Romanos 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebintumula ebyo mazima meereere, olwʼokubba ndi kintu kimo nʼoKurisito, kale mpaawo ekimbeyesyamu naire. Mwekyo oMwoyo oMutukulye yena anjulira era nʼakikakasa omu mwoyo gwange.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Ndi munakuwali ino, era omwoyo gunduma mudi amantalekera,
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 olwa bantu bange aBayudaaya okugaana okwikiririrya omu Yesu. Dala nankatakire ekiraami oKibbumba ekyabakubba olwʼekikole kyabwe ekyo ninze ogukibba kikwata, kaisi ninze ogubabba basalaku okuzwa mwabo aba Kurisito, abba ngʼekyo niikyo ekyalamya abantu bʼeigwanga lyange,
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 aBayudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba ibo niibo oKibbumba abeyalonderemu okubba abantu ababe-okububwe. Niibo abeyalagisiryeku ekitiisyakye, nʼakola endagaano nabo, era nʼabawa nʼaMateeka. Niibo abeyalagire engeri entuuce eyʼokumusinzangamu, era beyawaire ebisuubizobye.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Era niibo abazwa omu mpete gyʼabazeiza baiswe, era mwibo oKurisito mwasibuka omu kikulakye ngʼomuntu, iye oKibbumba afuga buli kimo, era tumuwuujenge emirembe nʼemirembe! Amiina.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 EkyʼaBayudaaya okugaana oKurisito, tikitegeeza kiti oKibbumba ekiyasuubizire aBayudaaya ati balisuna enkabigye, kyakaire okutuukirira. Kiri kiti, abo bonabona abʼolulyo lwʼekiyudaaya tikiri kiti bantu ba Kibbumba abatuuce, wazira abamo kwibo.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Era, tikiri kiti abo bonabona abʼekiizukulu kya Ibbulaimu omu mubiri baanabe abatuuce, wazira abamo kwibo. Era nʼeBiwandiike bikoba biti, “OmwIsaka mu walisunira abaizukulu.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ekyo ekikitegeeza niikyo ekiti, tibantu abebabyaire mu ngeri eedi eya buntu kiti niibo abaana ba Kibbumba. Wazira, abo ibo abebabyala okusinzirira ku kisuubizo oKibbumba ekiyakolere niibo abebatwala okubba abaizukulu ba Ibbulaimu abatuuce.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Iye oKibbumba oweyabbaire asuubiza oIbbulaimu yamukobere ati, “Omwanka ogwiza omu kiseera ooti kiinu naliira egyoli, era awo owenaliirira omukaliwo oSaala yalibyala omwana mwisuka.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Kaisi tikiikyo kyonkani, neye mwebukirye nʼekyabbairewo oku baana ba Labbeeka abalongo, Esawu nʼoYaakobbo, abeyabyaire oku musaiza omoiza, ozeiza waiswe oIsaka.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Era, naku kiri nʼomu Biwandiike ngʼoKibbumba akoba ati, “Nʼatakire oYaakobbo, neye iye Esawu, namunobere.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Atyanu olwo tukobe tuti oKibbumba dala timwenkanya? Ala kadi, tiniikyo owekiri.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Mbona yakobere oMusa ati, “Ogunalibba ntakire nti nsaasire, oyo gunalisaasira. Era ogunalibba ntakire nti nkwatire ekisa, oyo gunalikwatira ekisa.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nʼolwekyo, kyeraga kiti okulonda kwa Kibbumba tikusinzirira ku yooyo ogubalondere kubba kiti akikolereire ooba atakire ati balonde niiye. Wazira kisinzirira ku Kibbumba kumukwatira kisa.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ngʼekyokuboneraku, omu Biwandiike, oKibbumba akoba oFalaawo ati, “Nakuniinirye oku bukulu nʼekigendererwa kiti nkukolesye okulaga obwezye bwange nʼokumanyikisya eriina lyange omu kyalo kyonakyona.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Nʼolwekyo, oKibbumba owaataka ati asaasire omuntu kirebe, amusaasira. Era, owaasalawo ati akakanyalye omwoyo gwa muntu kirebe tiyamugondera, agukakanyalya.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Atyanu weezya okubbaayo akoba ati, “Abba nga kityo wekiri, lwaki tete oKibbumba aira nʼatunenya ati tuli mu nsobi neenu nga niiye abba asalirewo ati tubbe tutyo? Iye oKibbumba owaabba atakire ati ekintu kirebe kibbe kiti aale-so naani ayezya okugaana?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Neye, iwe akoba atyo, iwe omuntu-obuntu, zena aale kankubuulye. Weeyeta naani nago, muntu iwe akolokota oKibbumba? Ensaka dala eyezya okubuulya omubbumbi waayo eti, “Mubbumbi iwe, lwaki wambumbire mu ngeri yeenu?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Omubbumbi aale tiweidembe okusalawo okubbumba omu bbumbaye ekyo kyonakyona ekyabba atakire? Ekikoba kiti, tiweidembe okutoola ekimegero ekimo oku bbumba nago nʼasalawo kukibbumbamu kibya ekijolije ekyʼebbeeyi, kaisi ekimegero ekindi ikyo tete nʼakibbumbamu kibya ekitali kijolije ekya laisi?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ekinyere ekyo wekiri nʼoku Kibbumba. Wʼeidembe okusalawo okukola kyonakyona ekyabba atakire, nʼowekubba kulaga busungubwe na kumanyikisya bwezyebwe eeri abo bonabona abawoomera okubajigirica. Kaisi era wona, wʼeidembe okuguminkiriza eino abantu nago waire nga yabasunguwaliire era nʼekyʼokubajigirica nga kibulaku kabuulya.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Era oKibbumba yagendereire kulaga ngʼobwali owʼekitiisya ekinene eino eeri abo abeyakwatiire ekisa era okuzwera nakimo eira abeyategekeire ekitiisya.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ekyo niikyo ekiyatukoleire iswe abeyayetere tikuzwa mu Bayudaaya bonkani neye nʼomu bantu aBatali Bayudaaya,
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 era ngʼoKibbumba owaakoba omu Kitabo kya naabbi Kosiya ati:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Era omu kifo ekinanyere ekyo omu babakobeire bati, ‘Inywe timuli bantu bange,’
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kaisi, nʼonaabbi Isaaya yena yalangiriire ekikwata oku Bayudaaya ati:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa tiyalirwa waire kukaya kubonereza abantu bʼoku kyalo kunu, dala ngʼoweyakobere okukola.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ekyo bba kiri ngʼoIsaaya oweyabbaire asookere okukoba ati:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Olwo atyanu niki ekitukoba kwekyo? Ekitukoba niikyo ekiti, abantu aBatali Bayudaaya, ibo etibabbaire nga bagezyaku okunoonia oKibbumba okubabala ngʼabantu abatuukiriire omumaisoge, bakisuna lwa kumwikiririryamu.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Neye aBayudaaya, ibo abeefangaku okunoonia oKibbumba okubabala ngʼabantu abatuukiriire omumaisoge lwa kukwata Mateeka ga Musa, ekyo ibo tibakisunire.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ekyo kityo olwʼokubba babbaire banoonia oKibbumba okubabala okubba abatuukiriire omumaisoge lwa kukwata Mateekage na kukola bikole ebisa omu kifo kyʼokwikiririrya omu Yesu Kurisito. Nʼomu ngeri eyo, ni bazuzuula oYesu, atyo nʼasuuka ooti ibbaale eribeekontolaku.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Era kiri ngʼonaabbi Isaaya oweyakiwandiikire ati:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.