaani?”
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 OBbowaazi nʼamukoba ati, “Mwala iwe oMusengwa akuwe enkabi. Ekintu ekyʼekisa ekyo ekyolagire atyanu, kikiraku ekyo ekiwalagire enyumaku, olwʼokubba nandi nʼonoonia banyeete abasuni ooba badoobi.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Era atyanu mwala iwe, tiweeraliikirira. Njaba okukukolera byonabyona ebiwansaba, olwʼokubba abanange bonabona abʼomu kibuga kinu, bamaite ngʼoli mukali owʼempisa ensa.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Newankubbaire nga mazima ndi wʼekika, neye waliwo owʼomunda eino ayezya okwira omu kigere kya ibaawo.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Ogone aanu ekiire kinu, kaisi eizo amakeezi oweyaabba atakire okukusika, kyabba kisa, oleke akusike. Neye singa tiyasiime, mazima oMusengwa ngʼobwali mwomi, nze nakikola. Iwe ogone aanu paka makeezi.”
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Kale oLuusi nʼagona kumpi nʼebigere bya Bbowaazi paka makeezi, neye nʼasetuka nga bukaali okuca kusani omuntu okutamumanyica; era oBbowaazi nʼamukoba ati, “Tiwakimanyikisya oti waliwo omukali eyaizire e gibakonera ebirime.”
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 OBbowaazi nʼamukoba ati, “Oleete olugoye oluweesibire, olwanzululye.” OLuusi oweyakolere atyo, oBbowaazi nʼamuteekeraku ekiro ooti aabiri egya bbaale, nʼagimutiika. Awo oLuusi nʼakanga omu kibuga.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 OLuusi oweyatuukire e ika e giri odaaniwe oNawume nʼamubuulya ati, “Byabbaire bitya, mwana wange?”
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 era nʼayongeraku ati, “Ekiro ginu ooti aabiri egya bbaale, agimpaire ngʼakoba ati, ‘Tiwayaba eeri odaaniwo nʼengalo enjereere.’ ”
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Awo oNawume nʼamukoba ati, “Mwana wange, iwe oteekewo mabiri obone egibyaikira, olwʼokubba omusaiza oyo tiyawuumule paka ngʼensonga eyo agimalire olwatyanu.”
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.