Romanos 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Ebintumula ebyo mazima meereere, olwʼokubba ndi kintu kimo nʼoKurisito, kale mpaawo ekimbeyesyamu naire. Mwekyo oMwoyo oMutukulye yena anjulira era nʼakikakasa omu mwoyo gwange.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ndi munakuwali ino, era omwoyo gunduma mudi amantalekera,
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 olwa bantu bange aBayudaaya okugaana okwikiririrya omu Yesu. Dala nankatakire ekiraami oKibbumba ekyabakubba olwʼekikole kyabwe ekyo ninze ogukibba kikwata, kaisi ninze ogubabba basalaku okuzwa mwabo aba Kurisito, abba ngʼekyo niikyo ekyalamya abantu bʼeigwanga lyange,
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 aBayudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba ibo niibo oKibbumba abeyalonderemu okubba abantu ababe-okububwe. Niibo abeyalagisiryeku ekitiisyakye, nʼakola endagaano nabo, era nʼabawa nʼaMateeka. Niibo abeyalagire engeri entuuce eyʼokumusinzangamu, era beyawaire ebisuubizobye.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Era niibo abazwa omu mpete gyʼabazeiza baiswe, era mwibo oKurisito mwasibuka omu kikulakye ngʼomuntu, iye oKibbumba afuga buli kimo, era tumuwuujenge emirembe nʼemirembe! Amiina.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 EkyʼaBayudaaya okugaana oKurisito, tikitegeeza kiti oKibbumba ekiyasuubizire aBayudaaya ati balisuna enkabigye, kyakaire okutuukirira. Kiri kiti, abo bonabona abʼolulyo lwʼekiyudaaya tikiri kiti bantu ba Kibbumba abatuuce, wazira abamo kwibo.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Era, tikiri kiti abo bonabona abʼekiizukulu kya Ibbulaimu omu mubiri baanabe abatuuce, wazira abamo kwibo. Era nʼeBiwandiike bikoba biti, “OmwIsaka mu walisunira abaizukulu.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ekyo ekikitegeeza niikyo ekiti, tibantu abebabyaire mu ngeri eedi eya buntu kiti niibo abaana ba Kibbumba. Wazira, abo ibo abebabyala okusinzirira ku kisuubizo oKibbumba ekiyakolere niibo abebatwala okubba abaizukulu ba Ibbulaimu abatuuce.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Iye oKibbumba oweyabbaire asuubiza oIbbulaimu yamukobere ati, “Omwanka ogwiza omu kiseera ooti kiinu naliira egyoli, era awo owenaliirira omukaliwo oSaala yalibyala omwana mwisuka.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Kaisi tikiikyo kyonkani, neye mwebukirye nʼekyabbairewo oku baana ba Labbeeka abalongo, Esawu nʼoYaakobbo, abeyabyaire oku musaiza omoiza, ozeiza waiswe oIsaka.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Era, naku kiri nʼomu Biwandiike ngʼoKibbumba akoba ati, “Nʼatakire oYaakobbo, neye iye Esawu, namunobere.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Atyanu olwo tukobe tuti oKibbumba dala timwenkanya? Ala kadi, tiniikyo owekiri.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Mbona yakobere oMusa ati, “Ogunalibba ntakire nti nsaasire, oyo gunalisaasira. Era ogunalibba ntakire nti nkwatire ekisa, oyo gunalikwatira ekisa.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Nʼolwekyo, kyeraga kiti okulonda kwa Kibbumba tikusinzirira ku yooyo ogubalondere kubba kiti akikolereire ooba atakire ati balonde niiye. Wazira kisinzirira ku Kibbumba kumukwatira kisa.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ngʼekyokuboneraku, omu Biwandiike, oKibbumba akoba oFalaawo ati, “Nakuniinirye oku bukulu nʼekigendererwa kiti nkukolesye okulaga obwezye bwange nʼokumanyikisya eriina lyange omu kyalo kyonakyona.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Nʼolwekyo, oKibbumba owaataka ati asaasire omuntu kirebe, amusaasira. Era, owaasalawo ati akakanyalye omwoyo gwa muntu kirebe tiyamugondera, agukakanyalya.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Atyanu weezya okubbaayo akoba ati, “Abba nga kityo wekiri, lwaki tete oKibbumba aira nʼatunenya ati tuli mu nsobi neenu nga niiye abba asalirewo ati tubbe tutyo? Iye oKibbumba owaabba atakire ati ekintu kirebe kibbe kiti aale-so naani ayezya okugaana?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Neye, iwe akoba atyo, iwe omuntu-obuntu, zena aale kankubuulye. Weeyeta naani nago, muntu iwe akolokota oKibbumba? Ensaka dala eyezya okubuulya omubbumbi waayo eti, “Mubbumbi iwe, lwaki wambumbire mu ngeri yeenu?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Omubbumbi aale tiweidembe okusalawo okubbumba omu bbumbaye ekyo kyonakyona ekyabba atakire? Ekikoba kiti, tiweidembe okutoola ekimegero ekimo oku bbumba nago nʼasalawo kukibbumbamu kibya ekijolije ekyʼebbeeyi, kaisi ekimegero ekindi ikyo tete nʼakibbumbamu kibya ekitali kijolije ekya laisi?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ekinyere ekyo wekiri nʼoku Kibbumba. Wʼeidembe okusalawo okukola kyonakyona ekyabba atakire, nʼowekubba kulaga busungubwe na kumanyikisya bwezyebwe eeri abo bonabona abawoomera okubajigirica. Kaisi era wona, wʼeidembe okuguminkiriza eino abantu nago waire nga yabasunguwaliire era nʼekyʼokubajigirica nga kibulaku kabuulya.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Era oKibbumba yagendereire kulaga ngʼobwali owʼekitiisya ekinene eino eeri abo abeyakwatiire ekisa era okuzwera nakimo eira abeyategekeire ekitiisya.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ekyo niikyo ekiyatukoleire iswe abeyayetere tikuzwa mu Bayudaaya bonkani neye nʼomu bantu aBatali Bayudaaya,
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 era ngʼoKibbumba owaakoba omu Kitabo kya naabbi Kosiya ati:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Era omu kifo ekinanyere ekyo omu babakobeire bati, ‘Inywe timuli bantu bange,’
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kaisi, nʼonaabbi Isaaya yena yalangiriire ekikwata oku Bayudaaya ati:
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa tiyalirwa waire kukaya kubonereza abantu bʼoku kyalo kunu, dala ngʼoweyakobere okukola.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ekyo bba kiri ngʼoIsaaya oweyabbaire asookere okukoba ati:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Olwo atyanu niki ekitukoba kwekyo? Ekitukoba niikyo ekiti, abantu aBatali Bayudaaya, ibo etibabbaire nga bagezyaku okunoonia oKibbumba okubabala ngʼabantu abatuukiriire omumaisoge, bakisuna lwa kumwikiririryamu.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Neye aBayudaaya, ibo abeefangaku okunoonia oKibbumba okubabala ngʼabantu abatuukiriire omumaisoge lwa kukwata Mateeka ga Musa, ekyo ibo tibakisunire.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ekyo kityo olwʼokubba babbaire banoonia oKibbumba okubabala okubba abatuukiriire omumaisoge lwa kukwata Mateekage na kukola bikole ebisa omu kifo kyʼokwikiririrya omu Yesu Kurisito. Nʼomu ngeri eyo, ni bazuzuula oYesu, atyo nʼasuuka ooti ibbaale eribeekontolaku.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Era kiri ngʼonaabbi Isaaya oweyakiwandiikire ati:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.