Romanos 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Ebintumula ebyo mazima meereere, olwʼokubba ndi kintu kimo nʼoKurisito, kale mpaawo ekimbeyesyamu naire. Mwekyo oMwoyo oMutukulye yena anjulira era nʼakikakasa omu mwoyo gwange.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ndi munakuwali ino, era omwoyo gunduma mudi amantalekera,
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 olwa bantu bange aBayudaaya okugaana okwikiririrya omu Yesu. Dala nankatakire ekiraami oKibbumba ekyabakubba olwʼekikole kyabwe ekyo ninze ogukibba kikwata, kaisi ninze ogubabba basalaku okuzwa mwabo aba Kurisito, abba ngʼekyo niikyo ekyalamya abantu bʼeigwanga lyange,
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 aBayudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba ibo niibo oKibbumba abeyalonderemu okubba abantu ababe-okububwe. Niibo abeyalagisiryeku ekitiisyakye, nʼakola endagaano nabo, era nʼabawa nʼaMateeka. Niibo abeyalagire engeri entuuce eyʼokumusinzangamu, era beyawaire ebisuubizobye.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Era niibo abazwa omu mpete gyʼabazeiza baiswe, era mwibo oKurisito mwasibuka omu kikulakye ngʼomuntu, iye oKibbumba afuga buli kimo, era tumuwuujenge emirembe nʼemirembe! Amiina.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 EkyʼaBayudaaya okugaana oKurisito, tikitegeeza kiti oKibbumba ekiyasuubizire aBayudaaya ati balisuna enkabigye, kyakaire okutuukirira. Kiri kiti, abo bonabona abʼolulyo lwʼekiyudaaya tikiri kiti bantu ba Kibbumba abatuuce, wazira abamo kwibo.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Era, tikiri kiti abo bonabona abʼekiizukulu kya Ibbulaimu omu mubiri baanabe abatuuce, wazira abamo kwibo. Era nʼeBiwandiike bikoba biti, “OmwIsaka mu walisunira abaizukulu.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ekyo ekikitegeeza niikyo ekiti, tibantu abebabyaire mu ngeri eedi eya buntu kiti niibo abaana ba Kibbumba. Wazira, abo ibo abebabyala okusinzirira ku kisuubizo oKibbumba ekiyakolere niibo abebatwala okubba abaizukulu ba Ibbulaimu abatuuce.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Iye oKibbumba oweyabbaire asuubiza oIbbulaimu yamukobere ati, “Omwanka ogwiza omu kiseera ooti kiinu naliira egyoli, era awo owenaliirira omukaliwo oSaala yalibyala omwana mwisuka.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Kaisi tikiikyo kyonkani, neye mwebukirye nʼekyabbairewo oku baana ba Labbeeka abalongo, Esawu nʼoYaakobbo, abeyabyaire oku musaiza omoiza, ozeiza waiswe oIsaka.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Era, naku kiri nʼomu Biwandiike ngʼoKibbumba akoba ati, “Nʼatakire oYaakobbo, neye iye Esawu, namunobere.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Atyanu olwo tukobe tuti oKibbumba dala timwenkanya? Ala kadi, tiniikyo owekiri.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Mbona yakobere oMusa ati, “Ogunalibba ntakire nti nsaasire, oyo gunalisaasira. Era ogunalibba ntakire nti nkwatire ekisa, oyo gunalikwatira ekisa.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Nʼolwekyo, kyeraga kiti okulonda kwa Kibbumba tikusinzirira ku yooyo ogubalondere kubba kiti akikolereire ooba atakire ati balonde niiye. Wazira kisinzirira ku Kibbumba kumukwatira kisa.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ngʼekyokuboneraku, omu Biwandiike, oKibbumba akoba oFalaawo ati, “Nakuniinirye oku bukulu nʼekigendererwa kiti nkukolesye okulaga obwezye bwange nʼokumanyikisya eriina lyange omu kyalo kyonakyona.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Nʼolwekyo, oKibbumba owaataka ati asaasire omuntu kirebe, amusaasira. Era, owaasalawo ati akakanyalye omwoyo gwa muntu kirebe tiyamugondera, agukakanyalya.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Atyanu weezya okubbaayo akoba ati, “Abba nga kityo wekiri, lwaki tete oKibbumba aira nʼatunenya ati tuli mu nsobi neenu nga niiye abba asalirewo ati tubbe tutyo? Iye oKibbumba owaabba atakire ati ekintu kirebe kibbe kiti aale-so naani ayezya okugaana?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Neye, iwe akoba atyo, iwe omuntu-obuntu, zena aale kankubuulye. Weeyeta naani nago, muntu iwe akolokota oKibbumba? Ensaka dala eyezya okubuulya omubbumbi waayo eti, “Mubbumbi iwe, lwaki wambumbire mu ngeri yeenu?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Omubbumbi aale tiweidembe okusalawo okubbumba omu bbumbaye ekyo kyonakyona ekyabba atakire? Ekikoba kiti, tiweidembe okutoola ekimegero ekimo oku bbumba nago nʼasalawo kukibbumbamu kibya ekijolije ekyʼebbeeyi, kaisi ekimegero ekindi ikyo tete nʼakibbumbamu kibya ekitali kijolije ekya laisi?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ekinyere ekyo wekiri nʼoku Kibbumba. Wʼeidembe okusalawo okukola kyonakyona ekyabba atakire, nʼowekubba kulaga busungubwe na kumanyikisya bwezyebwe eeri abo bonabona abawoomera okubajigirica. Kaisi era wona, wʼeidembe okuguminkiriza eino abantu nago waire nga yabasunguwaliire era nʼekyʼokubajigirica nga kibulaku kabuulya.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Era oKibbumba yagendereire kulaga ngʼobwali owʼekitiisya ekinene eino eeri abo abeyakwatiire ekisa era okuzwera nakimo eira abeyategekeire ekitiisya.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ekyo niikyo ekiyatukoleire iswe abeyayetere tikuzwa mu Bayudaaya bonkani neye nʼomu bantu aBatali Bayudaaya,
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 era ngʼoKibbumba owaakoba omu Kitabo kya naabbi Kosiya ati:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Era omu kifo ekinanyere ekyo omu babakobeire bati, ‘Inywe timuli bantu bange,’
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Kaisi, nʼonaabbi Isaaya yena yalangiriire ekikwata oku Bayudaaya ati:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa tiyalirwa waire kukaya kubonereza abantu bʼoku kyalo kunu, dala ngʼoweyakobere okukola.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ekyo bba kiri ngʼoIsaaya oweyabbaire asookere okukoba ati:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Olwo atyanu niki ekitukoba kwekyo? Ekitukoba niikyo ekiti, abantu aBatali Bayudaaya, ibo etibabbaire nga bagezyaku okunoonia oKibbumba okubabala ngʼabantu abatuukiriire omumaisoge, bakisuna lwa kumwikiririryamu.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Neye aBayudaaya, ibo abeefangaku okunoonia oKibbumba okubabala ngʼabantu abatuukiriire omumaisoge lwa kukwata Mateeka ga Musa, ekyo ibo tibakisunire.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ekyo kityo olwʼokubba babbaire banoonia oKibbumba okubabala okubba abatuukiriire omumaisoge lwa kukwata Mateekage na kukola bikole ebisa omu kifo kyʼokwikiririrya omu Yesu Kurisito. Nʼomu ngeri eyo, ni bazuzuula oYesu, atyo nʼasuuka ooti ibbaale eribeekontolaku.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Era kiri ngʼonaabbi Isaaya oweyakiwandiikire ati:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.