Números 16
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Lumo omusaiza ogubeetanga oKoola era nga mutaane wa Izukali, oIzukali omutaane wa Kokasi, oKokasi omutaane wa Leevi. Ekiseera kyatuukire, oKoola nʼoDasani nʼAbbiraamu abataane bʼEryabbu, nʼOni omutaane wa Peresi, abʼekika kya Lubbeeni ni beekoobaana okwakanisya obukubbemberi bwa Musa.
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 Abasaiza abo ni bazwayo ni bakola ekintu ekyo, era aBaisirairi abandi 250, ababbaire abalonde oku lukiiko olufugi, era ngʼabeekubbemberi abatutumuki ni babeeyimbyaku.
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 Beekwaite kibbubbu ni baaba ni baakanisya oMusa nʼAlooni bati, “Mubitiriirye okwewa obwezye. Iswe aBaisirairi swenaswena tuli batukulye, era oMusengwa ali aamo na iswe. Atyanu lwaki inywe mutwegulumaliryaku iswe swenaswena abantu ba Musengwa?”
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 OMusa oweyawuliire ebibono ebyo, ni yeesisiwala, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali.
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 Oluzwanyuma nʼakoba oKoola nʼabainaye ati, “Eizo amakeezi oMusengwa yatulaga owuwe oguyalondere era omutukulye, era yamuganya nʼaigerera e gyali iye oMusengwa. Omuntu oyo iye oMusengwa oguyeerondeire yamwikirirya okwigerera e gyali.
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 Iwe Koola, nʼabainawo bonabona, mwakola kiinu: Eizo wakwata ebyokuduunyisiryaku,
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 ni mubiteekamu omusyo, ni muteekaku obubbaani era mubuduunyisirya omumaiso ga Musengwa. Olwo oyo oMusengwa oguyalondere, niiye eyaabba omutukulye. Inywe aBaleevi niinywe omubitiriirye okwewa obwezye.”
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 OMusa era nʼakoba oKoola ati, “Atyanu muwulisisye inywe aBaleevi!
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 Olwo inywe mukyeta kitono, oKibbumba wʼaBaisirairi okubaawula inywe omu kibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, nʼabaigererya egyali, okukolanga emirimo omu Weemaye iye oMusengwa, nʼokwemereranga omumaiso gʼaBaisirairi okubaweereryanga?
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 OMusengwa yakuwaire iwe nʼaBaleevi banu bonabona ekitiisya ekyo, neye era munoonia nʼobwakabona!
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 Nʼolwekyo iwe nʼabainabo bonabona, muli kwediimanga ku Musengwa. Aale Alooni niiye naani, inywe kaisi mumwezulugumire?”
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 Awo oMusa nʼatumisya oDasani nʼAbbiraamu abataane bʼEryabbu. Neye ibo ni bakoba bati, “Titwaize!
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 Tikikumala okubba kiti watutoire omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene, nʼotuleeta okutwitisirya omwidungu linu? Era otaka nʼokutwesuucaaku okubba niiwe atufuga?
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 Nʼekindi, okaali okututuuca omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene waire okutuwa emiwuluko egyokulimiramu nʼemisiri egyʼemizabbibbu! Atyanu abantu banu otaka kubazeenyera ku bwongo? Bbe, titwaize!”
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 Awo oMusa nʼasunguwala ino, nʼakoba oMusengwa ati, “Tiwaikirirya ekyokuwaayo kyabwe. Timbatoolangaku waire mpunda omoiza, era mpaawo kadi moiza kwibo ogunabbaire nkolereku akabbikabbi.”
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 OMusa nʼakoba oKoola ati, “Iwe nʼabainabo bonabona, eizo mwaiza omumaiso ga Musengwa, nʼAlooni yena yaabbaayo.
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 Nabuli moiza kwinywe yakwata ekyokuduunyisiryakukye, nʼakiteekaku obubbaani, era nabuli moiza yakireeta omumaiso ga Musengwa, ebyokuduunyisiryaku ni byera 250. Era iwe Koola nʼAlooni nywena nabuli moiza yaleeta ekyokuduunyisiryakukye.”
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 Awo nabuli moiza nʼakwata ekyokuduunyisiryakukye, nʼakiteekaku omusyo, nʼakiteekaku obubbaani, kaisi ni beemerera aamo nʼoMusa nʼAlooni oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 Awo oKoola nʼakumbaania abawagiribe bonabona abaakanisya oMusa nʼAlooni ni baaba oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu. Amangu ago ekitiisya kya Musengwa ni kibonekera abantu bonabona ababbaire aawo.
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 “Mweyabule muzwe omu bantu abo bonabona, kaisi ibo mbajigirice omulundi gumo!”
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 Neye oMusa nʼAlooni ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali ni basaba bati, “Oo Kibbumba, Iwe onanzwa wa bwomi bwonabwona, wasunguwalira abantu bonabona olwʼomuntu omoiza akolere ekibbikibbi?”
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 “Okobe abantu abo bonabona oti, ‘Timwabba okumpi nʼeweema eya Koola, nʼeya Dasani, nʼeyʼAbbiraamu.’ ”
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 Awo oMusa nʼasetuka nʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi nʼayaba oku weema ya Dasani nʼAbbiraamu.
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 OMusa nʼalabula abantu bonabona ati, “Muzwe okumpi nʼeweema gyʼabantu abo ababbibabbi, timwakubbyaku ekintu kyonakyona ekyʼabantu abo, demba oMusengwa nʼabajigirica nywena olwʼebikole byabwe ebibbibibbi.”
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 Batyo abantu ni beesenda yalaku nʼeweema ya Koola, nʼeya Dasani, nʼeyʼAbbiraamu oku mba gyonagyona. ODasani nʼAbbiraamu babbaire bawulukire e nza wʼeweema gyabwe, nga beemereire nʼabakali baabwe, nʼabaana baabwe abakulu nʼabatobato oku miryango gyʼeweema gyabwe.
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Ku kinu, niikwo okumwategeerera ngʼoMusengwa niiye eyantumire okukola emirimo ginu gyonagyona egyʼokubeekubbembera, era nga tingikola kulwange.
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 Abasaiza abo singa baafa enfa eyabulijo, era singa ekitira okutuuka oku bantu bonabona niikyo ekyabatuukaku, awo oMusengwa yaabba nga tiniiye eyantumire.
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 Neye singa oMusengwa yakola ekintu ekitabbeerangakuuwo nakimo, era eitakali ni lyeyatamu ni libamira nʼebyabwe byonabyona, ni baika omu kiina ekitakoma nga boomi, olwo mwategeera ngʼabasaiza abo banyoomoire oMusengwa.”
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 Oweyabbaire yankumala okutumula ebibono ebyo byonabyona, eitakali e gibabbaire beemereire ni lyeyatamu,
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 era ni libamira aamo nʼebyʼomu bisito byabwe, nʼabantu bonabona ababbaire bawagira oKoola aamo nʼebyabwe byonabyona.
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 Batyo ni baweera omu kiina nga boomi, nʼebintu byabwe byonabyona; eitakali ni libabbuunaku, ni bajigirika era babba bazwire omu bantu abanaabwe.
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 ABaisirairi bonabona ababbaire beeruguuliriirye abantu abo, owebawuliire okukuukulya ni bairuka, nga bakooka bati, “Twirukewo, demba swena eitakali ni litumira!”
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 OMusengwa nʼasindika omusyo, ni gwoca abantu 250 badi ababbaire baduunyisya obubbaani.
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
36 O Senhor disse a Moisés:
37 “Okobe Eryezaali omutaane wʼAlooni okabona, omu kyocerye ekyʼabantu badi 250, atoolemu ebyokuduunyisiryaku ebyabbaire ebyʼabantu abo, kaisi igo amakala gʼomusyo agamwage eedi, olwʼokubba ebyokuduunyisiryaku ebyo bitukulye.
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 Ebyokuduunyisiryaku ebyʼabantu abo abakolere ekikole ekibbikibbi era ni kibazweraku okufa, babiyeesemu ebibaati ebyokubiikanga oku kyoto, olwʼokubba ebyokuduunyisiryaku ebyo babbaire babiwaireyo eeri Nze oMusengwa ni bibba bitukulye. Ebibaati ebyo byabbanga kamanyiciryo akalabula aBaisirairi.”
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 Kale Eryezaali okabona nʼasolooja ebyokuduunyisiryaku ebya bbulonzi abantu abo abeboocerye ebibabbaire baleetere, ni babiyeesamu ekibiika oku kyoto,
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire okubitira omu Musa. Omu ngeri eyo okwo ni kubba kulabula eeri aBaisirairi okuti; nabuli muntu atali wʼeibyaire lyʼAlooni, tiyaigereranga omumaiso ga Musengwa okuduunyisya obubbaani, demba bamujigirica ngʼowebakolere oKoola nʼabawagiribe.
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 Oku lunaku olwairireku, ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kyezulugumira oMusa nʼAlooni, nga bakoba bati, “Mwaitire abantu ba Musengwa.”
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 Awo aBaisirairi bonabona owebabbaire nga bakumbaanire okwakanisya oMusa nʼAlooni, ni bagaluka ni balingirira eWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, amangu ago ekireri ni kigibiikaku era ekitiisya kya Musengwa ni kiboneka.
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 Awo oMusa nʼAlooni ni baaba ni beemerera omumaiso wʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu.
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 “Muzwe omu bantu banu, kaisi ibo mbajigirice mulundi gumo!” OMusa nʼAlooni ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali ni bamwegairira.
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 Awo kaisi oMusa nʼakoba Alooni ati, “Okwate ekyokuduunyisiryakukyo, otoole oku kyoto amakala gʼomusyo ogateeke omu kyokuduunyisiryakukyo, kaisi oteekeku obubbaani, okitwale mangu omu bantu era okole omukolo ogwʼokubasuuca okubba balongoole, olwʼokubba obulwa bwa Musengwa bubagwireku, era okawumpuli atandiikire.”
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 Kale Alooni nʼakola ngʼoMusa oweyamukobere, nʼairuca ekyokuduunyisiryakukye omu bantu, nʼayajirirya ngʼokawumpuli atandiikire okwita abantu abo. Neye Alooni nʼateeka obubbaani omu kyokuduunyisiryaku, era nʼakola omukolo ogwʼokusuuca abantu abo okubba balongoole.
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 Era nʼasigala ngʼayemereire aakati omu bantu abakaali aboomi nʼabafiire era okawumpuli nʼakoma.
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Ibo abafiire okawumpuli babbaire 14,700, nga tobaliireku abafeereire aamo nʼoKoola omu keediimoke.
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 Okawumpuli oweyawoireku, Alooni nʼakanga eeri oMusa oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.