Números 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lumo omusaiza ogubeetanga oKoola era nga mutaane wa Izukali, oIzukali omutaane wa Kokasi, oKokasi omutaane wa Leevi. Ekiseera kyatuukire, oKoola nʼoDasani nʼAbbiraamu abataane bʼEryabbu, nʼOni omutaane wa Peresi, abʼekika kya Lubbeeni ni beekoobaana okwakanisya obukubbemberi bwa Musa.
1 E Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, e Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, filhos de Rúben, prepararam os seus homens.
2 Abasaiza abo ni bazwayo ni bakola ekintu ekyo, era aBaisirairi abandi 250, ababbaire abalonde oku lukiiko olufugi, era ngʼabeekubbemberi abatutumuki ni babeeyimbyaku.
2 E se levantaram perante Moisés com alguns dos filhos de Israel; duzentos e cinquenta príncipes da congregação, famosos na congregação, homens de renome.
3 Beekwaite kibbubbu ni baaba ni baakanisya oMusa nʼAlooni bati, “Mubitiriirye okwewa obwezye. Iswe aBaisirairi swenaswena tuli batukulye, era oMusengwa ali aamo na iswe. Atyanu lwaki inywe mutwegulumaliryaku iswe swenaswena abantu ba Musengwa?”
3 E se congregaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: Isso deve vos bastar, visto que toda a congregação é santa, todos são santos, e o SENHOR está no meio deles; então por que vos elevais sobre a congregação do SENHOR?
4 OMusa oweyawuliire ebibono ebyo, ni yeesisiwala, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali.
4 Quando Moisés ouviu isto, caiu sobre o seu rosto.
5 Oluzwanyuma nʼakoba oKoola nʼabainaye ati, “Eizo amakeezi oMusengwa yatulaga owuwe oguyalondere era omutukulye, era yamuganya nʼaigerera e gyali iye oMusengwa. Omuntu oyo iye oMusengwa oguyeerondeire yamwikirirya okwigerera e gyali.
5 E falou a Corá e a toda a sua congregação, dizendo: Amanhã pela manhã o SENHOR mostrará quem é seu e quem é santo, e fará chegar a si; e aquele a quem ele escolher fará chegar a si.
6 Iwe Koola, nʼabainawo bonabona, mwakola kiinu: Eizo wakwata ebyokuduunyisiryaku,
6 Fazei isto: Tomai incensários, Corá e toda a sua congregação.
7 ni mubiteekamu omusyo, ni muteekaku obubbaani era mubuduunyisirya omumaiso ga Musengwa. Olwo oyo oMusengwa oguyalondere, niiye eyaabba omutukulye. Inywe aBaleevi niinywe omubitiriirye okwewa obwezye.”
7 E amanhã, perante o SENHOR, ponde fogo e incenso neles; e o homem a quem o SENHOR escolher, este será o santo; isso deve vos bastar, filhos de Levi.
8 OMusa era nʼakoba oKoola ati, “Atyanu muwulisisye inywe aBaleevi!
8 E Moisés disse a Corá: Ouvi, filhos de Levi:
9 Olwo inywe mukyeta kitono, oKibbumba wʼaBaisirairi okubaawula inywe omu kibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi, nʼabaigererya egyali, okukolanga emirimo omu Weemaye iye oMusengwa, nʼokwemereranga omumaiso gʼaBaisirairi okubaweereryanga?
9 Parece-vos pouco que o Deus de Israel tenha vos separado da congregação de Israel, para vos trazer a si, para fazer o serviço do tabernáculo do SENHOR e para estar diante da congregação, para ministrar-lhes?
10 OMusengwa yakuwaire iwe nʼaBaleevi banu bonabona ekitiisya ekyo, neye era munoonia nʼobwakabona!
10 E ele vos trouxe para perto dele, e a todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo; procurais também o sacerdócio?
11 Nʼolwekyo iwe nʼabainabo bonabona, muli kwediimanga ku Musengwa. Aale Alooni niiye naani, inywe kaisi mumwezulugumire?”
11 Por esse motivo tu e toda a tua congregação estais congregados contra o SENHOR; e o que é Arão, que murmurais contra ele?
12 Awo oMusa nʼatumisya oDasani nʼAbbiraamu abataane bʼEryabbu. Neye ibo ni bakoba bati, “Titwaize!
12 E Moisés mandou chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, e eles disseram: Não subiremos.
13 Tikikumala okubba kiti watutoire omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene, nʼotuleeta okutwitisirya omwidungu linu? Era otaka nʼokutwesuucaaku okubba niiwe atufuga?
13 É pouco nos terdes feito subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares neste deserto? E também fazer-te príncipe sobre nós?
14 Nʼekindi, okaali okututuuca omu kyalo ekiizwire amata nʼomujenene waire okutuwa emiwuluko egyokulimiramu nʼemisiri egyʼemizabbibbu! Atyanu abantu banu otaka kubazeenyera ku bwongo? Bbe, titwaize!”
14 Além disso, não nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste herança de campos e vinhas; arrancarás os olhos a estes homens? Nós não subiremos.
15 Awo oMusa nʼasunguwala ino, nʼakoba oMusengwa ati, “Tiwaikirirya ekyokuwaayo kyabwe. Timbatoolangaku waire mpunda omoiza, era mpaawo kadi moiza kwibo ogunabbaire nkolereku akabbikabbi.”
15 E Moisés ficou muito irado, e disse ao SENHOR: Não atentes para a sua oferta; não tomei deles nem um só jumento, nem fiz mal a nenhum deles.
16 OMusa nʼakoba oKoola ati, “Iwe nʼabainabo bonabona, eizo mwaiza omumaiso ga Musengwa, nʼAlooni yena yaabbaayo.
16 E disse Moisés a Corá: Amanhã estai tu e toda a tua congregação diante do SENHOR, tu, e eles, e Arão.
17 Nabuli moiza kwinywe yakwata ekyokuduunyisiryakukye, nʼakiteekaku obubbaani, era nabuli moiza yakireeta omumaiso ga Musengwa, ebyokuduunyisiryaku ni byera 250. Era iwe Koola nʼAlooni nywena nabuli moiza yaleeta ekyokuduunyisiryakukye.”
17 E que cada homem tome o seu incensário e ponha incenso nele, e que cada homem traga o seu incensário diante do SENHOR, duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 Awo nabuli moiza nʼakwata ekyokuduunyisiryakukye, nʼakiteekaku omusyo, nʼakiteekaku obubbaani, kaisi ni beemerera aamo nʼoMusa nʼAlooni oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
18 E cada homem tomou o seu incensário, e pôs fogo nele, e pôs incenso nele, e se puseram à porta do tabernáculo da congregação, com Moisés e Arão.
19 Awo oKoola nʼakumbaania abawagiribe bonabona abaakanisya oMusa nʼAlooni ni baaba oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu. Amangu ago ekitiisya kya Musengwa ni kibonekera abantu bonabona ababbaire aawo.
19 E Corá reuniu toda a congregação contra eles, à porta do tabernáculo da congregação; e a glória do SENHOR apareceu a toda a congregação.
20 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
20 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
21 “Mweyabule muzwe omu bantu abo bonabona, kaisi ibo mbajigirice omulundi gumo!”
21 Separai-vos do meio desta congregação, para que eu possa consumi-los em um momento.
22 Neye oMusa nʼAlooni ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali ni basaba bati, “Oo Kibbumba, Iwe onanzwa wa bwomi bwonabwona, wasunguwalira abantu bonabona olwʼomuntu omoiza akolere ekibbikibbi?”
22 E eles caíram sobre os seus rostos, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda carne, pecará um só homem, e te enfurecerás com toda a congregação?
23 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
23 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
24 “Okobe abantu abo bonabona oti, ‘Timwabba okumpi nʼeweema eya Koola, nʼeya Dasani, nʼeyʼAbbiraamu.’ ”
24 Fala a toda congregação, dizendo: Levantai-vos do redor do tabernáculo de Corá, Datã e Abirão.
25 Awo oMusa nʼasetuka nʼabeekubbemberi bʼaBaisirairi nʼayaba oku weema ya Dasani nʼAbbiraamu.
25 E Moisés levantou-se e foi a Datã e a Abirão; e atrás dele foram os anciãos de Israel.
26 OMusa nʼalabula abantu bonabona ati, “Muzwe okumpi nʼeweema gyʼabantu abo ababbibabbi, timwakubbyaku ekintu kyonakyona ekyʼabantu abo, demba oMusengwa nʼabajigirica nywena olwʼebikole byabwe ebibbibibbi.”
26 E falou à congregação, e disse: Afastai-vos, eu vos peço, das tendas destes homens ímpios, e não toqueis em nada do que é deles, para que não pereçais em todos os seus pecados.
27 Batyo abantu ni beesenda yalaku nʼeweema ya Koola, nʼeya Dasani, nʼeyʼAbbiraamu oku mba gyonagyona. ODasani nʼAbbiraamu babbaire bawulukire e nza wʼeweema gyabwe, nga beemereire nʼabakali baabwe, nʼabaana baabwe abakulu nʼabatobato oku miryango gyʼeweema gyabwe.
27 E eles se levantaram do tabernáculo de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram e ficaram à porta das suas tendas, com as suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.
28 Awo oMusa nʼakoba aBaisirairi ati, “Ku kinu, niikwo okumwategeerera ngʼoMusengwa niiye eyantumire okukola emirimo ginu gyonagyona egyʼokubeekubbembera, era nga tingikola kulwange.
28 E disse Moisés: Assim sabereis que o SENHOR me enviou a fazer todas estas coisas, porque não as fiz por minha própria vontade.
29 Abasaiza abo singa baafa enfa eyabulijo, era singa ekitira okutuuka oku bantu bonabona niikyo ekyabatuukaku, awo oMusengwa yaabba nga tiniiye eyantumire.
29 Se estes morrerem a morte comum de todos os homens ou se forem visitados como acontece com todos os homens, então o SENHOR não me enviou.
30 Neye singa oMusengwa yakola ekintu ekitabbeerangakuuwo nakimo, era eitakali ni lyeyatamu ni libamira nʼebyabwe byonabyona, ni baika omu kiina ekitakoma nga boomi, olwo mwategeera ngʼabasaiza abo banyoomoire oMusengwa.”
30 Mas se o SENHOR criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os engolir com tudo o que é seu, e descerem vivos ao abismo, então sabereis que estes homens provocaram ao SENHOR.
31 Oweyabbaire yankumala okutumula ebibono ebyo byonabyona, eitakali e gibabbaire beemereire ni lyeyatamu,
31 E, quando ele havia acabado de dizer todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se abriu.
32 era ni libamira aamo nʼebyʼomu bisito byabwe, nʼabantu bonabona ababbaire bawagira oKoola aamo nʼebyabwe byonabyona.
32 E a terra abriu a sua boca e os engoliu com as suas casas, e a todos os homens que pertenciam a Corá, e todos os seus bens.
33 Batyo ni baweera omu kiina nga boomi, nʼebintu byabwe byonabyona; eitakali ni libabbuunaku, ni bajigirika era babba bazwire omu bantu abanaabwe.
33 E eles, e tudo o que lhes pertencia, desceram vivos ao abismo, e a terra se fechou sobre eles, e pereceram do meio da congregação.
34 ABaisirairi bonabona ababbaire beeruguuliriirye abantu abo, owebawuliire okukuukulya ni bairuka, nga bakooka bati, “Twirukewo, demba swena eitakali ni litumira!”
34 E todo o Israel, que estava ao redor deles, fugiu ao clamor deles; porque diziam: Para que a terra também não nos engula.
35 OMusengwa nʼasindika omusyo, ni gwoca abantu 250 badi ababbaire baduunyisya obubbaani.
35 E saiu fogo do SENHOR e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
36 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
37 “Okobe Eryezaali omutaane wʼAlooni okabona, omu kyocerye ekyʼabantu badi 250, atoolemu ebyokuduunyisiryaku ebyabbaire ebyʼabantu abo, kaisi igo amakala gʼomusyo agamwage eedi, olwʼokubba ebyokuduunyisiryaku ebyo bitukulye.
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire os incensários do meio do incêndio e espalhe o fogo longe, porque eles são santificados.
38 Ebyokuduunyisiryaku ebyʼabantu abo abakolere ekikole ekibbikibbi era ni kibazweraku okufa, babiyeesemu ebibaati ebyokubiikanga oku kyoto, olwʼokubba ebyokuduunyisiryaku ebyo babbaire babiwaireyo eeri Nze oMusengwa ni bibba bitukulye. Ebibaati ebyo byabbanga kamanyiciryo akalabula aBaisirairi.”
38 Os incensários dos que pecaram contra suas próprias almas, que se façam deles folhas estendidas, como cobertura para o altar, porque os ofereceram perante o SENHOR, portanto são santificados, e serão por sinal para os filhos de Israel.
39 Kale Eryezaali okabona nʼasolooja ebyokuduunyisiryaku ebya bbulonzi abantu abo abeboocerye ebibabbaire baleetere, ni babiyeesamu ekibiika oku kyoto,
39 E Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de bronze, com que haviam oferecido aqueles que foram queimados, e deles se fizeram folhas estendidas, para cobertura do altar.
40 ngʼoMusengwa oweyabbaire alagiire okubitira omu Musa. Omu ngeri eyo okwo ni kubba kulabula eeri aBaisirairi okuti; nabuli muntu atali wʼeibyaire lyʼAlooni, tiyaigereranga omumaiso ga Musengwa okuduunyisya obubbaani, demba bamujigirica ngʼowebakolere oKoola nʼabawagiribe.
40 Para ser um memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estrangeiro, que não seja da semente de Arão, se aproxime para oferecer incenso diante do SENHOR, para que não seja como Corá e sua companhia, como o SENHOR lhe havia dito, pela mão de Moisés.
41 Oku lunaku olwairireku, ekibbula kyonakyona ekyʼaBaisirairi ni kyezulugumira oMusa nʼAlooni, nga bakoba bati, “Mwaitire abantu ba Musengwa.”
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do SENHOR.
42 Awo aBaisirairi bonabona owebabbaire nga bakumbaanire okwakanisya oMusa nʼAlooni, ni bagaluka ni balingirira eWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, amangu ago ekireri ni kigibiikaku era ekitiisya kya Musengwa ni kiboneka.
42 E, quando a congregação se reuniu contra Moisés e contra Arão, olharam para o tabernáculo da congregação; e eis que a nuvem o cobriu, e a glória do SENHOR apareceu.
43 Awo oMusa nʼAlooni ni baaba ni beemerera omumaiso wʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu.
43 E Moisés e Arão vieram perante o tabernáculo da congregação.
44 Era oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
44 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
45 “Muzwe omu bantu banu, kaisi ibo mbajigirice mulundi gumo!” OMusa nʼAlooni ni bafuunama ni baica empumi gyabwe ansi okwitakali ni bamwegairira.
45 Levantai-vos do meio desta congregação, para que eu possa consumi-la, como em um momento; e caíram sobre seus rostos.
46 Awo kaisi oMusa nʼakoba Alooni ati, “Okwate ekyokuduunyisiryakukyo, otoole oku kyoto amakala gʼomusyo ogateeke omu kyokuduunyisiryakukyo, kaisi oteekeku obubbaani, okitwale mangu omu bantu era okole omukolo ogwʼokubasuuca okubba balongoole, olwʼokubba obulwa bwa Musengwa bubagwireku, era okawumpuli atandiikire.”
46 E Moisés disse a Arão: Toma o teu incensário, e põe nele fogo do altar, e põe incenso nele, e vai depressa à congregação, e faze expiação por eles, porque a ira saiu do SENHOR; começou a praga.
47 Kale Alooni nʼakola ngʼoMusa oweyamukobere, nʼairuca ekyokuduunyisiryakukye omu bantu, nʼayajirirya ngʼokawumpuli atandiikire okwita abantu abo. Neye Alooni nʼateeka obubbaani omu kyokuduunyisiryaku, era nʼakola omukolo ogwʼokusuuca abantu abo okubba balongoole.
47 E Arão o tomou, como Moisés havia ordenado, e correu ao meio da congregação; e eis que a praga já havia começado entre o povo; e colocou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 Era nʼasigala ngʼayemereire aakati omu bantu abakaali aboomi nʼabafiire era okawumpuli nʼakoma.
48 E ficou entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Ibo abafiire okawumpuli babbaire 14,700, nga tobaliireku abafeereire aamo nʼoKoola omu keediimoke.
49 E os que morreram naquela praga foram catorze mil e setecentos, além dos que morreram no caso de Corá.
50 Okawumpuli oweyawoireku, Alooni nʼakanga eeri oMusa oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa.
50 E Arão voltou a Moisés à porta do tabernáculo da congregação; e cessou a praga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.