Números 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lumo omusaiza ogubeetanga oKoola era nga mutaane wa Izukali, oIzukali omutaane wa Kokasi, oKokasi omutaane wa Leevi. Ekiseera kyatuukire, oKoola nʼoDasani nʼAbbiraamu abataane bʼEryabbu, nʼOni omutaane wa Peresi, abʼekika kya Lubbeeni ni beekoobaana okwakanisya obukubbemberi bwa Musa.
1 Coré, filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, Datã e Abiron, filhos de Eliab, e Hon, filho de Felet, todos filhos de Rubem,
2 Abasaiza abo ni bazwayo ni bakola ekintu ekyo, era aBaisirairi abandi 250, ababbaire abalonde oku lukiiko olufugi, era ngʼabeekubbemberi abatutumuki ni babeeyimbyaku.
2 levantaram-se contra Moisés, juntamente com outros duzentos e cinqüenta israelitas, príncipes da assembléia, membros do conselho e homens notáveis.
3 Beekwaite kibbubbu ni baaba ni baakanisya oMusa nʼAlooni bati, “Mubitiriirye okwewa obwezye. Iswe aBaisirairi swenaswena tuli batukulye, era oMusengwa ali aamo na iswe. Atyanu lwaki inywe mutwegulumaliryaku iswe swenaswena abantu ba Musengwa?”
3 Dirigiram-se, pois, em grupo a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes: "Basta! Toda a assembléia é santa, todos o são, e o Senhor está no meio deles. Por que vos colocais acima da assembléia do Senhor?"
4 OMusa oweyawuliire ebibono ebyo, ni yeesisiwala, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali.
4 Ouvindo isto, Moisés lançou-se com o rosto por terra,
5 Oluzwanyuma nʼakoba oKoola nʼabainaye ati, “Eizo amakeezi oMusengwa yatulaga owuwe oguyalondere era omutukulye, era yamuganya nʼaigerera e gyali iye oMusengwa. Omuntu oyo iye oMusengwa oguyeerondeire yamwikirirya okwigerera e gyali.
5 e disse a Coré e aos seus cúmplices: "Amanhã o Senhor fará conhecer quem é dele e quem é santo, e o fará aproximar de si; fará aproximar de si aquele que ele escolher.
6 Iwe Koola, nʼabainawo bonabona, mwakola kiinu: Eizo wakwata ebyokuduunyisiryaku,
6 Eis o que tendes a fazer: cada um tome o seu turíbulo: tu, Coré, e todos os teus sequazes.
7 ni mubiteekamu omusyo, ni muteekaku obubbaani era mubuduunyisirya omumaiso ga Musengwa. Olwo oyo oMusengwa oguyalondere, niiye eyaabba omutukulye. Inywe aBaleevi niinywe omubitiriirye okwewa obwezye.”
7 Amanhã poreis fogo em vossos turíbulos e queimareis neles o incenso diante do Senhor. O homem que o Senhor escolher, esse é santo. Isso já é demais, ó filhos de Levi!"
8 OMusa era nʼakoba oKoola ati, “Atyanu muwulisisye inywe aBaleevi!
8 Disse mais a Coré: "Ouvi, agora, ó filhos de Levi.
9 Olwo inywe mukyeta kitono, oKibbumba wʼaBaisirairi okubaawula inywe omu kibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, nʼabaigererya egyali, okukolanga emirimo omu Weemaye iye oMusengwa, nʼokwemereranga omumaiso gʼaBaisirairi okubaweereryanga?
9 Não vos basta que o Deus de Israel vos tenha separado da assembléia de Israel, e vos tenha trazido para junto de si, para o serviço do tabernáculo do Senhor e para estardes a serviço da assembléia?
10 OMusengwa yakuwaire iwe nʼaBaleevi banu bonabona ekitiisya ekyo, neye era munoonia nʼobwakabona!
10 Fez-te aproximar dele, tu e todos os teus irmãos, os levitas, e ainda disputais o sacerdócio!
11 Nʼolwekyo iwe nʼabainabo bonabona, muli kwediimanga ku Musengwa. Aale Alooni niiye naani, inywe kaisi mumwezulugumire?”
11 E é por isso que vos amotinais contra o Senhor, tu e todo o teu grupo! E quem é Aarão para murmurardes contra ele?"
12 Awo oMusa nʼatumisya oDasani nʼAbbiraamu abataane bʼEryabbu. Neye ibo ni bakoba bati, “Titwaize!
12 Moisés convocou Datã e Abiron, filhos de Eliab. Mas eles responderam: "Não iremos.
13 Tikikumala okubba kiti watutoire omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene, nʼotuleeta okutwitisirya omwidungu linu? Era otaka nʼokutwesuucaaku okubba niiwe atufuga?
13 Porventura não te basta ter-nos tirado de uma terra onde corria leite e mel, para nos fazeres morrer no deserto, e ainda queres tornar-te nosso senhor?
14 Nʼekindi, okaali okututuuca omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene waire okutuwa emiwuluko egyokulimiramu nʼemisiri egyʼemizabbibbu! Atyanu abantu banu otaka kubazeenyera ku bwongo? Bbe, titwaize!”
14 Na verdade não nos conduziste a uma terra onde corre leite e mel; não nos deste em herança nem campos nem vinhas. Pensas que taparás os olhos de toda essa gente? Nós não iremos."
15 Awo oMusa nʼasunguwala ino, nʼakoba oMusengwa ati, “Tiwaikirirya ekyokuwaayo kyabwe. Timbatoolangaku waire mpunda omoiza, era mpaawo kadi moiza kwibo ogunabbaire nkolereku akabbikabbi.”
15 Moisés, muito irado, disse ao Senhor: "Não olheis para a sua oblação. Vós sabeis que nunca recebi deles nem mesmo um asno, e a nenhum deles fiz o menor mal."
16 OMusa nʼakoba oKoola ati, “Iwe nʼabainabo bonabona, eizo mwaiza omumaiso ga Musengwa, nʼAlooni yena yaabbaayo.
16 Moisés disse a Coré: "Tu e todos os teus sequazes, apresentai-vos amanhã diante do Senhor, com Aarão.
17 Nabuli moiza kwinywe yakwata ekyokuduunyisiryakukye, nʼakiteekaku obubbaani, era nabuli moiza yakireeta omumaiso ga Musengwa, ebyokuduunyisiryaku ni byera 250. Era iwe Koola nʼAlooni nywena nabuli moiza yaleeta ekyokuduunyisiryakukye.”
17 Tomai cada qual vosso turíbulo, pondo incenso nele e apresentai cada qual vosso turíbulo diante do Senhor: isto é, duzentos e cinqüenta turíbulos. Tu e Aarão tomareis também o vosso turíbulo."
18 Awo nabuli moiza nʼakwata ekyokuduunyisiryakukye, nʼakiteekaku omusyo, nʼakiteekaku obubbaani, kaisi ni beemerera aamo nʼoMusa nʼAlooni oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
18 Tomaram, pois, cada um o seu turíbulo, puseram-lhe fogo e deitaram por cima o incenso; e conservaram-se de pé com Moisés e Aarão à entrada da tenda de reunião.
19 Awo oKoola nʼakumbaania abawagiribe bonabona abaakanisya oMusa nʼAlooni ni baaba oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu. Amangu ago ekitiisya kya Musengwa ni kibonekera abantu bonabona ababbaire aawo.
19 Coré tinha reunido perto de si toda a assembléia à entrada da tenda de reunião. E eis que a glória do Senhor apareceu a toda a assembléia,
20 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
20 e o Senhor falou a Moisés e a Aarão:
21 “Mweyabule muzwe omu bantu abo bonabona, kaisi ibo mbajigirice omulundi gumo!”
21 "Retirai-vos do meio dessa assembléia, e eu os consumirei neste instante."
22 Neye oMusa nʼAlooni ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali ni basaba bati, “Oo Kibbumba, Iwe onanzwa wa bwomi bwonabwona, wasunguwalira abantu bonabona olwʼomuntu omoiza akolere ekibbikibbi?”
22 Eles prostraram-se com o rosto por terra, e disseram: "Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, um só homem pecou, e tu te iras contra toda a assembléia?"
23 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
23 O Senhor respondeu a Moisés:
24 “Okobe abantu abo bonabona oti, ‘Timwabba okumpi nʼeweema eya Koola, nʼeya Dasani, nʼeyʼAbbiraamu.’ ”
24 "Manda ao povo: apartai-vos de junto das tendas de Coré, de Datã e de Abiron."
25 Awo oMusa nʼasetuka nʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi nʼayaba oku weema ya Dasani nʼAbbiraamu.
25 Moisés levantou-se e, seguido dos anciãos, dirigiu-se aonde estavam Datã e Abiron.
26 OMusa nʼalabula abantu bonabona ati, “Muzwe okumpi nʼeweema gyʼabantu abo ababbibabbi, timwakubbyaku ekintu kyonakyona ekyʼabantu abo, demba oMusengwa nʼabajigirica nywena olwʼebikole byabwe ebibbibibbi.”
26 "Afastai-vos, disse ele à assembléia, das tendas desses homens perversos, e não toqueis coisa alguma que lhes pertença, para que não morrais, envolvidos em todos os seus pecados."
27 Batyo abantu ni beesenda yalaku nʼeweema ya Koola, nʼeya Dasani, nʼeyʼAbbiraamu oku mba gyonagyona. ODasani nʼAbbiraamu babbaire bawulukire e nza wʼeweema gyabwe, nga beemereire nʼabakali baabwe, nʼabaana baabwe abakulu nʼabatobato oku miryango gyʼeweema gyabwe.
27 Afastando-se o povo de junto das tendas de Coré, Datã e Abiron, saíram estes últimos com suas mulheres, seus filhos e seus filhinhos, e pararam à entrada de suas tendas.
28 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Ku kinu, niikwo okumwategeerera ngʼoMusengwa niiye eyantumire okukola emirimo ginu gyonagyona egyʼokubeekubbembera, era nga tingikola kulwange.
28 Moisés disse então: "Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras e que nada faço por mim mesmo.
29 Abasaiza abo singa baafa enfa eyabulijo, era singa ekitira okutuuka oku bantu bonabona niikyo ekyabatuukaku, awo oMusengwa yaabba nga tiniiye eyantumire.
29 Se estes morrerem com a morte ordinária dos homens, e se a sua sorte for como a de todos, o Senhor não me enviou;
30 Neye singa oMusengwa yakola ekintu ekitabbeerangakuuwo nakimo, era eitakali ni lyeyatamu ni libamira nʼebyabwe byonabyona, ni baika omu kiina ekitakoma nga boomi, olwo mwategeera ngʼabasaiza abo banyoomoire oMusengwa.”
30 mas se o Senhor fizer um novo prodígio e o solo abrindo a sua boca, os engolir com tudo o que lhes pertence, de sorte que desçam vivos à habitação dos mortos, então sabereis que estes homens desprezaram o Senhor."
31 Oweyabbaire yankumala okutumula ebibono ebyo byonabyona, eitakali e gibabbaire beemereire ni lyeyatamu,
31 Apenas acabou ele de falar, fendeu-se a terra debaixo de seus pés
32 era ni libamira aamo nʼebyʼomu bisito byabwe, nʼabantu bonabona ababbaire bawagira oKoola aamo nʼebyabwe byonabyona.
32 e, abrindo sua boca, os devorou com toda a sua família, todos os seus bens e todos os homens de Coré.
33 Batyo ni baweera omu kiina nga boomi, nʼebintu byabwe byonabyona; eitakali ni libabbuunaku, ni bajigirika era babba bazwire omu bantu abanaabwe.
33 Desceram vivos à morada dos mortos, eles e tudo o que possuíam; cobriu-os a terra, e desapareceram da assembléia.
34 ABaisirairi bonabona ababbaire beeruguuliriirye abantu abo, owebawuliire okukuukulya ni bairuka, nga bakooka bati, “Twirukewo, demba swena eitakali ni litumira!”
34 Todo o Israel que estava ao redor deles, ouvindo o grito que soltaram, fugiu, dizendo: "Cuidemos que a terra não nos engula também a nós!"
35 OMusengwa nʼasindika omusyo, ni gwoca abantu 250 badi ababbaire baduunyisya obubbaani.
35 Saiu um fogo de junto do Senhor e devorou os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
36 O Senhor disse a Moisés:
37 “Okobe Eryezaali omutaane wʼAlooni okabona, omu kyocerye ekyʼabantu badi 250, atoolemu ebyokuduunyisiryaku ebyabbaire ebyʼabantu abo, kaisi igo amakala gʼomusyo agamwage eedi, olwʼokubba ebyokuduunyisiryaku ebyo bitukulye.
37 "Dize a Eleazar, filho do sacerdote Aarão, que tire os turíbulos que estão no meio do incêndio, e espalhe ao longe o fogo, pois são objetos consagrados.
38 Ebyokuduunyisiryaku ebyʼabantu abo abakolere ekikole ekibbikibbi era ni kibazweraku okufa, babiyeesemu ebibaati ebyokubiikanga oku kyoto, olwʼokubba ebyokuduunyisiryaku ebyo babbaire babiwaireyo eeri Nze oMusengwa ni bibba bitukulye. Ebibaati ebyo byabbanga kamanyiciryo akalabula aBaisirairi.”
38 Com os turíbulos desses homens que pecaram e perderam a vida, façam-se lâminas para cobrir o altar, porque foram apresentados ao Senhor e estão santificados. Ficarão como um sinal para os israelitas."
39 Kale Eryezaali okabona nʼasolooja ebyokuduunyisiryaku ebya bbulonzi abantu abo abeboocerye ebibabbaire baleetere, ni babiyeesamu ekibiika oku kyoto,
39 O sacerdote Eleazar tirou, pois, os turíbulos de bronze que os homens consumidos pelo fogo tinham apresentado ao Senhor, e fez deles lâminas para cobrir o altar.
40 ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire okubitira omu Musa. Omu ngeri eyo okwo ni kubba kulabula eeri aBaisirairi okuti; nabuli muntu atali wʼeibyaire lyʼAlooni, tiyaigereranga omumaiso ga Musengwa okuduunyisya obubbaani, demba bamujigirica ngʼowebakolere oKoola nʼabawagiribe.
40 Isso devia servir de memorial para os israelitas, a fim de que nenhum estranho à linhagem de Aarão, se aproximasse para oferecer incenso ao Senhor, temendo lhe acontecesse o mesmo que a Coré e a seus homens, como o Senhor tinha declarado pela boca de Moisés.
41 Oku lunaku olwairireku, ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kyezulugumira oMusa nʼAlooni, nga bakoba bati, “Mwaitire abantu ba Musengwa.”
41 Ora, no dia seguinte, toda a comunidade dos israelitas murmurou contra Moisés e Aarão: "Matastes o povo do Senhor", diziam eles.
42 Awo aBaisirairi bonabona owebabbaire nga bakumbaanire okwakanisya oMusa nʼAlooni, ni bagaluka ni balingirira eWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, amangu ago ekireri ni kigibiikaku era ekitiisya kya Musengwa ni kiboneka.
42 E, crescendo o tumulto, Moisés e Aarão voltaram-se para o lado da tenda de reunião e viram a nuvem que a cobria; e apareceu a glória do Senhor.
43 Awo oMusa nʼAlooni ni baaba ni beemerera omumaiso wʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu.
43 Eles foram e colocaram-se diante da tenda de reunião,
44 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
44 e o Senhor falou a Moisés:
45 “Muzwe omu bantu banu, kaisi ibo mbajigirice mulundi gumo!” OMusa nʼAlooni ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali ni bamwegairira.
45 "Afastai-vos do meio dessa assembléia, pois vou devorá-la num instante." Prostraram-se por terra,
46 Awo kaisi oMusa nʼakoba Alooni ati, “Okwate ekyokuduunyisiryakukyo, otoole oku kyoto amakala gʼomusyo ogateeke omu kyokuduunyisiryakukyo, kaisi oteekeku obubbaani, okitwale mangu omu bantu era okole omukolo ogwʼokubasuuca okubba balongoole, olwʼokubba obulwa bwa Musengwa bubagwireku, era okawumpuli atandiikire.”
46 e Moisés disse a Aarão: "Toma o turíbulo, põe-lhe fogo do altar, deita-lhe incenso por cima e vai depressa ao povo para fazer expiação por ele; porque acendeu-se a cólera do Senhor, e o flagelo começa."
47 Kale Alooni nʼakola ngʼoMusa oweyamukobere, nʼairuca ekyokuduunyisiryakukye omu bantu, nʼayajirirya ngʼokawumpuli atandiikire okwita abantu abo. Neye Alooni nʼateeka obubbaani omu kyokuduunyisiryaku, era nʼakola omukolo ogwʼokusuuca abantu abo okubba balongoole.
47 Aarão, obedecendo à palavra de Moisés, tomou o turíbulo e correu ao meio da assembléia, pois a praga começava já no meio do povo; deitou nele o incenso e fez a expiação pelo povo.
48 Era nʼasigala ngʼayemereire aakati omu bantu abakaali aboomi nʼabafiire era okawumpuli nʼakoma.
48 Colocando-se de pé entre os mortos e os vivos, deteve o flagelo.
49 Ibo abafiire okawumpuli babbaire 14,700, nga tobaliireku abafeereire aamo nʼoKoola omu keediimoke.
49 Com esse golpe morreram catorze mil e setecentos, além dos que tinham perecido na rebelião de Coré.
50 Okawumpuli oweyawoireku, Alooni nʼakanga eeri oMusa oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
50 Aarão voltou para junto de Moisés, à entrada da tenda de reunião, e o flagelo terminou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.