Mateus 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oYesu nʼaniina omu lyato, nʼayambuka enyanza nʼakanga omu kibuga kyʼe Kaperenawumu e giyaabbanga.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Era awo abantu abamo ni bamuleetera omusaiza asanyalaire, ngʼalambaire oku mukeeka. OYesu oweyaboine okwikirirya kwabwe, nʼakoba asanyalaire ati, “Mwana wange, ogume omwoyo, nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Awo abamo oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa ni baweweetanganira bati, “Omusaiza onu atumula omu ngeri ezumirira oKibbumba.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 OYesu oweyategeire ebiseego byabwe, nʼakoba ati, “Lwaki museega okubbikubbi omu myoyo gyanywe?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ekikiraku owangu niikyo ekiriina, kukoba nti, ‘Nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi,’ ooba kukoba asanyalaire nti, ‘Osetuke era otambule?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Aale atyanu oleke mbalage nti oMwana wa Muntu ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi oku kyalo kunu.” Era awo nʼakoba asanyalaire ati, “Osetuke, weetiike omukeekagwo, era okange e ika.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Era nʼasetuka, nʼakanga e wuwe.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ekiziima kyʼabantu owekyaboine ekyo, ni kitya, ni kiwuuja oKibbumba eyawaire abantu obwezye obwenkana awo.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Awo oYesu oweyazwire omu kifo ekyo, nʼabona omusaiza ogubeeta oMatayo, ngʼatyaime omu yaafeesi ya musolo. Nʼamukoba ati, “Oize obbe mwegi wange.” Era oMatayo yena nʼasetukiramu, nʼayaba naye.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Oluzwanyuma, oYesu oweyabbaire omu nyumba ya Matayo ngʼatyaime okulya, abasolooji ba musolo bangi nʼabakola ebikole ebibbibibbi ni baiza, ni batyama okulya aamo nʼoYesu nʼabeegibe.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 ABafalisaayo owebaboine ekyo, ni babuulya abeegi ba Yesu bati, “Lwaki oMusomesya waanywe aliira aamo nʼabasolooji ba musolo nʼabantu abakola ebibbibibbi?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Neye oYesu oweyawuliire ekyo, nʼakoba ati, “Aboomi tibeetaaga omusawo, wazira abalwaire.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Neye mwabe era mwetegereze amakulu gʼeKiwandiike kinu ekiti: ‘Ebyʼekisa niibyo ebintaka, neye tisadaaka.’ Ekyo kityo olwʼokubba abatuukirirye tiniibo abenaizire okweta beenenye, wazira abakola ebibbibibbi.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Awo abeegi ba Yokaana ni baaba e giri oYesu, ni bamubuulya bati, “Lwaki iswe, nʼaBafalisaayo tusiiba emirundi mingi, neye abeegibo ni batasiiba?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 OYesu nʼabairamu ati, “Abageni abeete oku mbaga yʼobugole tibayezya okubba nʼenima ngʼomugole omusaiza akaali ali nabo. Neye ekiseera kyalituuka ni babatoolaku omugole oyo, kaisi olwo ni basiiba.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Omuntu takubbira omu kizwalo ekikaire ekiraaka ekiyaaka ekibakaali okwozakuumu, olwʼokubba owekyereega kyezya okukanula ekizwalo, kaisi ekituli ni kyeyongera okugalama.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Era enviinyo empyo, tibagisuka mu bisawo byagyo ebyʼamadiba amakaire.Ekisawo kyʼenviinyo|alt="A wine skin" src="lb00145c.tif" size="span" loc="9:17" copy="Knowles Bible Illustration" ref="9:17" Singa ekyo bakikola, gibyata, ni gisusuka era enviinyo egyo nʼebisawo nʼobifiirwa. Neye enviinyo empyo, bagisuka mu bisawo byagyo ebyʼamadiba amayaaka, era batyo webabikuuma.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 OYesu yabbaire akaali abakoba ebyo, omoiza oku bakulu omu kitundu ekyo nʼaiza nʼakomera oYesu amazwi, nʼakoba ati, “Omwala wange yankafa, neye oize omukwateku, airiwe.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Awo oYesu nʼasetuka, nʼayaba naye, aamo nʼabeegibe.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Omu kaseera akanyere ako omukali eyabbaire alwaire ekikulukuto kyʼomusaaye okumala emyanka eikumi na mibiri, nʼayaba e nyuma wa Yesu, nʼamukwata oku mugo gwʼekizwalokye
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 ngʼakoba omu mwoyogwe ati, “Kadi singa ni mmukwataku-bukwati oku kizwalokye kyonkani, mmaite nti nalama.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 OYesu nʼagaluka nʼalola e nyuma nʼamubona era nʼamukoba ati, “Mwala wange, ogume omwoyo, olamire olwʼokwikiriryakwo.” Era omukali nʼalamirawo omu kaseera ako.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 OYesu oweyatuukire ewʼomukulu wʼeikumbaaniro, nʼabona abafuwa emirere nʼekiziima kyʼabantu nga kikunga,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 nʼakoba ati, “Muzwewo. Omwala tafiire, wazira agonere-bugoni.” Neye ni bamusekerera.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Neye owebamalire okubulucaamu ekiziima kyʼabantu, oYesu nʼaingira omu nyumba, nʼamusetula ngʼamukwaite oku ngalo era omwala nʼayemerera.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Amawuliro ago ni gasalaanira omu kitundu ekyo kyonakyona.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Awo oYesu oweyazwire eeyo, aboofu babiri ni bamusengererya nga bamwaminkirira bati, “Mwizukulu wa Dawudi, otukwatire ekisa!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 OYesu oweyatuukire omu nyumba, aboofu abo ni baaba e gyali, nʼababuulya ati, “Mwikirirya muti mpezya okubalamya?” Awo ni bamwiramu bati, “Niikyo ekyo, Musengwa!”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Awo nʼakwata oku maiso gaabwe, nʼakoba ati, “Aale kibbe kityo ngʼowemwikirirya.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Era amaiso gaabwe ni galama. OYesu nʼabasisiitira ati, “Timwakoberaku omuntu kadi moiza!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Neye ibo ni bawuluka, ni basalaania omu kitundu ekyo kyonakyona amawuliro agafa oku Yesu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Awo abasaiza badi ababiri owebabbaire bawuluka omu nyumba, abantu ni baleetera oYesu omusaiza aliku omuzimu era obbubbu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 OYesu oweyamubbingireku omuzimu, omusaiza nago nʼatandiika okutumula. Abantu ni beewunya, ni bakoba bati, “Titubonangaku ekiti omwIsirairi!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Neye aBafalisaayo ni bakoba bati, “Abbinga emizimu ngʼakolesya bwezye bwa mukulu waagyo.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 OYesu nʼatambula omu bibuga nʼomu byalo byonabyona omu Galiraaya, ngʼayegesya omu makumbaaniro gaabwe, ngʼalaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agʼobwakabaka, era ngʼabalamya buli ndwaire.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Oweyaboine ebiziima byʼabantu, nʼabakwatira ekisa olwʼokubba babbaire beeraliikiriire era nga badamba obubbeeri nga bali ooti ntaama eginambulaku muliisya.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Kaisi nʼakoba abeegibe ati, “Ebyokukungula bingi, neye abatambi niibo abatono.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kale musabe onanyere akola oku byokukungula, ayongere okusindika abatambi abandi omu musirigwe.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.