Números 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Lumo omusaiza ogubeetanga oKoola era nga mutaane wa Izukali, oIzukali omutaane wa Kokasi, oKokasi omutaane wa Leevi. Ekiseera kyatuukire, oKoola nʼoDasani nʼAbbiraamu abataane bʼEryabbu, nʼOni omutaane wa Peresi, abʼekika kya Lubbeeni ni beekoobaana okwakanisya obukubbemberi bwa Musa.
1 Corá, filho de Isar, descendente de Coate, filho de Levi, armou uma conspiração com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, da tribo de Rúben.
2 Abasaiza abo ni bazwayo ni bakola ekintu ekyo, era aBaisirairi abandi 250, ababbaire abalonde oku lukiiko olufugi, era ngʼabeekubbemberi abatutumuki ni babeeyimbyaku.
2 Com outros 250 líderes israelitas, todos membros importantes da comunidade, os três instigaram uma rebelião contra Moisés.
3 Beekwaite kibbubbu ni baaba ni baakanisya oMusa nʼAlooni bati, “Mubitiriirye okwewa obwezye. Iswe aBaisirairi swenaswena tuli batukulye, era oMusengwa ali aamo na iswe. Atyanu lwaki inywe mutwegulumaliryaku iswe swenaswena abantu ba Musengwa?”
3 Juntaram-se contra Moisés e Arão e disseram: “Vocês foram longe demais! A comunidade foi consagrada pelo S enhor , e ele está em nosso meio. Que direito vocês têm de agir como se fossem superiores à comunidade do S enhor ?”.
4 OMusa oweyawuliire ebibono ebyo, ni yeesisiwala, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali.
4 Quando Moisés ouviu o que disseram, curvou-se com o rosto em terra.
5 Oluzwanyuma nʼakoba oKoola nʼabainaye ati, “Eizo amakeezi oMusengwa yatulaga owuwe oguyalondere era omutukulye, era yamuganya nʼaigerera e gyali iye oMusengwa. Omuntu oyo iye oMusengwa oguyeerondeire yamwikirirya okwigerera e gyali.
5 Em seguida, disse a Corá e a seus seguidores: “Amanhã cedo o S enhor nos mostrará quem pertence a ele e quem é consagrado. Só trará à sua presença aqueles que ele escolher.
6 Iwe Koola, nʼabainawo bonabona, mwakola kiinu: Eizo wakwata ebyokuduunyisiryaku,
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores, preparem incensários.
7 ni mubiteekamu omusyo, ni muteekaku obubbaani era mubuduunyisirya omumaiso ga Musengwa. Olwo oyo oMusengwa oguyalondere, niiye eyaabba omutukulye. Inywe aBaleevi niinywe omubitiriirye okwewa obwezye.”
7 Amanhã, acendam fogo neles e queimem incenso diante do S enhor . Então veremos quem o S enhor escolherá como consagrado a ele. Vocês, levitas, foram longe demais!”.
8 OMusa era nʼakoba oKoola ati, “Atyanu muwulisisye inywe aBaleevi!
8 Moisés falou novamente a Corá: “Agora ouçam, levitas!
9 Olwo inywe mukyeta kitono, oKibbumba wʼaBaisirairi okubaawula inywe omu kibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, nʼabaigererya egyali, okukolanga emirimo omu Weemaye iye oMusengwa, nʼokwemereranga omumaiso gʼaBaisirairi okubaweereryanga?
9 Acaso lhes parece de pouca importância que o Deus de Israel os tenha escolhido dentre toda a comunidade de Israel para estar perto dele a fim de trabalharem no tabernáculo do S enhor e estarem perante a comunidade para servi-la?
10 OMusengwa yakuwaire iwe nʼaBaleevi banu bonabona ekitiisya ekyo, neye era munoonia nʼobwakabona!
10 Ele já deu a você, Corá, e a seus companheiros levitas essa função, e agora exigem também o serviço sacerdotal?
11 Nʼolwekyo iwe nʼabainabo bonabona, muli kwediimanga ku Musengwa. Aale Alooni niiye naani, inywe kaisi mumwezulugumire?”
11 Na verdade, é contra o S enhor que você e seus seguidores estão se rebelando! Afinal, quem é Arão para se queixarem dele?”.
12 Awo oMusa nʼatumisya oDasani nʼAbbiraamu abataane bʼEryabbu. Neye ibo ni bakoba bati, “Titwaize!
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam: “Não iremos!
13 Tikikumala okubba kiti watutoire omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene, nʼotuleeta okutwitisirya omwidungu linu? Era otaka nʼokutwesuucaaku okubba niiwe atufuga?
13 Não basta você nos ter tirado do Egito, uma terra que produz leite e mel com fartura, para nos matar aqui no deserto? Agora quer nos tratar como se fosse autoridade sobre nós?
14 Nʼekindi, okaali okututuuca omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene waire okutuwa emiwuluko egyokulimiramu nʼemisiri egyʼemizabbibbu! Atyanu abantu banu otaka kubazeenyera ku bwongo? Bbe, titwaize!”
14 Além disso, você não nos levou a outra terra que produz leite e mel com fartura, e não nos deu uma nova propriedade com campos e vinhedos. Está tentando enganar estes homens? Não iremos!”.
15 Awo oMusa nʼasunguwala ino, nʼakoba oMusengwa ati, “Tiwaikirirya ekyokuwaayo kyabwe. Timbatoolangaku waire mpunda omoiza, era mpaawo kadi moiza kwibo ogunabbaire nkolereku akabbikabbi.”
15 Moisés ficou furioso e disse ao S enhor : “Não aceites as ofertas de cereais deles! Não tomei deles nem sequer um jumento, e jamais lhes fiz algum mal”.
16 OMusa nʼakoba oKoola ati, “Iwe nʼabainabo bonabona, eizo mwaiza omumaiso ga Musengwa, nʼAlooni yena yaabbaayo.
16 E Moisés disse a Corá: “Você e seus seguidores venham aqui amanhã e apresentem-se diante do S enhor . Arão também virá.
17 Nabuli moiza kwinywe yakwata ekyokuduunyisiryakukye, nʼakiteekaku obubbaani, era nabuli moiza yakireeta omumaiso ga Musengwa, ebyokuduunyisiryaku ni byera 250. Era iwe Koola nʼAlooni nywena nabuli moiza yaleeta ekyokuduunyisiryakukye.”
17 Você e cada um de seus 250 seguidores prepararão um incensário e colocarão incenso nele, a fim de apresentá-lo diante do S enhor . Arão também trará seu incensário”.
18 Awo nabuli moiza nʼakwata ekyokuduunyisiryakukye, nʼakiteekaku omusyo, nʼakiteekaku obubbaani, kaisi ni beemerera aamo nʼoMusa nʼAlooni oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
18 Cada um deles preparou um incensário, acendeu o fogo e colocou incenso nele. Depois, todos se apresentaram à entrada da tenda do encontro com Moisés e Arão.
19 Awo oKoola nʼakumbaania abawagiribe bonabona abaakanisya oMusa nʼAlooni ni baaba oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu. Amangu ago ekitiisya kya Musengwa ni kibonekera abantu bonabona ababbaire aawo.
19 Corá havia instigado toda a comunidade contra Moisés e Arão, e todos se reuniram à entrada da tenda do encontro. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu a toda a comunidade,
20 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
20 e o S enhor disse a Moisés e a Arão:
21 “Mweyabule muzwe omu bantu abo bonabona, kaisi ibo mbajigirice omulundi gumo!”
21 “Afastem-se dessa comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”.
22 Neye oMusa nʼAlooni ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali ni basaba bati, “Oo Kibbumba, Iwe onanzwa wa bwomi bwonabwona, wasunguwalira abantu bonabona olwʼomuntu omoiza akolere ekibbikibbi?”
22 Moisés e Arão, porém, se prostraram com o rosto em terra e suplicaram. “Ó Deus, tu és aquele que dá fôlego a todas as criaturas. É necessário que fiques irado com toda a comunidade quando somente um homem pecou?”.
23 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
23 O S enhor disse a Moisés:
24 “Okobe abantu abo bonabona oti, ‘Timwabba okumpi nʼeweema eya Koola, nʼeya Dasani, nʼeyʼAbbiraamu.’ ”
24 “Então diga a toda a comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão”.
25 Awo oMusa nʼasetuka nʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi nʼayaba oku weema ya Dasani nʼAbbiraamu.
25 Moisés se levantou e foi até as tendas de Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 OMusa nʼalabula abantu bonabona ati, “Muzwe okumpi nʼeweema gyʼabantu abo ababbibabbi, timwakubbyaku ekintu kyonakyona ekyʼabantu abo, demba oMusengwa nʼabajigirica nywena olwʼebikole byabwe ebibbibibbi.”
26 “Vamos!”, disse ele ao povo. “Afastem-se das tendas destes homens perversos e não toquem em coisa alguma que seja deles. Do contrário, vocês serão destruídos por causa dos pecados deles.”
27 Batyo abantu ni beesenda yalaku nʼeweema ya Koola, nʼeya Dasani, nʼeyʼAbbiraamu oku mba gyonagyona. ODasani nʼAbbiraamu babbaire bawulukire e nza wʼeweema gyabwe, nga beemereire nʼabakali baabwe, nʼabaana baabwe abakulu nʼabatobato oku miryango gyʼeweema gyabwe.
27 Todo o povo se afastou das tendas de Corá, Datã e Abirão, e Datã e Abirão saíram e ficaram em pé à entrada das tendas, junto com suas esposas, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Ku kinu, niikwo okumwategeerera ngʼoMusengwa niiye eyantumire okukola emirimo ginu gyonagyona egyʼokubeekubbembera, era nga tingikola kulwange.
28 Então Moisés disse: “Assim vocês saberão que o S enhor me enviou para fazer todas estas coisas que tenho feito, pois não as realizei por minha própria conta.
29 Abasaiza abo singa baafa enfa eyabulijo, era singa ekitira okutuuka oku bantu bonabona niikyo ekyabatuukaku, awo oMusengwa yaabba nga tiniiye eyantumire.
29 Se estes homens morrerem de causas naturais, ou se nada fora do comum acontecer, então o S enhor não me enviou.
30 Neye singa oMusengwa yakola ekintu ekitabbeerangakuuwo nakimo, era eitakali ni lyeyatamu ni libamira nʼebyabwe byonabyona, ni baika omu kiina ekitakoma nga boomi, olwo mwategeera ngʼabasaiza abo banyoomoire oMusengwa.”
30 Mas, se o S enhor fizer algo completamente novo e o chão abrir sua boca e os engolir junto com todos os seus pertences, e eles descerem vivos à sepultura, vocês saberão que estes homens mostraram desprezo pelo S enhor ”.
31 Oweyabbaire yankumala okutumula ebibono ebyo byonabyona, eitakali e gibabbaire beemereire ni lyeyatamu,
31 Mal ele havia acabado de dizer essas palavras, e o chão debaixo deles rachou.
32 era ni libamira aamo nʼebyʼomu bisito byabwe, nʼabantu bonabona ababbaire bawagira oKoola aamo nʼebyabwe byonabyona.
32 A terra abriu a boca e engoliu os homens, todas as suas famílias, todos os seus seguidores e tudo que possuíam.
33 Batyo ni baweera omu kiina nga boomi, nʼebintu byabwe byonabyona; eitakali ni libabbuunaku, ni bajigirika era babba bazwire omu bantu abanaabwe.
33 Desceram vivos à sepultura, junto com todos os seus pertences. A terra se fechou sobre eles, e desapareceram do meio da comunidade.
34 ABaisirairi bonabona ababbaire beeruguuliriirye abantu abo, owebawuliire okukuukulya ni bairuka, nga bakooka bati, “Twirukewo, demba swena eitakali ni litumira!”
34 Todo o povo que estava ao redor fugiu quando ouviu os gritos deles. “A terra nos engolirá também!”, exclamaram.
35 OMusengwa nʼasindika omusyo, ni gwoca abantu 250 badi ababbaire baduunyisya obubbaani.
35 Em seguida, um fogo ardente saiu do S enhor e queimou os 250 homens que ofereciam incenso.
36 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
36 O S enhor disse a Moisés:
37 “Okobe Eryezaali omutaane wʼAlooni okabona, omu kyocerye ekyʼabantu badi 250, atoolemu ebyokuduunyisiryaku ebyabbaire ebyʼabantu abo, kaisi igo amakala gʼomusyo agamwage eedi, olwʼokubba ebyokuduunyisiryaku ebyo bitukulye.
37 “Ordene a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que tire todos os incensários do meio do fogo, pois são santos. Diga-lhe também que espalhe as brasas.
38 Ebyokuduunyisiryaku ebyʼabantu abo abakolere ekikole ekibbikibbi era ni kibazweraku okufa, babiyeesemu ebibaati ebyokubiikanga oku kyoto, olwʼokubba ebyokuduunyisiryaku ebyo babbaire babiwaireyo eeri Nze oMusengwa ni bibba bitukulye. Ebibaati ebyo byabbanga kamanyiciryo akalabula aBaisirairi.”
38 Pegue os incensários dos homens que pecaram e pagaram por isso com a própria vida e bata o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar. Uma vez que esses incensários foram usados na presença do S enhor , eles se tornaram santos. Que sirvam de advertência para o povo de Israel”.
39 Kale Eryezaali okabona nʼasolooja ebyokuduunyisiryaku ebya bbulonzi abantu abo abeboocerye ebibabbaire baleetere, ni babiyeesamu ekibiika oku kyoto,
39 O sacerdote Eleazar recolheu os incensários de bronze usados pelos homens que morreram queimados e bateu o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar.
40 ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire okubitira omu Musa. Omu ngeri eyo okwo ni kubba kulabula eeri aBaisirairi okuti; nabuli muntu atali wʼeibyaire lyʼAlooni, tiyaigereranga omumaiso ga Musengwa okuduunyisya obubbaani, demba bamujigirica ngʼowebakolere oKoola nʼabawagiribe.
40 Essa lâmina serviria como recordação aos israelitas; ninguém que não fosse descendente de Arão poderia entrar na presença do S enhor para queimar incenso. Se alguém o fizesse, aconteceria a ele o mesmo que havia acontecido a Corá e seus seguidores, conforme o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
41 Oku lunaku olwairireku, ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kyezulugumira oMusa nʼAlooni, nga bakoba bati, “Mwaitire abantu ba Musengwa.”
41 Logo na manhã seguinte, porém, toda a comunidade de Israel começou a se queixar de Moisés e Arão outra vez. “Vocês mataram o povo do S enhor !”, diziam eles.
42 Awo aBaisirairi bonabona owebabbaire nga bakumbaanire okwakanisya oMusa nʼAlooni, ni bagaluka ni balingirira eWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, amangu ago ekireri ni kigibiikaku era ekitiisya kya Musengwa ni kiboneka.
42 Mas, enquanto se reuniam para protestar contra Moisés e Arão, voltaram-se para a tenda do encontro e viram a nuvem cobri-la, e a presença gloriosa do S enhor apareceu.
43 Awo oMusa nʼAlooni ni baaba ni beemerera omumaiso wʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu.
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro,
44 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
44 e o S enhor disse a Moisés:
45 “Muzwe omu bantu banu, kaisi ibo mbajigirice mulundi gumo!” OMusa nʼAlooni ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali ni bamwegairira.
45 “Afaste-se desta comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”, e Moisés e Arão se prostraram com o rosto em terra.
46 Awo kaisi oMusa nʼakoba Alooni ati, “Okwate ekyokuduunyisiryakukyo, otoole oku kyoto amakala gʼomusyo ogateeke omu kyokuduunyisiryakukyo, kaisi oteekeku obubbaani, okitwale mangu omu bantu era okole omukolo ogwʼokubasuuca okubba balongoole, olwʼokubba obulwa bwa Musengwa bubagwireku, era okawumpuli atandiikire.”
46 Então Moisés disse a Arão: “Rápido! Pegue um incensário e coloque nele brasas do altar. Acrescente incenso e leve-o para o meio da comunidade, a fim de fazer expiação por ela, pois a ira do S enhor está acesa, e a praga já começou!”.
47 Kale Alooni nʼakola ngʼoMusa oweyamukobere, nʼairuca ekyokuduunyisiryakukye omu bantu, nʼayajirirya ngʼokawumpuli atandiikire okwita abantu abo. Neye Alooni nʼateeka obubbaani omu kyokuduunyisiryaku, era nʼakola omukolo ogwʼokusuuca abantu abo okubba balongoole.
47 Arão seguiu a ordem de Moisés e correu para o meio da comunidade. A praga já havia começado a matá-los, mas Arão queimou o incenso e fez expiação por eles.
48 Era nʼasigala ngʼayemereire aakati omu bantu abakaali aboomi nʼabafiire era okawumpuli nʼakoma.
48 Colocou-se entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Ibo abafiire okawumpuli babbaire 14,700, nga tobaliireku abafeereire aamo nʼoKoola omu keediimoke.
49 Ainda assim, 14.700 pessoas morreram da praga, além daqueles que tinham morrido por causa da rebelião de Corá.
50 Okawumpuli oweyawoireku, Alooni nʼakanga eeri oMusa oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
50 Uma vez que a praga cessou, Arão voltou a Moisés, que estava à entrada da tenda do encontro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.