Romanos 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Ebintumula ebyo mazima meereere, olwʼokubba ndi kintu kimo nʼoKurisito, kale mpaawo ekimbeyesyamu naire. Mwekyo oMwoyo oMutukulye yena anjulira era nʼakikakasa omu mwoyo gwange.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ndi munakuwali ino, era omwoyo gunduma mudi amantalekera,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 olwa bantu bange aBayudaaya okugaana okwikiririrya omu Yesu. Dala nankatakire ekiraami oKibbumba ekyabakubba olwʼekikole kyabwe ekyo ninze ogukibba kikwata, kaisi ninze ogubabba basalaku okuzwa mwabo aba Kurisito, abba ngʼekyo niikyo ekyalamya abantu bʼeigwanga lyange,
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 aBayudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba ibo niibo oKibbumba abeyalonderemu okubba abantu ababe-okububwe. Niibo abeyalagisiryeku ekitiisyakye, nʼakola endagaano nabo, era nʼabawa nʼaMateeka. Niibo abeyalagire engeri entuuce eyʼokumusinzangamu, era beyawaire ebisuubizobye.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Era niibo abazwa omu mpete gyʼabazeiza baiswe, era mwibo oKurisito mwasibuka omu kikulakye ngʼomuntu, iye oKibbumba afuga buli kimo, era tumuwuujenge emirembe nʼemirembe! Amiina.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 EkyʼaBayudaaya okugaana oKurisito, tikitegeeza kiti oKibbumba ekiyasuubizire aBayudaaya ati balisuna enkabigye, kyakaire okutuukirira. Kiri kiti, abo bonabona abʼolulyo lwʼekiyudaaya tikiri kiti bantu ba Kibbumba abatuuce, wazira abamo kwibo.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Era, tikiri kiti abo bonabona abʼekiizukulu kya Ibbulaimu omu mubiri baanabe abatuuce, wazira abamo kwibo. Era nʼeBiwandiike bikoba biti, “OmwIsaka mu walisunira abaizukulu.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ekyo ekikitegeeza niikyo ekiti, tibantu abebabyaire mu ngeri eedi eya buntu kiti niibo abaana ba Kibbumba. Wazira, abo ibo abebabyala okusinzirira ku kisuubizo oKibbumba ekiyakolere niibo abebatwala okubba abaizukulu ba Ibbulaimu abatuuce.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Iye oKibbumba oweyabbaire asuubiza oIbbulaimu yamukobere ati, “Omwanka ogwiza omu kiseera ooti kiinu naliira egyoli, era awo owenaliirira omukaliwo oSaala yalibyala omwana mwisuka.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Kaisi tikiikyo kyonkani, neye mwebukirye nʼekyabbairewo oku baana ba Labbeeka abalongo, Esawu nʼoYaakobbo, abeyabyaire oku musaiza omoiza, ozeiza waiswe oIsaka.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Era, naku kiri nʼomu Biwandiike ngʼoKibbumba akoba ati, “Nʼatakire oYaakobbo, neye iye Esawu, namunobere.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Atyanu olwo tukobe tuti oKibbumba dala timwenkanya? Ala kadi, tiniikyo owekiri.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Mbona yakobere oMusa ati, “Ogunalibba ntakire nti nsaasire, oyo gunalisaasira. Era ogunalibba ntakire nti nkwatire ekisa, oyo gunalikwatira ekisa.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Nʼolwekyo, kyeraga kiti okulonda kwa Kibbumba tikusinzirira ku yooyo ogubalondere kubba kiti akikolereire ooba atakire ati balonde niiye. Wazira kisinzirira ku Kibbumba kumukwatira kisa.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ngʼekyokuboneraku, omu Biwandiike, oKibbumba akoba oFalaawo ati, “Nakuniinirye oku bukulu nʼekigendererwa kiti nkukolesye okulaga obwezye bwange nʼokumanyikisya eriina lyange omu kyalo kyonakyona.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nʼolwekyo, oKibbumba owaataka ati asaasire omuntu kirebe, amusaasira. Era, owaasalawo ati akakanyalye omwoyo gwa muntu kirebe tiyamugondera, agukakanyalya.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Atyanu weezya okubbaayo akoba ati, “Abba nga kityo wekiri, lwaki tete oKibbumba aira nʼatunenya ati tuli mu nsobi neenu nga niiye abba asalirewo ati tubbe tutyo? Iye oKibbumba owaabba atakire ati ekintu kirebe kibbe kiti aale-so naani ayezya okugaana?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Neye, iwe akoba atyo, iwe omuntu-obuntu, zena aale kankubuulye. Weeyeta naani nago, muntu iwe akolokota oKibbumba? Ensaka dala eyezya okubuulya omubbumbi waayo eti, “Mubbumbi iwe, lwaki wambumbire mu ngeri yeenu?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Omubbumbi aale tiweidembe okusalawo okubbumba omu bbumbaye ekyo kyonakyona ekyabba atakire? Ekikoba kiti, tiweidembe okutoola ekimegero ekimo oku bbumba nago nʼasalawo kukibbumbamu kibya ekijolije ekyʼebbeeyi, kaisi ekimegero ekindi ikyo tete nʼakibbumbamu kibya ekitali kijolije ekya laisi?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ekinyere ekyo wekiri nʼoku Kibbumba. Wʼeidembe okusalawo okukola kyonakyona ekyabba atakire, nʼowekubba kulaga busungubwe na kumanyikisya bwezyebwe eeri abo bonabona abawoomera okubajigirica. Kaisi era wona, wʼeidembe okuguminkiriza eino abantu nago waire nga yabasunguwaliire era nʼekyʼokubajigirica nga kibulaku kabuulya.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Era oKibbumba yagendereire kulaga ngʼobwali owʼekitiisya ekinene eino eeri abo abeyakwatiire ekisa era okuzwera nakimo eira abeyategekeire ekitiisya.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ekyo niikyo ekiyatukoleire iswe abeyayetere tikuzwa mu Bayudaaya bonkani neye nʼomu bantu aBatali Bayudaaya,
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 era ngʼoKibbumba owaakoba omu Kitabo kya naabbi Kosiya ati:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Era omu kifo ekinanyere ekyo omu babakobeire bati, ‘Inywe timuli bantu bange,’
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Kaisi, nʼonaabbi Isaaya yena yalangiriire ekikwata oku Bayudaaya ati:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa tiyalirwa waire kukaya kubonereza abantu bʼoku kyalo kunu, dala ngʼoweyakobere okukola.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ekyo bba kiri ngʼoIsaaya oweyabbaire asookere okukoba ati:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Olwo atyanu niki ekitukoba kwekyo? Ekitukoba niikyo ekiti, abantu aBatali Bayudaaya, ibo etibabbaire nga bagezyaku okunoonia oKibbumba okubabala ngʼabantu abatuukiriire omumaisoge, bakisuna lwa kumwikiririryamu.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Neye aBayudaaya, ibo abeefangaku okunoonia oKibbumba okubabala ngʼabantu abatuukiriire omumaisoge lwa kukwata Mateeka ga Musa, ekyo ibo tibakisunire.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ekyo kityo olwʼokubba babbaire banoonia oKibbumba okubabala okubba abatuukiriire omumaisoge lwa kukwata Mateekage na kukola bikole ebisa omu kifo kyʼokwikiririrya omu Yesu Kurisito. Nʼomu ngeri eyo, ni bazuzuula oYesu, atyo nʼasuuka ooti ibbaale eribeekontolaku.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Era kiri ngʼonaabbi Isaaya oweyakiwandiikire ati:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.