Mateus 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oYesu nʼaniina omu lyato, nʼayambuka enyanza nʼakanga omu kibuga kyʼe Kaperenawumu e giyaabbanga.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Era awo abantu abamo ni bamuleetera omusaiza asanyalaire, ngʼalambaire oku mukeeka. OYesu oweyaboine okwikirirya kwabwe, nʼakoba asanyalaire ati, “Mwana wange, ogume omwoyo, nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Awo abamo oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa ni baweweetanganira bati, “Omusaiza onu atumula omu ngeri ezumirira oKibbumba.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 OYesu oweyategeire ebiseego byabwe, nʼakoba ati, “Lwaki museega okubbikubbi omu myoyo gyanywe?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ekikiraku owangu niikyo ekiriina, kukoba nti, ‘Nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi,’ ooba kukoba asanyalaire nti, ‘Osetuke era otambule?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Aale atyanu oleke mbalage nti oMwana wa Muntu ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi oku kyalo kunu.” Era awo nʼakoba asanyalaire ati, “Osetuke, weetiike omukeekagwo, era okange e ika.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Era nʼasetuka, nʼakanga e wuwe.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ekiziima kyʼabantu owekyaboine ekyo, ni kitya, ni kiwuuja oKibbumba eyawaire abantu obwezye obwenkana awo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Awo oYesu oweyazwire omu kifo ekyo, nʼabona omusaiza ogubeeta oMatayo, ngʼatyaime omu yaafeesi ya musolo. Nʼamukoba ati, “Oize obbe mwegi wange.” Era oMatayo yena nʼasetukiramu, nʼayaba naye.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Oluzwanyuma, oYesu oweyabbaire omu nyumba ya Matayo ngʼatyaime okulya, abasolooji ba musolo bangi nʼabakola ebikole ebibbibibbi ni baiza, ni batyama okulya aamo nʼoYesu nʼabeegibe.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 ABafalisaayo owebaboine ekyo, ni babuulya abeegi ba Yesu bati, “Lwaki oMusomesya waanywe aliira aamo nʼabasolooji ba musolo nʼabantu abakola ebibbibibbi?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Neye oYesu oweyawuliire ekyo, nʼakoba ati, “Aboomi tibeetaaga omusawo, wazira abalwaire.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Neye mwabe era mwetegereze amakulu gʼeKiwandiike kinu ekiti: ‘Ebyʼekisa niibyo ebintaka, neye tisadaaka.’ Ekyo kityo olwʼokubba abatuukirirye tiniibo abenaizire okweta beenenye, wazira abakola ebibbibibbi.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Awo abeegi ba Yokaana ni baaba e giri oYesu, ni bamubuulya bati, “Lwaki iswe, nʼaBafalisaayo tusiiba emirundi mingi, neye abeegibo ni batasiiba?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 OYesu nʼabairamu ati, “Abageni abeete oku mbaga yʼobugole tibayezya okubba nʼenima ngʼomugole omusaiza akaali ali nabo. Neye ekiseera kyalituuka ni babatoolaku omugole oyo, kaisi olwo ni basiiba.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Omuntu takubbira omu kizwalo ekikaire ekiraaka ekiyaaka ekibakaali okwozakuumu, olwʼokubba owekyereega kyezya okukanula ekizwalo, kaisi ekituli ni kyeyongera okugalama.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Era enviinyo empyo, tibagisuka mu bisawo byagyo ebyʼamadiba amakaire.Ekisawo kyʼenviinyo|alt="A wine skin" src="lb00145c.tif" size="span" loc="9:17" copy="Knowles Bible Illustration" ref="9:17" Singa ekyo bakikola, gibyata, ni gisusuka era enviinyo egyo nʼebisawo nʼobifiirwa. Neye enviinyo empyo, bagisuka mu bisawo byagyo ebyʼamadiba amayaaka, era batyo webabikuuma.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 OYesu yabbaire akaali abakoba ebyo, omoiza oku bakulu omu kitundu ekyo nʼaiza nʼakomera oYesu amazwi, nʼakoba ati, “Omwala wange yankafa, neye oize omukwateku, airiwe.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Awo oYesu nʼasetuka, nʼayaba naye, aamo nʼabeegibe.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Omu kaseera akanyere ako omukali eyabbaire alwaire ekikulukuto kyʼomusaaye okumala emyanka eikumi na mibiri, nʼayaba e nyuma wa Yesu, nʼamukwata oku mugo gwʼekizwalokye
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 ngʼakoba omu mwoyogwe ati, “Kadi singa ni mmukwataku-bukwati oku kizwalokye kyonkani, mmaite nti nalama.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 OYesu nʼagaluka nʼalola e nyuma nʼamubona era nʼamukoba ati, “Mwala wange, ogume omwoyo, olamire olwʼokwikiriryakwo.” Era omukali nʼalamirawo omu kaseera ako.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 OYesu oweyatuukire ewʼomukulu wʼeikumbaaniro, nʼabona abafuwa emirere nʼekiziima kyʼabantu nga kikunga,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 nʼakoba ati, “Muzwewo. Omwala tafiire, wazira agonere-bugoni.” Neye ni bamusekerera.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Neye owebamalire okubulucaamu ekiziima kyʼabantu, oYesu nʼaingira omu nyumba, nʼamusetula ngʼamukwaite oku ngalo era omwala nʼayemerera.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Amawuliro ago ni gasalaanira omu kitundu ekyo kyonakyona.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Awo oYesu oweyazwire eeyo, aboofu babiri ni bamusengererya nga bamwaminkirira bati, “Mwizukulu wa Dawudi, otukwatire ekisa!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 OYesu oweyatuukire omu nyumba, aboofu abo ni baaba e gyali, nʼababuulya ati, “Mwikirirya muti mpezya okubalamya?” Awo ni bamwiramu bati, “Niikyo ekyo, Musengwa!”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Awo nʼakwata oku maiso gaabwe, nʼakoba ati, “Aale kibbe kityo ngʼowemwikirirya.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Era amaiso gaabwe ni galama. OYesu nʼabasisiitira ati, “Timwakoberaku omuntu kadi moiza!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Neye ibo ni bawuluka, ni basalaania omu kitundu ekyo kyonakyona amawuliro agafa oku Yesu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Awo abasaiza badi ababiri owebabbaire bawuluka omu nyumba, abantu ni baleetera oYesu omusaiza aliku omuzimu era obbubbu.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 OYesu oweyamubbingireku omuzimu, omusaiza nago nʼatandiika okutumula. Abantu ni beewunya, ni bakoba bati, “Titubonangaku ekiti omwIsirairi!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Neye aBafalisaayo ni bakoba bati, “Abbinga emizimu ngʼakolesya bwezye bwa mukulu waagyo.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 OYesu nʼatambula omu bibuga nʼomu byalo byonabyona omu Galiraaya, ngʼayegesya omu makumbaaniro gaabwe, ngʼalaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agʼobwakabaka, era ngʼabalamya buli ndwaire.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Oweyaboine ebiziima byʼabantu, nʼabakwatira ekisa olwʼokubba babbaire beeraliikiriire era nga badamba obubbeeri nga bali ooti ntaama eginambulaku muliisya.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Kaisi nʼakoba abeegibe ati, “Ebyokukungula bingi, neye abatambi niibo abatono.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kale musabe onanyere akola oku byokukungula, ayongere okusindika abatambi abandi omu musirigwe.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.